As a result, there was an agreement on the establishment of a quadripartite commission composed of Afghanistan, Tajikistan, Uzbekistan, and the Russian Federation to review and consider the situation in search of a just and lasting solution to the problems. English |
В результате этого была достигнута договоренность о создании четырехсторонней комиссии в составе Афганистана, Таджикистана, Узбекистана и Российской Федерации для изучения и рассмотрения положения в связи с поисками справедливого и прочного решения имеющихся проблем. |
In preparation of the Committee's selection of countries for review by ECE, the Group considered the requests of Armenia, Kyrgyzstan and Romania at its third meeting, and the request of Uzbekistan at its fourth meeting. |
В процессе подготовки отбора стран для проведения обзоров ЕЭК Группа рассмотрела заявки Армении, Кыргызстана и Румынии на своем третьем совещании, а также заявку Узбекистана на своем четвертом совещании. |
Statements were made before the vote by the representatives of the United States of America, Finland, Egypt, Algeria and Uganda; after the vote, statements were made by the representatives of Venezuela, China, Brazil, Uzbekistan, Costa Rica and the Sudan. |
До голосования с заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Финляндии, Египта, Алжира и Уганды; после голосования с заявлениями выступили представители Венесуэлы, Китая, Бразилии, Узбекистана, Коста-Рики и Судана. |
How did the Government of Uzbekistan respond to the allegation that the case of Mr. Sattarov was one of many where prosecutions and convictions had taken place on spurious grounds unsupported by evidence? |
Как правительство Узбекистана реагирует на утверждения о том, что дело г-на Саттарова является одним из многих, в ходе которых преследование и осуждение осуществляются на фиктивных основаниях, не подкрепленных доказательствами? |
Would the Uzbekistan authorities allow outside observers and national or foreign non-governmental organizations to visit places of detention in order to ascertain whether conditions there met the standards of domestic law and of the Covenant? |
Позволят ли власти Узбекистана внешним наблюдателям и национальным либо зарубежным неправительственным организациям посетить места заключения, с тем чтобы определить, соответствуют ли условия содержания нормам внутреннего законодательства и Пакта? |
Statements in the general discussion of the sub-items were made by the representatives of Australia, Canada, the United States, Pakistan, Timor-Leste, the Netherlands, Uzbekistan, Liechtenstein, the Republic of Korea, China, Sri Lanka and the United Republic of Tanzania. |
В ходе общего обсуждения данных подпунктов с заявлениями выступили представители Австралии, Канады, Соединенных Штатов, Пакистана, Тимора-Лешти, Нидерландов, Узбекистана, Лихтенштейна, Республики Корея, Китая, Шри-Ланки и Объединенной Республики Танзании. |
Please indicate what steps have been taken to disseminate information on the submission of the second periodic report and its consideration by the Committee, as well as on the concluding observations adopted by the Committee after considering Uzbekistan's initial periodic report. |
Просьба сообщить о мерах, принятых для распространения информации о представлении второго периодического доклада и его рассмотрении Комитетом, а также о заключительных замечаниях, принятых Комитетом после рассмотрения первоначального периодического доклада Узбекистана. |
He clarified the point concerning the differentiation between the rights of women and their reproductive rights, stating that the laws of Uzbekistan made distinctions between the rights of women as persons versus their rights as biological entities. |
Оратор разъясняет вопрос, касающийся дифференциации между правами женщин и их репродуктивными правами, отмечая, что законодательство Узбекистана проводит разграничение между правами женщин как индивидуумов и их правами как биологических существ. |
In the case of Uzbekistan, the Committee was able to reschedule consideration of the initial report from the seventieth to the seventy-first session, but could not examine another State party's report during the seventieth session. |
В случае Узбекистана Комитету удалось перенести рассмотрение первоначального доклада с семидесятой на семьдесят первую сессию, однако он не смог рассмотреть доклад другого государства-участника в ходе семидесятой сессии. |
At the forty-eighth session of the General Assembly, President Karimov of Uzbekistan proposed the convening in Tashkent of a standing seminar on security issues under the auspices of the United Nations. |
На сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций президент Узбекистана Каримов выступил с инициативой о созыве в Ташкенте постоянно действующего семинара по вопросам безопасности под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Universal Declaration of Human Rights and the international human rights instruments form the basis for the course on human rights, introduced with effect from the 19971998 academic year as an obligatory subject in all the schools and universities of Uzbekistan. |
Всеобщая декларация прав человека и международные инструменты по правам человека легли в основу учебного курса «Права человека», введенного в число обязательных предметов с 1997/98 учебного года во всех школах и университетах Узбекистана. |
The representative of Uzbekistan agreed with what had been said by the representatives of Belarus and the Russian Federation with regard to what had happened and the fact that no objection had been raised in the past. |
Представитель Узбекистана согласился с тем, что сказали представители Беларуси и Российской Федерации по поводу произошедшего, и с тем, что ранее не выдвигалось никаких возражений на этот счет. |
