In northern Afghanistan, the Islamic Movement of Uzbekistan continued to operate in remote and mountainous districts and to present a serious challenge to peace, security and stability. |
Что касается северной части Афганистана, то Исламское движение Узбекистана продолжало действовать в отдаленных и горных районах, создавая серьезную угрозу миру, безопасности и стабильности. |
7.3 The complainant submits that the State party has not presented information regarding the effectiveness of the refugee procedure for individuals seeking asylum from persecution by the law enforcement authorities of Uzbekistan. |
7.3 Заявитель утверждает, что государство-участник не представило информации об эффективности процедуры предоставления статуса беженца лицам, ищущим убежища от преследования со стороны правоохранительных органов Узбекистана. |
However, so far, none of these delegations had submitted relevant material to the secretariat for re-transmittal to the competent authorities of Uzbekistan. |
Однако до сих пор ни одна из этих делегаций не представила в секретариат соответствующие материалы для их повторной передачи компетентным органам Узбекистана. |
The delegation of Tajikistan was requested to provide the secretariat with all relevant material concerning the reported difficulties, which would then be transmitted to the competent authorities of Uzbekistan for comments. |
Делегации Таджикистана было предложено передать в секретариат все соответствующие материалы, касающиеся указанных трудностей, которые затем будут переданы компетентным органам Узбекистана для получения разъяснений. |
Mr. Bakhtiyer Abdusamatov, Deputy Minister of Foreign Economic Relations, Investment and Trade of Uzbekistan |
г-на Бахтиера Абдусаматова, заместитель Министра внешних экономических связей, инвестиций и торговли Узбекистана |
The representatives of Afghanistan, Myanmar and Uzbekistan informed the Meeting of their countries' efforts to promote and implement CBR of persons with disabilities. |
Представители Афганистана, Мьянмы и Узбекистана информировали Совещание об усилиях своих стран по развитию и внедрению общинных центров реабилитации инвалидов. |
The above centres play a major role in preserving the language, traditions and customs of each ethnic group of Uzbekistan and promoting stability and civil accord in society. |
НКЦ играют ведущую роль в сохранении языка, традиций, обычаев каждого этноса Узбекистана и укреплению стабильности и гражданского согласия в обществе. |
Protect the historical, spiritual and cultural heritage of the people of Uzbekistan |
оберегать историческое, духовное, культурное наследие народа Узбекистана |
The delegation of Uzbekistan highlighted its Government's policies and programmes on social protection, including access to housing, food security and medical care. |
Делегация Узбекистана сообщила об осуществляемых ее правительством политике и программах социальной защиты, включая доступ к жилью, продовольственной безопасности и медицинскому обслуживанию. |
The programme included building renovation and the provision of furniture, special equipment and transport to every home for orphans and children with disabilities in Uzbekistan. |
В соответствии с этой программой осуществлен ремонт, оснащение мебелью, специальным оборудованием и транспортом всех детских домов для детей-сирот и инвалидов Узбекистана. |
Representatives from Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan briefed the Working Group on the progress made in their countries towards accession to the Protocol. |
Представили Казахстана, бывшей югославской Республики Македония и Узбекистана кратко проинформировали Рабочую группу о прогрессе, достигнутом их странами в процессе присоединения к Протоколу. |
Most of the projects overseen by the organization are public-oriented and demonstrate the dynamics of creative and innovative opportunities for the social sphere in Uzbekistan. |
Большинство проектов, которыми занимается наша организация, ориентировано на население и отражает динамику творческих и инновационных возможностей в социальной сфере Узбекистана. |
The secretariat was invited to write to the Minister of Foreign Affairs of Uzbekistan to request the Minister's agreement on the project implementation. |
Секретариату было предложено направить письмо Министру иностранных дел Узбекистана с просьбой дать согласие на реализацию проекта. |
She did not submit any appeal concerning forced sterilization to the law enforcement agencies, the Women's Committee of Uzbekistan or other women's organizations. |
Она не обращалась по поводу принудительной стерилизации в правоохранительные органы, Комитет женщин Узбекистана и другие женские организации. |
He is the recipient of various awards and medals from the Ministries of Defence of the Russian Federation and of Uzbekistan. |
Отмечен различными наградами и медалями министерств обороны Российской Федерации и Узбекистана. |
According to the information received, the Military Court of Uzbekistan completely disregarded the fact that since 2004, Mr. Korepanov only possessed Russian citizenship. |
Согласно полученной информации, Военный суд Узбекистана полностью проигнорировал тот факт, что с 2004 года г-н Корепанов имел только российское гражданство. |
Outcomes of the research mission for the country profile on housing and land management of Uzbekistan; |
итогах исследовательской миссии для странового обзора жилищного хозяйства и землепользования Узбекистана; |
Its borders could only be redrawn with its prior consent and it had the right to request independence from Uzbekistan at any time. |
Ее границы могут быть изменены только с ее предварительного согласия, и она имеет право в любое время потребовать независимости от Узбекистана. |
(a) Is begun, completed or interrupted on the territory of Uzbekistan; |
начато, окончено или прервано на территории Узбекистана; |
Public Foundation for the Support and Development of Independent Print Media and News Agencies in Uzbekistan |
Общественный фонд поддержки и развития независимых печатных средств массовой информации и информационных агентств Узбекистана |
On 16 May 2006, Mr. Farmonov and Mr. Karamatov were officially charged with extortion under article 165 of the Criminal Code of Uzbekistan. |
16 мая 2006 года г-ну Фармонову и г-ну Караматову были официально предъявлены обвинения в вымогательстве по статье 165 Уголовного кодекса Узбекистана. |
On 30 May 2011, Tashkent Islamic University held a national workshop conference entitled "Religion, Culture and Customs of the People of Uzbekistan: Yesterday and Today". |
30 мая 2011 года Ташкентским государственным исламским университетом проведена Республиканская научно-практическая конференция "Религия, культура и обычаи народа Узбекистана: история и современность". |
Prominent human rights defenders, government critics and independent journalists had been forced to leave Uzbekistan to escape arrest or sustained harassment and intimidation by security forces and local authorities. |
Видные правозащитники, оппоненты правительства и независимые журналисты вынуждены уезжать из Узбекистана во избежание ареста или притеснений и запугивания со стороны спецслужб и местных органов власти. |
Participants included experts from the Russian Federation and Ukraine, and representatives of non-governmental organizations from Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan and Tajikistan. |
В указанном мероприятии приняли участие эксперты из Российской Федерации, Украины, представители НПО Казахстана, Узбекистана, Кыргызстана и Таджикистана. |
The impact of previously completed demining activities along the route of electricity transmission lines from Uzbekistan contributed to the significant increase in power supply to Kabul in February 2009. |
Ранее проведенная деятельность по разминированию вдоль маршрута прохождения линии электропередачи из Узбекистана способствовала значительному увеличению поставок электроэнергии в Кабул в феврале 2009 года. |