As a means of following up on individual cases brought to her attention, the Special Rapporteur has used various forms of communication, including urgent appeals and letters of allegation, to address allegations of violations against defenders and their family members to Governments. |
В рамках последующих мер по конкретным делам, которые были представлены вниманию Специального докладчика, она использовала различные формы сообщений, включая срочные обращения и письма с жалобами в адрес правительств, для того чтобы устранить нарушения в отношении правозащитников и членов их семей. |
The one party that is yet to submit its accounting report and its Article 7 data does not produce CFCs, therefore it is expected to have used its 2011 CFC exemption on imports. |
Единственная Сторона, которой осталось представить свой отчетный доклад и свои данные в соответствии со статьей 7, не производит ХФУ, поэтому, как ожидается, использовала предоставленные ей исключения по ХФУ в 2011 году для импорта. |
In the area of finances, the Group confirmed with extensive evidence that revenues obtained from natural resources, notably oil and cocoa, had been used by the previous administration for the purchase of arms and related materiel. |
Что касается финансов, то Группа привела исчерпывающие доказательства того, что предыдущая администрация использовала поступления от продажи природных ресурсов, в частности нефти и какао-бобов, для закупки оружия и связанных с ним технических средств. |
The Royal Commission on the Future of Health Care in Canada (Romanow Commission), set up by the Government of Canada in 2001, used the citizens dialogue methodology. |
Королевская комиссия по вопросам будущего здравоохранения в Канаде (Комиссия Романоу), созданная правительством Канады в 2001 году, использовала метод гражданского диалога. |
The Service used this period to focus on operational planning in preparation for the coming dry season and the future task of supporting the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, as well as capacity-building for staff and implementing partners. |
Служба использовала этот период для оперативного планирования на предстоящий сухой сезон и подготовки к оказанию поддержки Совместному механизму по наблюдению и контролю за границей, а также для повышения потенциала сотрудников и партнеров-исполнителей. |
Ministers reiterated the framework and principles of South-South cooperation first endorsed at their thirty-second annual meeting, held in New York on 26 September 2008, which the panel used as a basis for their discussions. |
Министры вновь подтвердили рамки и принципы сотрудничества Юг-Юг, которые были впервые одобрены на их тридцать втором ежегодном совещании, состоявшемся в Нью-Йорке 26 сентября 2008 года, и которые группа использовала в качестве основы для обсуждений. |
For the analysis of biomedical samples, the United Nations Mission used designated laboratories involved in the OPCW confidence-building exercises for biomedical samples. |
Для анализа медико-биологических проб Миссия использовала уполномоченные лаборатории, участвующие в проведении предписанных ОЗХО мероприятий по укреплению доверия к результатам анализа биологических проб. |
IOM used CERF funds to obtain non-food item kits for 150,000 people and supplementary shelter support for up to 45,000 people from the most vulnerable populations. |
МОМ использовала предоставленные СЕРФ средства для приобретения наборов непродовольственных товаров для 150000 человек и предоставления дополнительного убежища представителям наиболее уязвимых групп населения в количестве 45000 человек. |
WHO used CERF funding to reduce morbidity and mortality among displaced people, returnees, refugees and host communities and to respond to the rapidly deteriorating health situation in high-risk and hotspot areas. |
ВОЗ использовала средства СЕРФ для снижения заболеваемости и смертности среди перемещенных лиц, возвращенцев, беженцев и принимающего населения и реагирования на быстро ухудшающуюся ситуацию с охраной здоровья населения, относящегося к группе высокого риска и находящегося в горячих точках. |
The Commission, however, has also used other formulations, such as "belief" or "attitude" of States with regard to the existence or content of a given rule. |
Однако Комиссия также использовала и другие формулировки, например «убежденность» или «взгляды» государств в отношении существования или содержания конкретной нормы. |
In post-disaster situations, where the ability to generate a family income is often absent, UNOPS used labour-intensive methods to implement projects, creating paid work for local people, increasing skills and boosting the economy. |