New special procedures mechanisms were also established by the Commission for Belarus, Chad, the Democratic People's Republic of Korea, the Democratic Republic of the Congo, the Sudan and Uzbekistan. |
Кроме того, Комиссия создала новые механизмы специальных процедур в отношении Беларуси, Демократической Республики Конго, Корейской Народно-Демократической Республики, Судана, Узбекистана и Чада. |
Research on the creation of a democratic State with strong social guarantees, the conduct of economic reforms, Uzbekistan's integration into the world economic community and solution of problems encountered in developing a fully fledged market; |
исследования, связанные с формированием демократического государства с сильными социальными гарантиями, проведением экономических реформ, вхождением Узбекистана в мировое экономическое сообщество и решение проблем становления полноценного рынка; |
The workshop was also attended by representatives of the Financial Intelligence Unit of the former Yugoslav Republic of Macedonia and experts from public prosecutors' offices in, inter alia, Albania, Belarus, Kazakhstan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan. |
В работе практикума также приняли участие представители подразделения финансовой разведки бывшей югославской Республики Македония и эксперты органов прокуратуры, в частности, Албании, Беларуси, Казахстана, бывшей югославской Республики Македония и Узбекистана. |
The Chair noted with regret that the replies to the Committee's list of issues, which had been submitted in the Russian language by the delegation of Uzbekistan in December 2009, had not been translated into the working languages of the Committee. |
Председатель с сожалением отмечает, что ответы на перечень вопросов Комитета, представленные делегацией Узбекистана на русском языке в декабре 2009 года, не были переведены на рабочие языки Комитета. |
Past-year opioid use is estimated at 1 per cent of the population in Kazakhstan and 0.8 per cent of the population in both Kyrgyzstan and Uzbekistan, while the estimate for Tajikistan was lower, at 0.5 per cent. |
Согласно оценкам, в течение прошедшего года опиоиды употребляли 1 процент населения Казахстана и по 0,8 процента населения Кыргызстана и Узбекистана, тогда как в Таджикистане этот показатель был ниже и оценивался в 0,5 процента. |
With a view to ensuring access to legal assistance in all regions of the country, the Chamber of Lawyers has developed rules for determining the need for legal assistance in the relevant areas of Uzbekistan. |
В целях эффективного обеспечения доступа к помощи адвокатов, во всех регионах республики, Палатой адвокатов разработаны нормативы определения потребности в юридической помощи на соответствующих территориях Узбекистана. |
The prison occupancy level in Uzbekistan is 80 per cent on average; in some institutions it is no more than 30 per cent, and in the country's only young offenders' institution, it is less than 10 per cent. |
Наполняемость пенитенциарных учреждений Узбекистана составляет в среднем 80%, в некоторых учреждениях не превышает 30%, а в единственной в стране воспитательной колонии для несовершеннолетних не составляет и 10%. |
The securing of funding and the setting up of a management structure for a pilot project on transboundary groundwaters between Kazakhstan and Uzbekistan, with Slovakia as lead country; and |
ё) обеспечение финансирования и создание управленческой структуры для пилотного проекта по трансграничным подземным водам Казахстана и Узбекистана, при осуществлении которого роль страны-руководителя играет Словакия; и |
The Committee also notes that, on an unspecified date, a motion for a supplementary investigation in the case was filed with the Presidential Administration and that this motion was denied by the Supreme Court of Uzbekistan on 13 November 2006. |
Комитет также отмечает, что в неустановленную дату в администрацию президента было направлено ходатайство о проведении дополнительного расследования по делу и что 13 ноября 2006 года это ходатайство было отклонено Верховным судом Узбекистана. |
Request that the national agencies of other countries (namely, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Turkmenistan, and Uzbekistan) send information about their current safety and quality control of toys before 1 July 2008; |
Ь) просить национальные органы других стран (а именно Азербайджана, Грузии, Казахстана, Туркменистана и Узбекистана) до 1 июля 2008 года представить информацию о проведенных проверках безопасности и качества игрушек; |
relevant information is being obtained on the observance of human rights for its inclusion in the national reports of Uzbekistan on human rights; |
получения соответствующей информации о соблюдении прав человека для включения ее в национальные доклады Узбекистана в сфере обеспечения прав человека; |
(b) The valuable guidance on transboundary environmental impact assessment in Central Asia prepared by the Governments of Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, with assistance from the Government of Switzerland, |
Ь) ценное руководство по трансграничной оценке воздействия на окружающую среду в Центральной Азии, подготовленное правительствами Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана с помощью правительства Швейцарии; |
For example, the Women's Committee of Uzbekistan and the Trinidad and Tobago Federation of Women promoted the participation of rural women in the development of legislation, and provided research and information on rural women's rights. |
Например, Женский комитет Узбекистана и Федерация женщин Тринидада и Тобаго содействуют участию сельских женщин в разработке законодательства и предоставляют данные исследований и другую информацию о правах сельских женщин. |