Turkmen scientists together with scientists from Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan are to participate in a joint regional project for writing the general history of Central Asia. |
Туркменские ученые вместе с учеными Казахстана, Киргизии, Таджикистана и Узбекистана будут участвовать в совместном региональном проекте по написанию общей истории Центральной Азии. |
In particular, the State party submitted that the author did not appeal to the Samarkand Regional Court or the Supreme Court of Uzbekistan. |
Так, государство-участник отметило, что автор не обращался в Областной суд Самарканда или Верховный суд Узбекистана. |
2.14 On 30 November 2006, the Uzbek Parliament issued a decree entitled "On pardon in connection with the fourteenth anniversary of Uzbekistan's independence". |
2.14. 30 ноября 2006 года узбекский Парламент принял постановление, озаглавленное "Об амнистии в связи с празднованием четырнадцатой годовщины независимости Узбекистана". |
The Institute of Earthquake-proof Construction and Seismology cooperated with institutions in the academies of sciences and scientific research institutes in CIS countries Russia, Uzbekistan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Armenia. |
Институт сейсмостойкого строительства и сейсмологии сотрудничал с учреждениями Академий наук и научно-исследовательскими центрами стран СНГ - России, Узбекистана, Казахстана, Киргизии, Армении. |
In Uzbekistan a national security service investigated activities of a number of individuals (Uzbek citizens) who participated in military operations in Afghanistan with the troops of Talibes. |
В Узбекистане государственными службами безопасности было проведено расследование деятельности лиц (граждан Узбекистана), которые принимали участие в военных операциях в Афганистане на стороне талибов. |
Press-service of the Prosecutor-General of Uzbekistan notes that in all cases of hearings the courts adhere to upholding international principles of justice. |
Пресс служба Генеральной прокуратуры Узбекистана заявляет, что при отправлении справедливого правосудия судебные органы придерживаются обязательств по осуществлению международных стандартов. |
In December 2005, the General Assembly adopted resolution 60/174, in which it strongly called upon the Government of Uzbekistan to implement the recommendations contained in the mission report. |
В декабре 2005 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 60/174, в которой настоятельно призвала правительство Узбекистана выполнить рекомендации, содержащиеся в докладе миссии. |
The Government of Uzbekistan should ensure adequate compensation for the families of the victims and for those whose property was destroyed or damaged during the events. |
Правительство Узбекистана должно предоставить адекватную компенсацию семьям жертв и тем, чье имущество было уничтожено или повреждено в ходе этих событий. |
She also notes with concern the failure of the Governments of Egypt, Eritrea, Kyrgyzstan, Turkmenistan and Uzbekistan to respond to requests for an invitation. |
Она также с озабоченностью отмечает отсутствие реагирования на просьбы направить приглашения со стороны правительств Египта, Кыргызстана, Туркменистана, Узбекистана и Эритреи. |
2.5 Uzbekistan's law-enforcement agencies are taking the necessary steps to give effect to the recommendations contained in Security Council resolution 1624 (2005). |
2.5 Правоохранительные органы Узбекистана принимают необходимые меры по обеспечению рекомендаций, изложенных в резолюции СБ ООН 1624. |
It is no coincidence that one of the most respected symbols of the capital of Uzbekistan, Tashkent, is the monument of the Happy Mother. |
Не случайно, одним из наиболее уважаемых символов столицы Узбекистана - города Ташкента - является памятник Счастливой матери. |
The agreements reached will benefit the development of the two countries and enhance the well-being of the peoples of Uzbekistan and South Korea. |
Достигнутые договоренности послужат развитию двух стран, повышению благосостояния народов Узбекистана и Южной Кореи. |
After the vote, a statement was made by the representative of Uzbekistan regarding the vote of his country on the draft resolution. |
После проведения голосования представитель Узбекистана выступил с заявлением, касавшимся мотивов голосования его страны по данному проекту резолюции. |
The concept of the prohibition of discrimination established in Uzbekistan's legal system protects not only the rights of individuals but also of groups of citizens as such. |
Концепция запрета дискриминации, закрепленная в правовой системе Узбекистана, защищает не только права отдельных лиц, но и групп граждан как таковых. |
The country's largest broadcaster is the Television and Radio Corporation of Uzbekistan, which currently employs some 6,000 journalists and other creative and technical staff. |
Крупнейшим субъектом телерадиовещания в республике является Телерадиокомпания Узбекистана, в которой сегодня работает около 6 тысяч журналистов, других творческих и технических работников. |
The priority concerns of Uzbekistan's policy are to establish the necessary legal and organizational bases for the exercise and protection of children's rights. |
На сегодняшний день приоритетным направлением политики Узбекистана является создание необходимых правовых и организационных условий для соблюдения и защиты прав детей. |
From the moment it acceded to the Convention, Uzbekistan has been carrying out extensive educational measures to make its provisions known to the public. |
С момента присоединения Узбекистана к Конвенции о правах ребенка проводится широкая просветительская работа по освещению ее положений среди населения. |
All citizens of Uzbekistan, irrespective of their national affinity, possess and are able to exercise: |
Каждый гражданин Узбекистана независимо от своей национальной принадлежности имеет право и возможность реализовать: |
Uzbekistan was also commended for its declaration that it will spare no effort to establish a judicial framework enabling the effective punishment for acts of torture. |
Высокую оценку получило также заявление Узбекистана о том, что он не пожалеет усилий для создания судебной основы, обеспечивающей эффективное наказание за акты пыток. |
To elaborate specific programmes and actions designed to fulfil Uzbekistan's commitments deriving from the ILO conventions; |
разработка конкретных программ и действий, направленных на выполнение вытекающих из конвенций МОТ обязательств Узбекистана; |
In a similar vein, Jamaat Ansarullah (not listed), a splinter of the Islamic Movement of Uzbekistan, remains active in Central Asia and northern Afghanistan. |
В том же ключе группа «Джамаат Ансарулла» (в перечне не числится), отколовшаяся от Исламского движения Узбекистана, продолжает активно действовать в Центральной Азии и на севере Афганистана. |
However, the Special Rapporteur noted that the most vulnerable workers, who are from Kyrgyzstan, Uzbekistan and Tajikistan, are not included in this economic zone. |
Вместе с тем Специальный докладчик обратила внимание на то, что наиболее уязвимые работники, являющиеся выходцами из Кыргызстана, Узбекистана и Таджикистана, не подпадают под правила этого экономического пространства. |
One of the largest NGOs involved in young persons' rights is the Kamolot Youth Movement of Uzbekistan. |
Одной из самых крупных негосударственных организаций, занимающихся вопросами прав молодежи, является Общественное движение молодежи Узбекистана "Камолот". |
Uzbekistan's independent print media and information agencies specifically seek to highlight the rights of children, orphans, disabled children, and youth, among others. |
Независимые печатные СМИ и информационные агентства Узбекистана уделяют особое внимание вопросу освещения прав детей, детей-сирот, детей-инвалидов, молодежи и др. |
French companies are working with the Government of Uzbekistan to improve water management, including in the Aral Sea, and promote sustainable development. |
Французские предприятия работают с правительством Узбекистана в направлении совершенствования водопользования, в частности в отношении Аральского моря, и разработки мер по обеспечению устойчивого развития. |