It is also alleged that asylum-seekers and refugees from Uzbekistan and China are particularly targeted for expulsion, return and extradition, and that in accordance with Article 12 of the Refugee Act of 2009, refugee status can be denied on the basis of membership in religious groups. |
Также утверждается, что просители убежища и беженцы из Узбекистана и Китая особенно часто являются целью для высылки, возвращения и выдачи и что в соответствии со статьей 12 Закона о беженцах 2009 года в статусе беженца может быть отказано по причине участия в религиозных группах. |
She had received positive replies to requests to visit Italy, Jordan, Somalia and the Solomon Islands and looked forward to receiving favourable responses from the Governments of Bangladesh, Nepal, Papua New Guinea, Turkmenistan, Uzbekistan and Zimbabwe. |
Она получила положительные ответы на просьбы посетить Италию, Иорданию, Сомали и Соломоновы Острова и рассчитывает получить благоприятные ответы от правительств Бангладеш, Непала, Папуа - Новой Гвинеи, Туркменистана, Узбекистана и Зимбабве. |
9.3 Finally, as to the authors' claim under article 6 of the Covenant, the Committee notes that on 29 January 2008, the Supreme Court of Uzbekistan commuted the death sentences of both R.M. and S. I. to 25 years' imprisonment. |
9.3 В заключение, что касается жалобы авторов по статье 6 Пакта, то Комитет отмечает, что 29 января 2008 года Верховный суд Узбекистана заменил вынесенные Р.М. и Ш.И. смертные приговоры тюремным заключением на срок в 25 лет. |
Many members and supporters of the Sunshine Coalition, relatives and individuals associated with companies affiliated with the author's husband and his family, were forced to seek asylum outside of Uzbekistan for fear of arrest and prosecution by the State party's authorities. |
Многие члены и сторонники "Солнечной коалиции", родственники и лица, связанные с компаниями, аффилированными с мужем автора сообщения и его семьей, были вынуждены искать убежище за пределами Узбекистана, опасаясь ареста и судебного преследования со стороны властей государства-участника. |
The Committee notes that domestic law outlaws the operation of unregistered public associations on the territory of Uzbekistan and establishes criminal and administrative liability for the individual members of such unregistered associations who carry out the activities envisaged in their respective statutes. |
Комитет отмечает, что внутреннее право запрещает деятельность на территории Узбекистана незарегистрированных общественных объединений и устанавливает уголовную и административную ответственность для членов таких незарегистрированных объединений, которые осуществляют деятельность, предусмотренную в их соответствующих уставах. |
A representative of Uzbekistan informed participants that a draft law on environmental monitoring had been discussed at two round tables involving Government officials, NGOs and private experts and the draft had subsequently been submitted to the parliament. |
Представитель Узбекистана проинформировал участников о том, что на двух совещаниях за "круглым столом" с участием должностных лиц правительства, НПО и экспертов из частного сектора обсуждался проект закона об экологическом мониторинге и что этот проект в дальнейшем был представлен в парламент. |
The following delegations made statements during the opening ceremony: Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Czech Republic, Finland, Hungary, Kazakhstan, Republic of Moldova, Romania, the Russian Federation, Slovakia, Ukraine and Uzbekistan. |
С заявлениями в ходе церемонии открытия выступили делегации следующих стран: Азербайджана, Боснии и Герцеговины, Венгрии, Казахстана, Республики Молдова, Российской Федерации, Румынии, Словакии, Узбекистана, Украины, Финляндии, Хорватии и Чешской Республики. |
The fifteenth session of the SPECA Project Working Group on Transport and Border Crossing Facilitation held in Almaty (Kazakhstan) on 7 and 8 April 2010 was attended by all SPECA countries, except Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Пятнадцатая сессия Проектной рабочей группы СПЕКА по облегчению перевозок и пересечения границ состоялась в Алматы (Казахстан) 7 и 8 апреля 2010 года; на ней присутствовали представители всех стран СПЕКА, кроме Кыргызстана и Узбекистана. |
As at 1 December 2009, the registries of the local agencies of the Federal Migration Service included 11 citizens of Uzbekistan who were refugees and 50 who had received temporary asylum in the Russian Federation. |
По состоянию на 1 декабря 2009 года на учете территориальных органов ФМС России в качестве беженцев состояли 11 беженцев и 50 лиц, получивших временное убежище на территории Российской Федерации, являющихся гражданами Узбекистана. |
With respect to torture, it was Uzbekistan's position that article 235 of the Criminal Code fully complied with article 1 of the Convention against Torture and article 7 of the Covenant. |
Что касается пыток, то позиция Узбекистана такова: статья 235 Уголовного кодекса полностью соответствует статье 1 Конвенции против пыток и статье 7 Пакта. |
The plan would be drafted with assistance from Uzbekistan's international partners: the United Nations Development Programme, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other organizations. |
Этот план будет разработан при содействии международных партнеров Узбекистана: Программы развития Организации Объединенных Наций, Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и других организаций. |
While members might find that Hudoyberganova v. Uzbekistan was an article 18 case that did not give rise to what might be considered a form of expression, it was in fact relevant to article 19. |
Хотя члены Комитета могут счесть, что дело Худайберганова против Узбекистана относится к статье 18 и не дает оснований рассматривать что-либо как форму выражения, на самом деле оно имеет отношение к статье 19. |
Ms. Keller said that while a reference for proportionality and limits to freedom of expression was necessary, the A. K. and A. R. v. Uzbekistan case was not the ideal vehicle, because it dealt with non-violation and not proportionality. |
