Of particular concern is the fact that the Albanian Police used force in this attempt, injuring a number of persons, women and children among them. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что албанская полиция использовала в ходе этой попытки силу, ранив несколько человек, в том числе женщин и детей. |
In the past, at the urging of Member States which wished to see their contributions reduced, the General Assembly had on many occasions used elements other than national income to determine assessments. |
В прошлом по настоянию государств-членов, которые хотели сокращения их взноса, Генеральная Ассамблея во многих случаях использовала иные, чем национальный доход, элементы для определения размеров взносов. |
The Commission had used that argument to slow down progress on the study of the highest paid national civil service by determining that it should be conducted in two phases. |
Комиссия использовала этот факт для того, чтобы замедлить проведение исследования в целях определения наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службы, приняв решение о его проведении в две стадии. |
Rwanda has used its privileged position as representative of the Central African region on the Security Council to distort the truth about the situation in Rwanda and to launch an unwarranted attack on the President and Government of Uganda. |
Руанда использовала свое привилегированное положение как представителя центральноафриканского региона в Совете Безопасности для того, чтобы исказить правду о ситуации в Руанде и выдвинуть необоснованные обвинения против президента и правительства Уганды. |
Norwegian People's Aid used the same curriculum as the United Nations school, because both were relying on curriculum developed in Cambodia for manual de-mining techniques. |
Организация "Помощь норвежского народа" использовала тот же учебный план, что и учебные центры Организации Объединенных Наций, поскольку обе эти организации использовали учебный план, разработанный в Камбодже для обучения методам разминирования без использования технических средств. |
In this body a minority, whose past records are far from impeccable, have arrogated to themselves such concepts as human rights and democracy and systematically used them as instruments of political pressure without any basis in reality or any justification. |
В этой Организации группа меньшинства, послужной список которого более чем далек от идеального, присвоила себе такие концепции, как права человека и демократия, а также систематически использовала их в качестве инструментов политического давления, без какой-либо реальной почвы или оправдания. |
Between 1990 and 1992, the Group used digital production techniques to prepare high quality colour maps and also assisted the Soviets in preparing a technical report to accompany the atlas. |
В период 1990-1992 годов Группа использовала цифровую технику для подготовки высококачественных цветных карт, а также помогла советской стороне составить техническую справку, включенную в этот атлас. |
If she used it to murder will, sir, She could be getting body work done. |
Если она использовала его, чтобы убить Уилла, сэр, то сейчас машина в мастерской |
If you were my friend, you wouldn't have used my name to gain access to a CIA safe house. |
Если бы ты была моим другом, ты бы не использовала мое имя, чтобы получить доступ к укрытию ЦРУ. |
Well, I believe I used the word "brilliant" to describe you, and, as usual, I was correct. |
Что ж, описывая вашу работу, я использовала слово "блестящие", и, как обычно, была права. |
I used the same concoction on you that my brother crafted for my... episodes. |
Я использовала тот на тебе тот же отвар, который мой брат использовал во время моих... эпизодов |
It was necessary therefore to ensure that it was in a position to discharge that role, by ensuring that it had sufficient financial and human resources available and used them effectively. |
Поэтому необходимо обеспечить, чтобы она имела возможность выполнять эту роль, т.е. чтобы она располагала необходимыми финансовыми и кадровыми ресурсами и эффективно их использовала. |
If you hadn't used a spell to open the thing in the first place, we wouldn't be in this mess. |
Если бы ты с самого начала не использовала заклинание, чтобы открыть ту штуковину, мы бы не попали в эту переделку. |
Finally, they informed the Meeting that the steering group established for the implementation of the Charter had used the occasion of the London Conference to hold its first meeting. |
В заключение они проинформировали Совещание о том, что созданная для осуществления Хартии руководящая группа использовала Лондонскую конференцию для проведения своего первого совещания. |
According to the data published so far, Japan kidnapped and arrested young and middle-aged Koreans, numbering more than six million, during its colonial rule over Korea and used them as tools for its war of aggression. |
Согласно опубликованным данным, Япония во время своего колониального правления в Корее захватила и угнала свыше шести миллионов корейцев молодого и среднего возраста, которых она использовала в качестве рабской силы в ходе своей агрессивной войны. |
Though it used these and other reports as provisional sources of information in the early stages of its investigation the Commission, as it made clear in its interim report, was careful to substantiate all facts reported to it as far as possible. |
Хотя Комиссия использовала эти и другие сообщения в качестве временных источников информации на ранних этапах своего расследования, о чем ясно говорится в ее промежуточном докладе, она с максимальной тщательностью подошла к обоснованию всех фактов, доведенных до ее сведения. |
The Commission had come to such an assessment a long time ago and used it as a basis for its decisions in April 1995 concerning the disposal of Project 1728 equipment. |
Комиссия пришла к такому же выводу уже давно и использовала его в качестве основы для принятых в апреле 1995 года решений, касающихся ликвидации оборудования для проекта 1728. |
The team found the inventories to be transparent, and considered that Finland had used the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) methodology in a way appropriate to Finnish conditions. |
З. Группа пришла к заключению, что кадастры являются транспарентными, и отметила, что Финляндия использовала методологию Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) в соответствии с характерными для этой страны условиями. |
WVF used this important occasion to generate within its own constituency and outside even stronger interest in and support of international cooperation through the mechanisms provided by the United Nations. |
ВФВВ использовала эту важную возможность для того, чтобы вызвать у своих членов и других организаций еще более сильную заинтересованность в международном сотрудничестве и его поддержку через механизмы, предоставляемые Организацией Объединенных Наций. |
In turn, CLO used the curriculum to train workers on relevant national laws, including the Cambodian Labour Code and the international standards that promote and protect labour rights. |
В свою очередь эта НПО использовала этот план для ознакомления работников с соответствующим национальным законодательством, в том числе с Камбоджийским трудовым кодексом, и с международными стандартами поощрения и защиты прав трудящихся. |
The political elite had used propaganda to instil an atmosphere of mutual fear in the illiterate population, making people think that they had to kill or be killed. |
Политическая элита использовала пропаганду для насаждения атмосферы взаимного страха среди неграмотного населения, убеждая людей в том, что они должны убивать или будут убиты сами. |
Croatia has failed so far adequately to address this problem, and instead has used these persons' absence from Croatian territory to justify the decision suspending constitutional provisions related to the rights of the Serb minority. |
Хорватия пока что не смогла адекватно решить эту проблему, а напротив, использовала отсутствие этих лиц на сербской территории как основание для оправдания решения о приостановлении действия конституционных положений, касающихся прав сербского меньшинства. |
The delegation's claim that the police only intervened to keep order and never used excessive force flew in the face of all the evidence collected from many different sources. |
Заявление делегации, что полиция вмешивалась только с целью охраны порядка и никогда не использовала чрезмерную силу, противоречит свидетельствам, собранным из различных источников. |
The Board used the generally accepted London Interbank Offered Rate as a performance measure as it was a useful tool to measure performance of short-term investments. |
Комиссия использовала общепринятую лондонскую ставку предложения по межбанковским депозитам в качестве показателя результативности, поскольку она является полезным инструментом для измерения результативности краткосрочных инвестиций. |
These problems derive from the fact that Lavcevic has used a formulaic method to calculate its claim, rather than an evidential and analytical method to demonstrate an actual loss. |
Эти проблемы обусловлены тем, что "Лавчевич" использовала формулу для расчета своей претензии, вместо того чтобы доказать фактическую потерю на основе фактов и анализа. |