Although in the previous work of the Commission this form has been used very rarely, owing to the particular characteristics of the present topic, it may for practical purposes be the best among those available. |
Хотя раньше в своей работе Комиссия такую форму использовала крайне редко, ввиду особых свойств данной темы по практическим соображениям она может оказаться оптимальным среди имеющихся вариантов. |
The Panel has used this information to develop guidelines for assessing the reasons provided by claimants and determining whether or not they had a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period. |
Группа использовала эту информацию для разработки руководящих принципов оценки сообщенных заявителями причин и установления того, имели ли они полную и реальную возможность подать претензии в установленные сроки. |
The General Assembly had earlier, in resolutions 58/213, 58/214, 58/215 and 58/219 of 23 December 2003, used the title "Environment and sustainable development". |
Ранее, в резолюциях 58/213, 58/214, 58/215 и 58/219 от 23 декабря 2003 года, Генеральная Ассамблея использовала название «Окружающая среда и устойчивое развитие». |
The occupying Power used dozens of tanks and armoured personnel carriers backed by helicopter gunships to reoccupy the city and to encircle the two adjacent refugee camps. |
Оккупирующая держава использовала десятки танков и бронетранспортеров при поддержке боевых вертолетов, с тем чтобы вновь оккупировать город и окружить два прилегающих к нему лагеря беженцев. |
Also, on several occasions, the Mission had used public information to defuse tensions by providing the population with immediate and credible facts, as well as to raise awareness of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programmes. |
Кроме того, в нескольких случаях Миссия использовала общественную информацию для смягчения напряженности путем предоставления населению свежей и вызывающей доверие информации, а также улучшения понимания общественностью вопросов, связанных с программами в области демобилизации, репатриации, переселения и реинтеграции. |
In Guyana, UNDP used TTF funding to develop a joint project with the Department of Political Affairs and the United Nations country team to assist Government and civil society in addressing submerged but rising tension and violence. |
В Гайане ПРООН использовала средства ТЦФ для разработки совместного проекта с Департаментом по политическим вопросам и страновой группой Организации Объединенных Наций для оказания помощи правительству и гражданскому обществу в ликвидации скрытой, но растущей напряженности и насилия. |
In addition, they had resorted less often to points of order and rights of reply. The Commission had also used an electronic voting system, which had proved to be more efficient and transparent. |
Помимо этого, они реже выступали по процедурным вопросам и в порядке осуществления права на ответ, и Комиссия использовала электронную систему голосования, которая позволила придать этой процедуре эффективный и транспарентный характер. |
The delegation of Croatia noted that it had successfully used the results of the EMEP model for its region and expressed a strong interest in model runs for additional years. |
Делегация Хорватии отметила, что она с успехом использовала результаты модели ЕМЕП применительно к ее региону и выразила значительную заинтересованность в прогоне моделей в целях расчета дополнительных лет. |
Throughout this four-year period, the Brothers of Charity have used many opportunities to raise awareness within the organization of the UN's objectives and encouraged to collaborate with UN initiatives at local levels. |
В течение всего рассматриваемого четырехлетнего периода организация «Братья-благотворители» использовала многочисленные возможности для повышения в рамках организации степени осведомленности о целях ООН и поощряла сотрудничество в деле осуществления инициатив ООН на местном уровне. |
During the twenty-fifth session of the Commission (Sana'a, May 2008), ESCWA used the forum to bring to the attention of member countries the emerging issues of climate change, food crisis and inclusive development. |
Во время работы двадцать пятой сессии Комиссии (Сана, май 2008 года) ЭСКЗА использовала этот форум для привлечения внимания стран-членов к новым вопросам изменения климата, продовольственного кризиса и открытого для всех развития. |
In particular, as mentioned in paragraph 74 below, the Network used the new list of representative schools and attempted to track fee movement at all levels of education as provided in the newly modified methodology. |
В частности, как упоминается в пункте 74 ниже, Сеть использовала новый список репрезентативных учебных заведений и пыталась проследить динамику изменения платы за обучение на всех уровнях образования, как это предусматривается во вновь измененной методологии. |
An example of good practice is the approach adopted by the UNIDO BMS, which used a special fund for maintenance and building management that allowed it to plan and implement major multi-year repairs and renovations based on a life-time span of the equipment to be introduced. |
Примером передовой практики является подход, взятый на вооружение СЭЗ ЮНИДО, которая использовала специальный фонд для технического обслуживания и эксплуатации зданий, что позволило ей планировать и производить крупные многолетние работы по ремонту и модернизации зданий на основе учета жизненного цикла вводимого в строй оборудования. |
UN-Women used the occasion to bring together stakeholders from around the world and to build new as well as strengthen existing partnerships that contribute to achieving results for women. |
«ООН-женщины» использовала представившуюся возможность для укрепления взаимодействия между заинтересованными сторонами из всех частей мира и установления новых и укрепления существующих партнерских связей, способствующих достижению результатов, отвечающих интересам женщин. |
