The Basic Law of Uzbekistan fully reflected the main provisions of the Covenant, and Parliament had adopted five codes and sixteen separate laws in the field of civil rights, as well as 23 laws on political rights. |
В Конституции Узбекистана полностью отражены основные положения Пакта, и парламент принял 5 кодексов и 16 отдельных законов в области гражданских прав, а также 23 закона о политических правах. |
The Chairperson said it was important for the delegation of Uzbekistan to understand that its written replies had not been read by most members of the Committee, since the text had been received only that day, in Russian. |
Председатель говорит, что делегация Узбекистана должна сознавать, что большинство членов Комитета не смогли прочитать ее письменные ответы, поскольку они были представлены в тот же день и только на русском языке. |
Approximately 6,000 tons of various humanitarian supplies not only of the United Nations, but also of other international humanitarian organizations, have recently been transported into Afghanistan from the territory of Uzbekistan. |
За последнее время с территории Узбекистана было переправлено в Афганистан около 6000 тонн различных гуманитарных грузов не только Организации Объединенных Наций, но и других международных гуманитарных организаций. |
In addition, the Governments of Ukraine and Uzbekistan provided details of their domestic legislation in relation to articles 2, paragraphs (a), (b) and (g), and 7 of the Convention. |
Кроме того, правительства Узбекистана и Украины представили выдержки из своих внутренних законодательных актов в отношении пунктов (а), (Ь) и (g) статьи 2 и статьи 7 Конвенции. |
The right of all persons resident in the territory of Uzbekistan to equal protection from the courts, irrespective of their national, racial and ethnic affiliation, is guaranteed by article 5 of the Act on the Courts. |
Право на равную судебную защиту каждому человеку, проживающему на территории Узбекистана, независимо от его национальной, расовой и этнической принадлежности, гарантируется статьей 5 Закона о судах. |
The establishment and activities of the cultural centres of the minority peoples of Uzbekistan are an encouragement to the members of those national minorities at all levels of society and help promote the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. |
Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности. |
In 2005, the National Association of Non-Governmental Non-Profit Organizations of Uzbekistan was established, as well as the Non-Governmental Non-Profit Organizations Support Fund, which provides annual grants for non-governmental organizations on a competitive basis. |
В 2005 году создана Национальная ассоциация негосударственных некоммерческих организаций Узбекистана, а также Фонд поддержки негосударственных некоммерческих организаций, который предоставляет ежегодные гранты для НПО на конкурсной основе. |
On 23 May 2005, the Parliament of Uzbekistan set up an independent parliamentary commission for a comprehensive investigation of the circumstances connected with the events in Andijan and an in-depth analysis and determination of the reasons and conditions which led to the tragic events. |
Парламент Узбекистана создал независимую парламентскую комиссию для всестороннего расследования обстоятельств, связанных с событиями в Андижане, глубокого анализа и выявления причин и условий, которые привели к трагическим событиям. |
At their recent meeting in Bishkek, the leaders of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Tajikistan, as well as Russia, discussed this problem and called on the United Nations and the world community to provide their countries assistance in normalizing this situation. |
Недавно главы государств - Казахстана, Киргизии, Узбекистана и Таджикистана - вместе с Россией обсудили эту проблему и обратились к Организации Объединенных Наций и мировому сообществу с призывом об оказании содействия в нормализации ситуации. |
One example is the International Inter-religious Political Forum held in Tashkent, the capital of Uzbekistan, from 2 to 5 November 1999, on religion and democracy. Its participants confirmed the idea that the globalization process cannot ignore any aspect of human life, including the spiritual. |
Одним из примеров может служить проведение в столице Узбекистана Ташкенте 2-5 ноября 1999 года межрелигиозного и политического форума на тему религии и демократии, участники которого подтвердили мысль, что процесс глобализации не обходит стороной ни одну из жизненных сфер человека, в том числе духовную и религиозную. |
Following the signing of an agreement between the Governments of Ukraine and Uzbekistan in August 1998, UNHCR assisted some 25,000 persons in renouncing Uzbeki citizenship and acquiring Ukrainian nationality. |
После подписания в августе 1998 года соглашения между правительствами Украины и Узбекистана УВКБ ООН оказало помощь примерно 25 тыс. человек в связи с их отказом от гражданства Узбекистана и получением гражданства Украины. |
He was referring to the reports of Austria, Azerbaijan, Finland, Kyrgyzstan, Malta, Uzbekistan, the Netherlands (on the Netherlands Antilles and Aruba), Peru, Poland and Portugal. |
Речь идет о докладах Австрии, Азербайджана, Кыргызстана, Мальты, Нидерландов (доклад о Нидерландских Антильских островах и Арубе), Перу, Польши, Португалии, Узбекистана и Финляндии. |
Given the potential of Uzbekistan in the space field and taking into account the national priorities of the Republic, one of the main problems is the creation of infrastructure for the development of space technology applications. |
