Since 1996, Uzbekistan has had multilateral agreements with Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan on the joint prevention of transboundary effects of accidents at hazardous mining waste landfills. |
С 1996 года у Узбекистана имеются многосторонние соглашения с Казахстаном, Кыргызстаном и Таджикистаном о совместном предотвращении трансграничного воздействия аварий на опасных свалках отходов сорного производства. |
The Executive Secretaries of UN/ECE and ESCAP discussed SPECA with the Presidents of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan in 1997 and 1998. |
В 1997 и 1998 годах Исполнительные секретари ЕЭК ООН и ЭСКАТО обсуждали СПЕКА с президентами Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. |
Given the need to strengthen State sovereignty and ensure security and stability within State borders, these new threats are also a source of serious concern for Uzbekistan. |
С позиций укрепления суверенитета государства, обеспечения безопасности и стабильности в стране эти новые угрозы вызывают серьезное беспокойство и у Узбекистана. |
The review sets out 10 recommendations addressed to the Government of Uzbekistan to improve the investment climate and further boost the country's attractiveness as a destination for FDI. |
По итогам обзора правительству Узбекистана было адресовано 10 рекомендаций по улучшению инвестиционного климата и дальнейшему повышению привлекательности этой страны для размещения ПИИ. |
According to the evidence, he joined the extremist religious organization "Islamic Movement of Uzbekistan" in 1998 and underwent military training in Chechnya. |
Согласно имеющимся свидетельствам, в 1998 году он присоединился к экстремистской религиозной организации "Исламское движение Узбекистана" и прошел военную подготовку в Чечне. |
The realization of these measures in Uzbekistan has special value, since the belief of the people in the need to bring about these reforms depends on it. |
Осуществление этих мер было особенно важным для Узбекистана, поскольку от их успеха зависела вера людей в необходимость проведения упомянутых реформ. |
During the meeting between the Presidents of Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan, the Uzbek President launched an initiative to hold an international nuclear disarmament conference. |
На встрече Президентов Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана Президент Республики Узбекистан выступил с инициативой проведения международной конференции по ядерному разоружению. |
We sincerely hope and trust that the United Nations and the international community will demonstrate solidarity with the people of Uzbekistan and will strongly condemn the destructive activities of these forces. |
Мы искренне надеемся и верим, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество проявят солидарность с народом Узбекистана и решительно осудят деструктивную деятельность таких сил. |
The leaders of the Russian Federation and Uzbekistan are convinced of the need for and see a real opportunity for further increasingly dynamic growth of multifaceted cooperation between the two countries in the context of strategic partnership. |
Руководители Российской Федерации и Узбекистана убеждены в необходимости и видят реальные возможности дальнейшего, все более динамичного наращивания многопланового сотрудничества между двумя странами в русле стратегического партнерства. |
The Heads of State expressed their support for the efforts of Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan to stimulate and broaden the processes of integration in the region. |
Главы государств выразили свою поддержку усилиям Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана по активизации и расширению в регионе интеграционных процессов. |
In 1996, the combined share of total exports of the export trade to the outside world from Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan was about 60 per cent. |
Общая доля экспорта Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана в зарубежные страны в 1996 году составила около 60 процентов. |
At the request of the Governments of Kazakhstan and Uzbekistan, ILO was involved in social policy reviews, in collaboration with the United Nations Development Programme. |
По просьбе правительств Казахстана и Узбекистана МОТ, совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций, участвовала в проведении обзоров социальной политики. |
One hundred and forty-nine observers from other international organizations and foreign States participated in the observation of the elections to the legislative chamber of the Oliy Majlis of Uzbekistan. |
В наблюдении за выборами в Законодательную палату Олий Мажлиса Узбекистана участвовало 149 наблюдателей от других международных организаций и иностранных государств. |
In the opinion of the mission of CIS observers, the elections of deputies to the lower chamber of Parliament of Uzbekistan were generally well organized. |
По мнению Миссии наблюдателей от Содружества Независимых Государств, выборы депутатов нижней палаты Парламента Узбекистана в целом прошли на высоком организационном уровне. |
The Government of Uzbekistan began to undertake important work for the protection of women's rights and the securing of their full-fledged participation in the socio-political, socio-economic and cultural life of the country. |
Правительством Узбекистана начало проводить значительную работу по защите прав женщин, обеспечению их полноценного участия в общественно-политической, социально-экономической и культурной жизни страны. |
Women have the following rights in Uzbekistan's political and public life on equal terms with men: |
В политической и общественной жизни Узбекистана женщины наравне с мужчинами имеют следующие права: |
This is established in article 18 of the Constitution of Uzbekistan and in articles 3 and 5 of the Criminal Code. |
Это определено в статье 18 Конституции Узбекистана, статьях 3 и 5 Уголовного кодекса. |
The political rights granted to citizens of Uzbekistan signify confirmation of the principles of genuine democracy, which corresponds to the ethnic and cultural traditions and interests of all social groups and strata. |
Политические права, предоставляемые гражданам Узбекистана, означают утверждение принципов подлинной демократии, соответствующей национальным и культурным традициям и интересам всех социальных групп и слоев населения. |
On the proposal of the Chairman, the Commission appointed the representative of Uzbekistan as Acting Chairman for the organizational session. |
По предложению Председателя Комиссия назначила представителя Узбекистана исполняющим обязанности Председателя организационной сессии. |
The Government of Uzbekistan has developed a national plan of action and has adopted more than 15 legal instruments in order to implement the concluding observations and recommendations of the Committee. |
В целях реализации заключительных замечаний и рекомендаций Комитета, Правительством Узбекистана разработан Национальный план действий, а также приняты более 15 нормативно-правовых документов. |
The celebration of anniversaries of ancient cities and great forefathers plays a special role in the revival of the spiritual heritage of Uzbekistan and in securing its international recognition. |
Особое место в деле возрождения духовного наследия Узбекистана и его международного признания представляет празднование юбилейных дат древних городов и великих предков. |
The representative of Uzbekistan mentioned a problem with the use of the word "Special" in the title of the ATP. |
Представитель Узбекистана сослался на проблему с использованием слова "специальных" в названии СПС. |
As part of massive reforms in all areas implemented under the leadership of the President of Uzbekistan, tremendous transformations have been carried out to provide for the establishment of an Uzbek national health-care model. |
В ходе осуществляемых под руководством Президента Узбекистана масштабных реформ во всех сферах проведены огромные преобразования, обеспечившие создание собственной, национальной модели здравоохранения. |
The Special Rapporteur looks forward to receiving favourable responses from the Governments of Bangladesh, Nepal, Papua New Guinea, Solomon Islands, Somalia, Turkmenistan, Uzbekistan and Zimbabwe. |
Специальный докладчик ожидает получения положительных ответов от правительств Бангладеш, Зимбабве, Непала, Папуа - Новой Гвинеи, Соломоновых Островов, Сомали, Туркменистана и Узбекистана. |
Uzbekistan's experience in the field of land reclamation, water conservation and water management is being studied and used successfully in many countries around the world. |
Опыт Узбекистана в области мелиорации, водосбережения и рационального водопользования сегодня изучается и успешно используется во многих странах мира. |