In 2008 the Latin American Social Sciences Faculty undertook research into the domestic forms of human trafficking, and this has been used by FEVIMTRA in its investigations. |
Латиноамериканский факультет общественных наук провел в 2008 году исследование о видах торговли людьми в стране, ФЕВИМТРА использовала полученные результаты для своих расследований. |
The wife, in turn, used insolent language with regard to her husband, as established in the testimony which also indicates that the arguments were often initiated by the wife. |
Жена, в свою очередь, использовала бранные слова по отношению к своему мужу, как было установлено из показаний, которые также свидетельствуют о том, что инициатором ссор нередко являлась жена». |
UN-Habitat used its Enhanced Normative and Operational Framework for country-level activities to engage United Nations country teams in six of eight Delivering as One pilot programmes with the aim of mainstreaming the Habitat Agenda in country programming and priority setting. |
ООН-Хабитат использовала свои расширенные нормативные и оперативные рамки для деятельности на уровне стран с целью привлечь страновые группы Организации Объединенных Наций в шести из восьми экспериментальных программ "Единство действий", с тем чтобы актуализировать вопросы Повестки дня Хабитат в рамках страновых программ и установления приоритетов. |
The Group used this information to generate a history, or "baseline", of the types and relative numbers of arms and ammunition under the control of various Ivorian parties prior to the embargo. |
Группа использовала эту информацию для установления истории - или «исходной линии» - в отношении видов и относительного количества оружия и боеприпасов, находившихся под контролем различных ивуарийских сторон до введения эмбарго. |
In addition to funding countries to conduct the tests, the Washington Group used a World Bank grant to employ a consultant from January to June 2006 to provide technical training and to support national statistics offices engaged in test activities. |
Помимо выделения средств странам на проведение проверок, Вашингтонская группа использовала предоставленную Всемирным банком безвозмездную субсидию для привлечения консультанта, который в период с января по июнь 2006 года обеспечивал техническую подготовку и оказывал национальным статистическим управлениям помощь в проведении проверок. |
Some results worth highlighting include: four countries used the ECLAC "Manual on indicators of quality of life in old age" for the preparation of their national reports, and one country adapted it to create reports on implementation at the State level. |
Среди наиболее важных результатов осуществления этих мер следует отметить следующие: четыре страны пользовались справочником ЭКЛАК по показателям качества жизни в пожилом возрасте при подготовке национальных докладов, а одна страна в адаптированном виде использовала его для составления докладов об осуществлении на уровне штатов. |
In 2002, ESCWA launched the ESCWA-PAN web site, which has been used by the Commission to establish contacts in member countries in the field of public administration, public finance and information technology sectors. |
В 2002 году ЭСКЗА ввела в действие веб-сайт ESCWA-PAN, который Комиссия использовала для налаживания контактов с рядом стран в области государственного управления, государственных финансов и информационных технологий. |
Eritrea has never used the diaspora tax to "destabilize the Horn of Africa region or... for purposes such as procuring arms and related materiel for transfer to armed opposition groups" as paragraph 10 of resolution 2023 (2011) presumes. |
Вопреки тому, что утверждается в пункте 10 резолюции 2023 (2011), Эритрея никогда не использовала налогообложение диаспоры для «дестабилизации региона Африканского Рога или... в таких целях, как закупка вооружений и относящихся к ним материальных средств для их передачи вооруженным оппозиционным группам». |
The Group also used this information to cross-check the limited information provided by the Government, with a view to identifying budgetary inconsistencies that might suggest the diversion of revenues for the purchase of arms and related materiel. |
Группа также использовала эту информацию для перекрестной проверки ограниченной информации, предоставляемой правительством, в целях выявления бюджетных несоответствий, которые могут указывать на перенаправление доходов для закупки оружия и соответствующих материальных средств. |
Since the onset of the post-electoral crisis, the administration of the former President has reportedly used these funds, among others, to pay foreign mercenaries and members of the Young Patriots militia. |
С наступлением послевыборного кризиса администрация бывшего президента, судя по сообщениям, использовала эти средства (наряду с другими) для того, чтобы платить иностранным наемникам и членам ополчения «Молодые патриоты». |
This was the first year in which the programme used a fully automated system and the first time that a review was undertaken of previously filed disclosures. |
Это - первый год, в котором программа использовала полностью автоматизированную систему, и первый раз, когда было проведено рассмотрение ранее представленной финансовой информации. |
In the current difficult financial climate, it was important to ensure that the Organization used all its resources as effectively and efficiently as possible and applied the same strict budgetary discipline as Member States. |
В нынешних условиях сложного финансового кризиса важно обеспечить, чтобы Организация как можно эффективней и результативней использовала все имеющиеся у нее ресурсы и соблюдала бюджетно-финансовую дисциплину столь же строго, как это делают государства-члены. |