Учитывая потенциал Узбекистана в области космонавтики и принимая во внимание национальные приоритеты Республики, одной из основных задач является создание инфраструктуры для развития прикладных направлений применения космической техники. |
However, the people of Uzbekistan has made its choice, and it will not swerve from the path of democratic reforms that it has chosen and will not allow any attacks on its independence and freedom. |
Однако народ Узбекистана сделал свой выбор и он не свернет с избранного им пути демократических реформ и не позволит посягать на его независимость и свободу. |
In accordance with article 93, paragraph 19, of the Constitution of Uzbekistan, it is the President of the Republic who settles questions relating to citizenship and the granting of political asylum. |
Согласно пункту 19 статьи 93 Конституции Узбекистана «Президент Республики Узбекистан решает вопросы гражданства Республики Узбекистан и предоставления политического убежища». |
For example, in 2005-2006, with the assistance of the Friedrich Ebert Foundation, seminars were held in various cities of Uzbekistan on the issue, with the participation of the Bundestag member, the former Federal Minister of Justice of Germany, Herta Däubler-Gmelin. |
Например, в 2005-2006 годах при содействии Фонда им. Фридриха Эберта проведены четыре семинара по этой теме с участием депутата Бундестага, бывшего Федерального министра юстиции Германии Герты Дойблер-Гмелин в различных городах Узбекистана. |
In that regard, the enormous role in attaining true gender equality and entering into a dialogue with the institutions of civil society undoubtedly rests with the Government, and especially the Social Protection of the Family, Mothers and Children Complex and the Women's Committee of Uzbekistan. |
В этом плане огромная роль по достижению подлинного гендерного равенства и налаживанию диалога с институтами гражданского общества, безусловно, принадлежит правительству и, в частности Комплексу социального обеспечения семьи, материнства и детства и Комитету женщин Узбекистана. |
With a view for further improving the social and material status of women and strengthening their role in the family and society, the President of Uzbekistan issued a decree proclaiming 1999 as Women's Year. |
Указом Президента Узбекистана 1999 год был объявлен Годом женщины в целях дальнейшего улучшения социального и материального положения женщин, усиления их роли в семье и обществе. |
The delegation of Uzbekistan said that its Government would do everything possible to ensure the well-being of the children and women in the country, and called on the donor community to support the country programme. |
Делегация Узбекистана заявила, что ее правительство прилагает все усилия для обеспечения благополучия детей и женщин в этой стране, и призвала сообщество доноров поддержать страновую программу. |
And this serves as a solid foundation for the practical application of the principles of respect for the law, and especially the Constitution, as the principal duty of the citizens of Uzbekistan. |
И это служит прочной основой для реализации на практике принципов соблюдения законов, и прежде всего Конституции, что и является главной обязанностью граждан Узбекистана. |
The delegation of Kyrgyzstan proposed to hold a workshop on subregional cooperation in the autumn of 2004 and was strongly supported in its effort to foster subregional cooperation in this region by the delegations of Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan. |
Делегация Кыргызстана предложила провести осенью 2004 года рабочее совещание по вопросам субрегионального сотрудничества, и ее стремление укреплять это сотрудничество получило энергичную поддержку со стороны делегаций Казахстана, Республики Молдовы, Российской Федерации, Таджикистана и Узбекистана. |
The representative of Uzbekistan expressed regret that his Government would not be able to become Party to the Convention before the forthcoming meeting of the Parties, mostly due to the process of restructuring the government. |
Представитель Узбекистана выразил сожаление по поводу того, что его страна не сможет стать Стороной Конвенции до начала предстоящего совещания Сторон главным образом из-за процесса реструктуризации государственного управления. |
UNDP and the Ministry of Labour and Social Protection of Population in Uzbekistan jointly launched a project, Accessibility, Civic Consciousness, Employment, and Social Support for persons with disabilities. |
ПРООН и министерство труда и социальной защиты населения Узбекистана приступили к осуществлению совместного проекта по обеспечению доступности, развитию гражданской сознательности, занятости и социальной поддержки инвалидов. |
The standing bodies of the organization, which have been functioning since January 2004, are the SCO secretariat, located in Beijing, and the Executive Committee of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure, located in Tashkent, the capital of Uzbekistan. |
Постоянными органами нашей организации, которые функционируют с января 2004 года, являются расположенный в Пекине Секретариат ШОС и находящийся в Ташкенте, столице Узбекистана, Исполнительный комитет Региональной антитеррористической структуры ШОС. |
Journalists from Antigua and Barbuda, Bahrain, Bosnia and Herzegovina, Haiti, Mozambique, the Russian Federation, Togo, Uzbekistan and Zambia will take part in the six-week programme. |
В этой шестинедельной программе примут участие журналисты из Антигуа и Барбуды, Бахрейна, Боснии и Герцеговины, Гаити, Замбии, Мозамбика, Российской Федерации, Того и Узбекистана. |