В период после стихийных бедствий, когда часто отсутствует возможность генерировать доход семьи, ЮНОПС использовала трудоемкие методы реализации проектов, создающие оплачиваемые рабочие места для местного населения, повышающие квалификацию работников и способствующие развитию экономики. |
In the last two years, because of the limited number of documents submitted to the Working Party, it has not used all the meeting days allocated to it. |
В течение последних двух лет ввиду ограниченного числа документов, представленных Рабочей группе, последняя использовала не все выделенные ей дни для заседаний. |
The Independent Expert used social media, including Facebook and Twitter, to raise awareness of minority issues and the work of her mandate and other relevant international bodies and mechanisms. |
Независимый эксперт использовала социальные сети, в том числе "Фейсбук" и "Твиттер", для повышения осведомленности о вопросах меньшинств, своей работе и работе других соответствующих международных органов и механизмов. |
This is confirmed by the fact that the Commission in its final articles on the law of treaties used the expression "any subsequent practice which establishes the understanding [emphasis added] of the parties". |
Это подтверждается тем, что Комиссия в своих заключительных статьях о праве договоров использовала выражение «любая последующая практика, устанавливающая понимание [курсив добавлен] участников». |
On the other hand, it should be borne in mind that the Commission itself has sometimes used different terms in different draft articles to refer to the same categories of persons. |
С другой стороны, следует принимать во внимание, что сама Комиссия порой использовала различные термины в разных проектах статей для указания на одни и те же категории лиц. |
In the period from 16 October 2012 to 26 April 2013, the Office of the Prosecutor used 101 hours of the 200 hours allocated to it. |
В период 16 октября 2012 года - 26 апреля 2013 года Канцелярия Обвинителя использовала 101 из отведенных ей 200 часов. |
The Panel used two types of information and evidence: that acquired from open sources and that received directly from individuals or entities. |
Группа использовала информацию и данные из двух типов источников: информацию из открытых источников и информацию, полученную непосредственно от физических или юридических лиц. |
FSA also used children as cooks, porters, cross-border smuggling of arms, lookouts, spies and messengers, as well as to clean weapons and prepare and load ammunition. |
Кроме того, ССА использовала детей в качестве поваров, носильщиков, дозорных, шпионов и посыльных и для контрабанды оружия через границу; им поручалось также чистить и заряжать оружие и готовить боеприпасы. |
In East Africa, the Open Society Institute has used the technical guidance to design tools to assess how maternal health services are being implemented and to review whether laws, policies and practices incorporate human rights-based approaches. |
В Восточной Африке организация "Институт открытого общества" использовала техническое руководство для разработки инструментов оценки организации служб охраны материнского здоровья и проведения обзора по вопросу об инкорпорировании правозащитных подходов в законы, политику и практику. |
With UNDP support, for example, Malawi used the findings of their legal environment assessment to start a review process of its draft HIV bill. |
При поддержке ПРООН, например, Малави использовала выводы из проведенной в этой стране оценки правовых условий, чтобы начать процесс пересмотра своего законопроекта по ВИЧ. |
I can tell you every restaurant I ate in, ATM I used, and security camera that would have caught me on tape. |
Я могу назвать все рестораны, где я обедала, банкоматы, которые использовала, и камеры наблюдения, которые могли меня заснять. |
And because I used Zack's Visa, the trace led back to him instead? |
И из-за того, что я использовала кредитку Зака, след вывел на него? |
There's a reason why Esther used me to make you, isn't there? |
поэтому Естер использовала меня для твоего создания, ведь так? |
To take part in a pagan ritual is bad enough, but to be duped into ~ doing it, to be exploited, used, abused by a woman such as this. |
Участие в языческих ритуалах само по себе плохо, но тебя одурачила, использовала, осквернила женщина, подобная этой. |
Are you suggesting that Tricia used you to stay close to Russell for some kind of emotional affair? |
Вы полагаете, что Триша использовала вас, чтобы стать ближе к Расселу? Своего рода эмоциональная связь? |