They state that one of the authors, Mr. Mavlonov, has had to flee Uzbekistan since the communication was submitted to the Committee. |
Они заявляют, что один из авторов, г-н Мавлонов, был вынужден бежать из Узбекистана после представления сообщения Комитету. |
7.8 The Supreme Court of Uzbekistan examined the case and, on 22 November 2005, taking into account Mr. Kasimov's age and the fact that he had no prior convictions, commuted his death sentence to a 20 year prison term. |
7.8 Верховный суд Узбекистана рассмотрел это дело и 22 ноября 2005 года, принимая во внимание возраст г-на Касымова и тот факт, что он ранее не имел судимостей, заменил вынесенный ему смертный приговор 20 годами лишения свободы. |
The Committee took note of the information provided by Mr. Alzhan Braliev, vice-minister of Kazakhstan, and by representatives of Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan regarding steps taken and problems encountered in developing the partnership and carrying out activities to achieve its objectives. |
Комитет принял к сведению информацию, представленную г-ном Альжаном Бралиевым, заместителем министра из Казахстана, и представителями Кыргызстана, Таджикистана и Узбекистана в отношении принятых мер и проблем, возникших в области налаживания партнерства и осуществления мероприятий для достижения его целей. |
In FY 2004, 15 officials from Cambodia, China, India, Solomon, Vanuatu, Barbados, Saint Vincent, Uruguay, Afghanistan, Madagascar, Armenia, Kazakhstan, Tajikistan and Uzbekistan participated. |
В 2004 финансовом году в работе этого семинара приняли участие 15 чиновников из Камбоджи, Китая, Индии, Соломоновых Островов, Вануату, Барбадоса, Сент-Винсента, Уругвая, Афганистана, Мадагаскара, Армении, Казахстана, Таджикистана и Узбекистана. |
Information before the Committee indicates particularly harsh treatment of persons in the context of anti-terrorism activity by police forces, in particular in joint efforts with the Uzbekistan authorities. |
Информация, которой располагает Комитет, свидетельствует об особо суровом обращении с людьми со стороны сил милиции в контексте антитеррористической деятельности, особенно в рамках усилий, предпринимаемых совместно с властями Узбекистана. |
In this context, the Special Rapporteur has serious concerns about the sharing of data and information between intelligence agencies in China, Russia, Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, Tajikistan and Uzbekistan within the framework of the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism. |
В этом контексте у Специального докладчика вызывает глубокую озабоченность обмен данными и информацией, осуществляемый спецслужбами Китая, России, Казахстана, Кыргызской Республики, Таджикистана и Узбекистана в рамках Шанхайской конвенции о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом. |
Austria expressed interest in additional measures to be implemented in accordance with Uzbekistan's obligations under international human rights law to safeguard a free, independent and pluralist media and functioning human rights organizations. |
Австрия пожелала узнать, какие дополнительные меры будут предприняты в соответствии с обязательствами Узбекистана по международному праву в области прав человека в целях обеспечения гарантии наличия свободных, независимых и плюралистических средств массовой информации и функционирования организаций гражданского общества. |
Japan expressed concerns at reported continued torture and inhuman treatment by law enforcement and investigation officials, despite Uzbekistan's efforts to educate such officials about the Convention against Torture. |
Япония выразила озабоченность по поводу непрекращающихся сообщений о пытках и бесчеловечном обращении со стороны сотрудников правоохранительных и следственных органов, несмотря на усилия Узбекистана по ознакомлению сотрудников таких органов с Конвенцией против пыток. |
Women account for 16 per cent of officials in the highest State authorities of Uzbekistan and 15.2 per cent in local legislative and representative authorities. |
В высших органах государственной власти Узбекистана женщины составляют 16 процентов, в местных органах законодательной и представительной власти - 15,2 процента. |
As a result of Uzbekistan's international practice, women generally take a very active part in international events as representatives of Government departments in which they work. |
Международная практика Узбекистана показывает, что в целом женщины страны принимают самое активное участие в различных международных мероприятиях, представляя на них ведомства, в которых осуществляют свою деятельность. |
It reminds that death sentences are executed only after a careful examination of the cases by the Supreme Court of Uzbekistan, which pays particular attention to the legality and fairness of the verdict, and to all the case's substantive and procedural issues. |
Оно напоминает о том, что смертные приговоры приводятся в исполнение только после тщательного изучения дел Верховным судом Узбекистана, который уделяет особое внимание законности и справедливости вердикта и всем относящимся к делу вопросам существа и процедуры. |
The project aims to involve active youth aged 15-25 in a healthy lifestyle movement, through training, counselling and youth-oriented social events in the main cities of Uzbekistan. |
Этот проект нацелен на вовлечение активной молодежи в возрасте от 15 до 25 лет в движение за здоровый образ жизни посредством проведения учебной подготовки, предоставления консультаций и проведения ориентированных на молодежь социальных мероприятий в крупных городах Узбекистана. |
