| The Sunday school of the Russian Cultural Centre of Uzbekistan offers lessons in mathematics, chemistry, Russian, English, and Russian history. | В воскресной школе при Русском культурном центре Узбекистана изучаются математика, химия, русский, английский языки, история России. |
| Presentation by Alisher Shukurov, Chief Expert for Monitoring International Projects, Department of Forestry, Ministry of Agriculture and Water Resources Uzbekistan | Выступление Алишера Шукурова, главного эксперта по мониторингу международных проектов департамента лесного хозяйства Министерства сельского хозяйства и водных ресурсов Узбекистана |
| The Government of Samoa has also implemented activities that promote women's participation while the Government of Uzbekistan has set programmes to promote intergenerational participation. | Правительство Самоа также осуществляет мероприятия, поощряющие участие женщин, в то время как правительство Узбекистана утвердило программы по содействию участию, связанному с разными поколениями. |
| National training session for Uzbekistan, (Tashkent, 6 - 7 December 2011). | З. Национальная учебное совещание для Узбекистана (Ташкент, 6-7 декабря 2011 года) |
| Especially in Uzbekistan there was a recognition of the usefulness of the training session as providing a forum for discussions and the exchange of experiences. | Была признана, особенно для Узбекистана, полезность проведения этой учебной сессии, которая обеспечила форум для обсуждений и обмена опытом. |
| Uzbekistan is currently pursuing its cooperation with the international human rights treaty monitoring bodies in the following ways: | В настоящее время продолжается сотрудничество и взаимодействие Узбекистана с международными договорными органами в сфере прав человека: |
| Reportedly, he was held for two days in a police station in Bekabad, eastern Uzbekistan, 150 kilometres from Tashkent. | Сообщается, что в течение двух дней он находился в отделении милиции города Бекабада на востоке Узбекистана в 150 километрах от Ташкента. |
| The delegation from Uzbekistan then reported on this project's contribution to the understanding of SFM and a green economy in their country. | Делегация Узбекистана сообщила о том значении, которое имел этот проект для понимания УЛП и концепции "зеленой" экономики в стране. |
| Experts from Tajikistan and Uzbekistan reported that monitoring of air in urban areas had been established and that data would be provided. | Эксперты из Таджикистана и Узбекистана сообщили, что мониторинг качества атмосферного воздуха в городских населенных пунктах уже налажен и данные будут представлены. |
| Experts from all of the countries mentioned above, including Tajikistan and Uzbekistan, clarified that all the data were produced and would be provided. | Эксперты из всех стран, упомянутых выше, в том числе Таджикистана и Узбекистана, пояснили, что все данные были подготовлены и будут представлены. |
| He also wished to know whether some rural populations in Uzbekistan followed a nomadic way of life similar to that of the Roma. | Кроме того, его интересует, ведут ли те или иные группы населения в сельской местности Узбекистана, подобно рома, кочевой образ жизни. |
| During his mission to Central Asia in late May 2004, the Executive Director met with senior Government officials of Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. | В ходе своей миссии в Центральную Азию, состоявшейся в конце мая 2004 года, Директор - исполнитель встречался со старшими должностными лицами правительств Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана. |
| Delegations from the following UNECE Member States were also present: Bosnia and Herzegovina, Germany, Ireland, Luxembourg, Russian Federation, Slovakia and Uzbekistan. | З. На совещании также присутствовали делегации следующих государств - членов ЕЭК ООН: Боснии и Герцеговины, Германии, Ирландии, Люксембурга, Российской Федерации, Словакии и Узбекистана. |
| Uzbekistan's recommendations focused largely on regional issues: | Рекомендации Узбекистана касались главным образом региональных вопросов: |
| The asylum-seeker, who was arrested in October 2005 following a request from Uzbekistan, still had his asylum appeal claim pending. | Лицо, ищущее убежище, которое было арестовано в октябре 2005 года после поступления соответствующей просьбы из Узбекистана, до сих пор ожидает завершения рассмотрения апелляции на решение о предоставлении убежища. |
| In 2005 and 2006, a number of international conferences on the study and introduction of habeas corpus principles into the national legislation of Uzbekistan were held. | В 2005 - 2006 годах проведен ряд международных конференций по изучению и внедрению процедур «хабеас корпус» в национальное законодательство Узбекистана. |
| On 8 August 2005, the decree of the President of Uzbekistan on transferring to courts the right to issue arrest warrants was adopted. | 8 августа 2005 года был издан Указ Президента Узбекистана «О передаче судам права выдачи санкции на заключение под стражу». |
| Please also respond to reports of ongoing persecution, harassment and intimidation of families remaining in Uzbekistan of Andijan survivors who stay abroad. | Просьба также прокомментировать сообщения о том, что остающиеся на территории Узбекистана семьи участников событий в Андижане, которые нашли убежище за границей, продолжают подвергаться преследованиям, притеснениям и запугиванию. |
| An offence should be recognized as having been committed in Uzbekistan if it: | Преступлением, совершенным на территории Узбекистана, следует признавать такое деяние, которое: |
| The tradition of ethnic and religious tolerance which has developed in Uzbekistan over many centuries of coexistence among various national and religious communities. | традиции межэтнической и межрелигиозной толерантности, сформировавшиеся на территории Узбекистана в результате многовекового совместного проживания различных национальных и религиозных общностей. |
| The adoption of the new law guaranteeing independent investigations is proof that the institution of the Ombudsman has been introduced into the criminal and procedural practices of Uzbekistan. | Принятие нового Закона «Об Омбудсмене», гарантирующего проведение независимых расследований, свидетельствует о том, что данный институт целенаправленно внедряется в уголовно-процессуальную практику Узбекистана. |
| As to Uzbekistan, in 2006 three people had been granted refugee status, and the applications of another nine cases were under review. | Что касается беженцев из Узбекистана, то в 2006 году трем лицам был предоставлен статус беженцев и рассматриваются девять других заявлений. |
| The Centre coordinated the work of preparing and submitting Uzbekistan's periodic reports on the six main United Nations human rights instruments. | Этот Центр является координационным органом по подготовке и представлению периодических докладов Узбекистана по шести основным документам Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| The expansion of women's rights and opportunities and the achievement of gender equality were fundamental to Uzbekistan's efforts to achieve the remaining Millennium Development Goals. | Меры по расширению прав и возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства занимают центральное место в усилиях Узбекистана по достижению остальных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| She would also appreciate more information on how the partnership between the National Centre for Human Rights and the Women's Committee of Uzbekistan worked in practice. | Она также хотела бы получить более подробную информацию о том, как на практике развивается партнерство между Национальным центром по правам человека и Комитетом по делам женщин Узбекистана. |