Г-жа Келлер говорит, что, хотя ссылка на пропорциональность и пределы осуществления права на свободное выражение своего мнения и представляется необходимой, дело А.К. и А.Р. против Узбекистана не является идеальным прецедентом, поскольку касается случая ненарушения, а не соразмерности. |
63, Obtaining from NGOs information about the observance of human rights for inclusion in Uzbekistan's periodic human rights reports |
получения соответствующей информации о соблюдении прав человека для включения ее в национальные доклады Узбекистана в сфере обеспечения прав человека; |
The forum brought together high-level delegations from Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, members of the donor community, representatives of international and regional organizations and financial institutions, and experts from the region to discuss radioactive management issues in the region. |
В этом форуме приняли участие делегации высокого уровня из Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана, а также представители сообщества доноров, международных и региональных организаций и финансовых учреждений и эксперты из стран этого региона для обсуждения вопросов управления радиоактивными отходами в данном регионе. |
The tragic drying up of the Aral Sea had left Uzbekistan dependent on the Amu Darya and Syr Darya rivers, and the water volume of those rivers was now being threatened by the planned implementation of massive upstream dam projects that were holdovers from the Soviet era. |
Трагическая проблема высыхания Аральского моря повысила зависимость Узбекистана от рек Амударья и Сырдарья, при этом объем водотока этих рек сегодня находится под угрозой в связи с планами по осуществлению в верховьях этих рек крупномасштабных проектов строительства плотин, спроектированных еще в советский период. |
The workshop was attended by representatives of agencies from Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan, as well as by judges, prosecutors, law enforcement officers and/or experts from Ireland, the Netherlands and the United Kingdom. |
На семинаре присутствовали представители заинтересованных ведомств из Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана и Украины, а также судьи, прокуроры, работники правоохранительных органов и/или эксперты из Ирландии, Нидерландов и Соединенного Королевства. |
Intelligence analysis systems (hardware and criminal intelligence analysis software) have been installed in all law enforcement agencies of Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan and are scheduled for Kazakhstan. |
Во всех правоохранительных учреждениях Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана развернуты системы анализа оперативной информации (аппаратные средства и программное обеспечение для анализа оперативных данных), и аналогичную систему планируется создать в Казахстане. |
Similarly, in 2004, the EU was the first import market of origin for Azerbaijan and Turkmenistan, the second for Kazakhstan and Uzbekistan, and the fourth for Kyrgyzstan and Tajikistan (Addendum, Section 2). |
Аналогичным образом, в 2004 году ЕС являлся крупнейшим рынком происхождения импорта для Азербайджана и Туркменистана, вторым по величине - для Казахстана и Узбекистана и четвертым - для Кыргызстана и Таджикистана (добавление, раздел 2). |
Activities (seminars and training courses) organized in 2005 for Uzbekistan, Azerbaijan, Kazakhstan, Mongolia, Russia, Ukraine and the Republic of Moldova. |
В 2005 году для Узбекистана, Азербайджана, Казахстана, Монголии, России, Украины и Республики Молдовы были организованы соответствующие мероприятия (семинары и учебные курсы) |
Representatives of the five CA countries (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan) developed the Guidelines further to an initiative of Kyrgyzstan, to strengthen subregional cooperation, and to implement the Convention's workplan. |
З. Представители пяти стран ЦА (Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана) разработали настоящее Руководство в развитие инициативы Кыргызстана с целью укрепления субрегионального сотрудничества и реализации плана работы по осуществлению Конвенции. |
Mr. SICILIANOS said that, despite the assurances of the Kyrgyz delegation, he was still concerned about the situation of asylum-seekers from China and Uzbekistan, in the light of the information made available to the Committee from other sources. |
Г-н СИСИЛИАНОС в свете информации, поступившей в Комитет из других источников, продолжает испытывать, вопреки заверениям киргизской делегации, озабоченность по поводу положения лиц, ищущих убежище, которые прибыли из Китая и Узбекистана. |
Prompted by the success of a national programme adopted in Tajikistan in December 2006, the UNODC Regional Office for Central Asia assisted the Government of Uzbekistan in developing a similar programme in July 2007. |
На основе успешных результатов национальной программы, принятой в Таджикистане в декабре 2006 года, Региональное отделение ЮНОДК для Центральной Азии оказало помощь правительству Узбекистана в подготовке в июле 2007 года аналогичной программы. |
Drafting took place in accordance with the national action plan for preparation of the report; an interdepartmental working group including 32 government bodies and non-governmental organizations represented by the National Association of NGOs of Uzbekistan was established. |
Разработка доклада осуществлялась на основе Национального плана мероприятий по подготовке доклада, в соответствии с которым была создана Межведомственная рабочая группа, включавшая в себя 32 государственных органа и НПО, представленных в лице Национальной ассоциации ННО Узбекистана. |
Under Uzbekistan law, when persons are nominated for deputy posts, women must constitute at least 30% of those nominated for the posts. |
При выдвижении кандидата в депутаты согласно законодательству Узбекистана число женщин должно составлять не менее 30% от общего числа кандидатов в депутаты, выдвинутых в депутаты. |