In 2006, the Special Rapporteur also requested invitations from the Governments of Fiji, Liberia and Papua New Guinea, and a follow-up visit to the Government of Uzbekistan. |
В 2006 году Специальный докладчик также обратился с просьбой о получении приглашений к правительствам Либерии, Папуа - Новой Гвинеи и Фиджи и с просьбой о посещении в порядке последующей деятельности к правительству Узбекистана. |
Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan all had improved water supply and sanitation in most urban areas, while water supply in rural areas was much less improved throughout Central Asia (see box 2). |
Население Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана имело доступ к улучшенному водоснабжению и санитарии в большинстве городских районов, в то время как степень развития систем водоснабжения в сельских районах была гораздо более низкой на территории всей Центральной Азии (см. вставку 2). |
The slot left vacant by Uzbekistan could be used to discuss the progress report by the working group dealing with procedural matters and the draft general comment on article 4. |
Время, отведенное рассмотрению доклада Узбекистана, можно использовать для обсуждения доклада рабочей группы о ходе работы в связи с процедурными вопросами, а также проекта замечания общего порядка по статье 4. |
Its principles are based on Uzbekistan's international commitments stated in the Millennium Development Goals, the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS. |
В основе ее принципов лежат международные обязательства Узбекистана, провозглашенные в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/ СПИДом 2001 года и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года. |
Azerbaijan, Georgia, Kyrgyzstan, Moldova, the Russian Federation, Tajikistan, Ukraine and Uzbekistan could be invited to participate in this workshop, which could be held in Moscow. |
Для участия в этом рабочем совещании, которое можно было бы провести в Москве, можно было бы пригласить представителей Азербайджана, Грузии, Кыргызстана, Молдовы, Российской Федерации, Таджикистана, Узбекистана и Украины. |
The site of the battle straddles the modern borders of Uzbekistan, Tajikistan, Kyrgyzstan and Kazakhstan, just south-west of the ancient city of Tashkent (the modern capital of Uzbekistan) and north-east of Khujand (a city in Tajikistan). |
Ныне место битвы расположено на границе Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Казахстана, к юго-западу от древнего города Ташкент (современной столицы Узбекистана) и к северо-востоку от Худжанда (города в Таджикистане). |
Together with the Lokomotiv Tashkent twice in a row in the seasons of 2016 and 2017 became the champion of Uzbekistan, and in the season of 2015 won silver medals of the championship of Uzbekistan. |
Вместе с «железнодорожниками» два раза подряд в сезонах 2016 и 2017 становился чемпионом Узбекистана, а в сезоне 2015 года выиграл серебряные медали чемпионата Узбекистана. |
Uzbekistan, as it had in the previous reporting round, reported on an installation located in Tajikistan that had since 1979 been causing severe air pollution affecting Uzbek territory. |
Узбекистан, как и в предыдущем цикле отчетности, представил информацию о находящейся в Таджикистане установке, которая с 1979 года вызывает серьезное загрязнение воздуха, затрагивающее территорию Узбекистана. |
The match was attended by a number of football and sports officials and specialists of Uzbekistan, in particular the President of the Uzbekistan Football Federation Umid Ahmadjanov, as well as the President of the AFC - Salman Bin Ibrahim Al-Khalifa. |
В матче присутствовали ряд футбольных и спортивных чиновников и специалистов Узбекистана, в частности президент Федерации футбола Узбекистана Умид Ахмаджанов, а также президент АФК - Салман бин Ибрагим Аль Халифа. |
Investment projects of the Ministry of Energy of Uzbekistan aimed at reducing GNG emissions, by Mr. A. Blinzov, Ministry of Energy, Uzbekistan |
Инвестиционные проекты министерства энергетики Узбекистана, направленные на сокращение выбросов парниковых газов, г-н А. Блинзов, министерство энергетики Узбекистана |
On 19 May 2006, the Special Rapporteur requested the Government of Uzbekistan to extend to him an invitation to undertake a follow-up mission to Uzbekistan in order to gather information on the implementation of the recommendations from the 2002 visit. |
19 мая 2006 года Специальный докладчик обратился к правительству Узбекистана с просьбой направить ему приглашение для повторного посещения Узбекистана в целях сбора информации о выполнении рекомендаций, вынесенных по итогам его визита 2002 года. |
The active participation of the Women's Committee of Uzbekistan and other women's non-governmental non-commercial organizations in the drafting of Uzbekistan's national reports and in their consideration in the United Nations Committee is becoming standard practice. |
Активное участие Комитета женщин Узбекистана и других женских ННО в подготовке национальных докладов Узбекистана и в их рассмотрении в соответствующем Комитете ООН становиться обычной практикой. |
Specifically, the Ministry of Culture, Turkmenistan television and radio, the Embassy of Uzbekistan and the Union of Artists of Turkmenistan held an exhibition under the title "Art of Uzbekistan in the period of independence". |
В частности, Министерство культуры, теле- и радиовещания Туркменистана совместно с Посольством Узбекистана и Союзом художников Туркменистана провели выставку под названием "Искусство Узбекистана в период независимости". |