The people of Uzbekistan have chosen a democratic path of development and are striving to establish a State based on the rule of law with a socially oriented market economy. |
Избрав демократический путь развития, стремясь создать правовое государство с социально ориентированной рыночной экономикой, развивая и укрепляя достигнутую независимость на конституционной основе, народ Узбекистана обсудил и одобрил Конституцию Республики Узбекистан. |
External debt indicators improved in most of these countries, with debt-to-export ratios having declined in 2003 for all the countries except Uzbekistan. |
В большинстве этих стран показатели внешней задолженности улучшились: показатели отношения объема задолженности к экспорту сократились в 2003 году во всех странах, кроме Узбекистана. |
The CHAIRPERSON, summing up, said there seemed to be agreement that a new date would have to be set for consideration of Uzbekistan's initial report. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН предлагает в этом случае рассмотреть доклад Гватемалы в марте 2001 года, а доклад Узбекистана мог бы быть рассмотрен в июле этого года. |
In order to identify and define an appropriate suite of environmental indicators for Uzbekistan, the project has adopted an extensive participatory process, including official levels, technical and scientific circles, non-governmenal organizations and local community groups. |
С целью выявления и определения соответствующего набора экологических показателей для Узбекистана проектом предусматривалось проведение процесса широких консультаций, в том числе с чиновниками различных уровней, техническими и научными работниками, неправительственными организациями и группами, представляющими местные общины. |
On 28 April 2003, the Special Rapporteur on torture transmitted an urgent appeal to the Government of Uzbekistan concerning Abdurakhim Akhatovich Tashpulatov, who was reportedly in detention at Navoi prison colony where it was believed he had been receiving inadequate medical treatment for his reported tuberculosis. |
Узбекистан. 28 апреля 2003 года Специальный докладчик по вопросу о пытках препроводил правительству Узбекистана призыв к незамедлительным действиям в отношении Абдурахима Ахатовича Ташпулатова, содержащегося в колонии строго режима города Навои, где он, будучи болен туберкулезом, не получает надлежащего медицинского лечения. |
The State party report refers to self-governing bodies, the Makhallya, as the commissions providing support and protection for women and youth of different communities in Uzbekistan. |
В докладе государства-участника говорится об органах местного самоуправления - махаллях, - которые выполняют роль комиссий, оказывающих поддержку женщинам и молодежи в различных общинах Узбекистана и обеспечивающих их защиту. |
The State party informs the Committee, first, that Mr. Tolipkhudzhaev's death penalty had in fact already been carried out when the Supreme Court of Uzbekistan was notified of the Committee's request for a stay of execution. |
Государство-участник прежде всего сообщает Комитету о том, что смертный приговор, вынесенный г-ну Толпхуджаеву, уже был приведен в исполнение на момент, когда Верховный суд Узбекистана получил просьбу Комитета об отсрочке исполнения приговора. |
Furthermore, factoring in the Aydarkul-Arnasay and Sarykamish lake system (40 and 46 cubic kilometres respectively) and other artificial lakes containing wastewater and drainage water, Uzbekistan's reservoirs hold the same amount of water as that currently found in the Aral Sea. |
А объем водохранилищ Узбекистана, учитывая Айдаркуль-Арнасайскую и Сарыкамышскую систему озер (соответственно с объемами 40 км3 и 46 км3), а также другие искусственно созданные озера, заполненные сбросными и коллекторно-дренажными водами, доходит до нынешнего объема Аральского моря. |
Assistance programmes funded by the United States Department of State provided additional specialized inspection equipment and related training at customs posts throughout Uzbekistan, including at the strategically important port in Termez and a key railroad station in Sarasiya, on the Tajik border. |
В рамках финансируемых государственным департаментом США программ помощи пункты таможенного контроля на всей территории Узбекистана, включая стратегически важный термезский порт и ключевую железнодорожную станцию Сарасия на границе с Таджикистаном, были оснащены дополнительным специализированным оборудованием для досмотра, с соответствующим обучением личного состава. |
Using all the resources and capabilities available to it, the Government of Uzbekistan is working consistently and systematically to implement the ligations it has undertaken in the framework of both international and regional organizations. |
Правительство Узбекистана, используя все имеющиеся в его распоряжении ресурсы и возможности, ведет последовательную и планомерную работу по выполнению взятых на себя обязательств как в рамках международных, так и региональных организаций. |
In case No. 1585/2007 (Batirov v. Uzbekistan), the Committee found violations of article 12, paragraphs 2 and 3, as the author's father was convicted for travelling abroad on business. |
В деле 1585/2007 (Батиров против Узбекистана) Комитет установил нарушения пунктов 2 и 3 статьи 12, поскольку отец автора был осужден за то, что он покинул пределы страны с деловой целью. |
Suffice it to say that citizens from various nationalities have been awarded the high honour of the designation "Hero of Uzbekistan", while 13 have been honoured "For Outstanding Service". |
Достаточно сказать о том, что гражданам республики, представляющим различные национальности, присвоено высокое звание "Герой Узбекистана", еще 13 награждены орденом "Буюк хизматлари учун"("3а выдающиеся заслуги"). |
The Government of Uzbekistan provided information on the case of Abdulaziz Murodullayevich Boymatov which could constitute a clarification provided the source did not raise an objection within six months. |
ЗЗЗ. Правительство Узбекистана предоставило информацию в отношении Абдулазиза Муродуллаевича Бойматова, которую можно считать выяснением обстоятельств его случая, если в течение 6 месяцев из источников не поступят возражения. |
A child labour hotline has been in operation in Uzbekistan since 2008 which children and their parents can call at any time if their rights have been violated in any way. |
С 2008 года во всех областях Узбекистана функционирует «горячая линия» по вопросам детского труда, в которую в любое время могут обратиться дети и их родители, если их права чем-либо ущемлены. |
Heads of Uzbekistan, Russia, Armenia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan participated in the summit. |
Здесь состоялась сессия Совета коллективной безопасности Организации договора о коллективной безопасности (ОДКБ) с участием руководителей Узбекистана, России, Армении, Казахстана, Кыргызстана и Таджикистана. |
On 7 January 2013, at a ceremony in Zurich, Switzerland, Uzbekistan football federation was awarded the prize FIFA Fair Play Award from FIFA. |
7 января 2013 года, на торжественной церемонии организованной ФИФА в швейцарском Цюрихе, Федерации футбола Узбекистана был вручён приз «Fair play» (приз за честную игру) от ФИФА. |
According to information received, at least eight conscientious objectors have been imprisoned, even though the right to freedom of conscience is recognized in the new Constitution of Uzbekistan. |
Согласно полученным данным, несмотря на то, что в новой Конституции Узбекистана признается свобода совести, по меньшей мере восемь человек, отказавшихся от несения военной службы по соображениям совести, были взяты под стражу. |
12.15-12.30 Creation of a nation-wide network of business incubators in a joint project of the Government of Uzbekistan and UNDP |
12 час. 15 мин. - 12 час. 30 мин. Создание национальной сети бизнес-инкубаторов в рамках совместного проекта правительства Узбекистана и ПРООН |
Initiative Group of Independent Human Rights Defenders of Uzbekistan added that religious prisoners are restricted in their rights to practice their religion and are often forbidden to read their prayers. |
Религиозные и политические заключенные, отбывающие наказание в одних исправительных учреждениях с другими категориями заключенных, не имеют равных с ними прав17. Инициативная группа независимых правозащитников Узбекистана добавила, что права религиозных заключенных исповедовать свою религию ограничены и что им часто запрещается молиться18. |
Please provide this information, especially data on the number of women and girls who are trafficked to, from and through Uzbekistan. |
Просьба представить эту информацию, в особенности данные о численности женщин и девочек, которых в рамках незаконной торговли ввозят в Узбекистан, вывозят из Узбекистана и провозят транзитом через Узбекистан. |
She was concerned, however, that the Constitution contained no definition of discrimination, nor did it make clear what the legal status of the Convention was vis-à-vis Uzbekistan's national legislation. |
Оратор обеспокоена, однако, отсутствием в Конституции определения дискриминации, а также отсутствием четкого правового статуса Конвенции по отношению к национальному законодательству Узбекистана. Беспокойство вызывает также и то большое значение, которое уделяется в узбекском обществе репродуктивной роли женщины. |
At the next session, the Committee would therefore consider the reports of Azerbaijan, Kirgyzstan, Uzbekistan, Austria and Malta, with the sixth report being selected at a later meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, исходя из этого вывода, говорит, что, таким образом, на следующей сессии Комитет рассмотрит доклады Азербайджана, Кыргызстана, Узбекистана, Австрии и Мальты и что шестой доклад будет определен в ходе одного из последующих заседаний. |
Day Two was devoted to two short seminars on IPR Enforcement and IPR Valuation and Day Three to a Regional Seminar with representatives from Uzbekistan, Kazakhstan and Tajikistan on WTO/TRIPS. |
Во второй день было проведено два коротких семинара по обеспечению соблюдения законодательства в области ПИС и оценке ПИС, а на третий день - региональный семинар по вопросам соблюдения положений Соглашения ВТО по ТАПИС с участием представителей Узбекистана, Казахстана и Таджикистана. |
The references to Hudoyberganova v. Uzbekistan and Baban v. Australia could be eliminated, as the former came under article 18 and the latter was a weak admissibility decision. |
Ссылки на дело Худайберганова против Узбекистана и дело Бабан против Австралии можно удалить, так как первое из названных дел подпадает под действие статьи 18, а второе представляет собой решение о слабой приемлемости. |
All asylum-seekers or illegal immigrants from Uzbekistan seemed to have been automatically returned to their country during the past year without any consideration of their applications. |
Создаётся впечатление, что в течение последнего года всех обращающихся с ходатайством о предоставлении убежища или нелегальных иммигрантов из Узбекистана автоматически возвращали в их страну, не рассматривая их просьбы о предоставлении убежища. |