Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
After 17 years, CHARP has accumulated unique practical experience in how to support affected populations and establish early detection, which can be used in preparing and responding to future industrial accidents and disasters. За 17 лет эта Программа накопила уникальный практический опыт в области поддержки затронутого населения и создания механизма раннего обнаружения, который может быть использован для подготовки и реагирования на будущие промышленные инциденты и бедствия.
The third approach combines a single alphanumeric code or serial number with other marks on the weapon denoting manufacturer, model, calibre and country of manufacture, which, when taken together, create a unique identifier to permit the tracing of an individual weapon. Третий подход сочетает один буквенно-цифровой индекс или серийный номер с другими наносимыми на оружие знаками, обозначающими изготовителя, модель, калибр и страну-изготовителя, что в совокупности создает уникальный индекс, позволяющий отслеживать конкретные единицы оружия.
It has developed a unique and specific capacity to quantify long-range transport of air pollution including source-receptor relationships for calculation of transboundary fluxes as well as a widely accepted system for quality assurance of methods and results. Благодаря ей создан уникальный специализированный потенциал количественной оценки переноса загрязнителей воздуха на большие расстояния, включая взаимосвязи "источник-рецептор", важные для расчета трансграничных потоков, а также разработана и получила широкое признание система обеспечения качества применяемых методов и получаемых результатов.
In addition to these important innovations, the GFMD maintained its unique interactive, outcomes-oriented Round-table format, where teams of government and other experts prepared and discussed themes of common interest, as part of the GFMD process. В дополнение к упомянутым важным новшествам ГФМР сохранил уникальный формат своих интерактивных и ориентированных на результаты круглых столов, в ходе которых группы правительственных и других экспертов в рамках процесса работы ГФМР обсуждали отобранные темы, представляющие общий интерес.
In addition to its research library and lecture series, the Library had a historic-archives component, which offered a unique educational resource for promoting a better understanding of the role of the United Nations in the progressive development and codification of international law. Помимо научно-исследовательской библиотеки и серии лекций, Библиотека аудиовизуальных материалов располагает таким компонентом, как исторический архив, представляющий собой уникальный образовательный ресурс для содействия лучшему пониманию роли Организации Объединенных Наций в прогрессивном развитии и кодификации международного права.
Tajikistan has a unique bioclimatic potential, with altitudes ranging from 400 to 3,000 metres. The most valuable fine-fibre grades of cotton, as well as a wide range of ecologically pure and very tasty vegetables and citrus and other fruit, are grown here. Таджикистан имеет уникальный биоклиматический потенциал, который охватывает отметки от 400 до 3000 м. Здесь выращиваются наиболее ценные тонковолокнистые сорта хлопчатника, большая разновидность экологически чистых и обладающих высокими вкусовыми качествами фруктов, овощей и цитрусовых.
We plan to take steps to regenerate and develop specially protected natural territories, including the Belovezhskaya Pushcha nature reserve, which is unique in the world and whose 600th anniversary falls in 2009. Предусматриваются мероприятия по возрождению и развитию особо охраняемых природных территорий, включая уникальный в глобальном смысле природный заповедник «Беловежская пуща», 600 - летие которого отмечается в 2009 году.
A unique sample of the mid-XVIth century Russian weapon art is going to be exhibited in the Front Hall of the Armoury Chamber. В Парадном вестибюле Оружейной палаты экспонируется уникальный образец русского оружейного искусства XVI века - шлем царя Ивана Грозного из коллекции старейшего музея Швеции - Королевской Оружейной палаты в Стокгольме.
When designing Shikamaru's Part II appearance, Kishimoto wanted to give Shikamaru a unique appearance despite drawing him with a vest that several other ninja wear in the series. При создании образа Сикамару для второй части манги Кисимото хотел придать ему уникальный внешний вид, несмотря на то, что тот уже был нарисован в жилете, что отличалось от одежды других ниндзя.
Site features include webcam chat, mobile dating, instant messaging, private email, MMS picture uploads, personal profile and a unique web address to share with friends over MSN or Skype. Сайт обладает такими возможностями, как видео чат, знакомства с помощью мобильного телефона, текстовый чат, почта, загрузка фото с помощью MMS, личная анкета и уникальный интернет-адрес, который можно сообщать друзьям по MSN или Skype.
The Museum Association "Moscow City Museum" is a unique object of the cultural and historical heritage, one of the oldest museums of the capital. Музейное объединение "Музей Москвы" - уникальный объект культурного и исторического наследия, один из старейших музеев столицы. Наша Москва - один из красивейших городов мира с богатой историей и традициями.
Lake terminal Lake terminal interior Lake Saimaa highlighted A unique airport Lake terminal was completed in March 2008. Озёрный терминал Озёрный терминал внутри Озеро Саймаа Уникальный Озёрный терминал был построен в марте 2008 г. Этот терминал находится примерно в 200 м от здания аэропорта.
In addition, FXDD's margin monitor screen provides a unique real-time histogram of client account information, as well as real-time customer reports that are customizable for any trade period. В него включены все функции для работы с графиками и контроля состояния позиции. Кроме того, на экране нашего маржевого монитора отображается уникальный график состояния счета клиента в реальном времени, а также отчеты об операциях клиента за любой торговый период.
It made information about the gender dimensions of key development indicators and goals available to delegates at the meeting and was widely praised as having made a unique contribution to the discussions. Это издание, в котором содержалась доведенная до сведения делегатов, участвовавших в этом заседании, информация о гендерных аспектах важнейших показателей и целей развития, получило высокую оценку многих делегатов, отметивших его уникальный вклад в дискуссию по этому вопросу.
He described the Convention as a unique and powerful human rights instrument, given that it had attracted almost universal ratification and reaffirmed the indivisibility and interdependence of all human rights. По его мнению, Конвенция представляет собой уникальный и действенный документ по правам человека, о чем свидетельствует факт ее ратификации практически всеми подписавшими ее государствами и ее роль в подтверждении неделимости и взаимозависимости всех прав человека.
The Russian Federation called on Member States to make full use of the Committee's unique potential as the body in which fruitful discussion of the subject should take place. Российская Федерация призывает государства-члены в полной мере использовать уникальный потенциал Комитета как органа, в котором можно плодотворно обсудить этот вопрос. Российская Федерация поддерживает прогрессивное развитие международного космического права и считает, что КОПУОС и его подкомитеты играют ведущую роль в этом процессе.
Several delegations noted that the Nippon Foundation of Japan had provided its capacity-building activities in a unique and effective fashion, which had made it possible for some developing countries to close capacity gaps, in particular in regard to training. Несколько делегаций отметили уникальный характер и эффективность подхода японского фонда «Ниппон» к проведению мероприятий по наращиванию потенциала, что позволило ряду развивающихся стран восполнить пробелы в потенциале, особенно в области профессиональной подготовки.
As such, each region was unique and could have different approaches to address the common goal of protecting the marine and coastal environment from land-based activities and sources of pollution. Каждый регион носит в своем роде уникальный характер и может придерживаться различных подходов к решению общей задачи защиты морской и прибрежной среды от воздействия осуществляемой на суше деятельности и наземных источников загрязнения.
Or perhaps this unique one called "Pur-plah." Или, возможно, этот уникальный цвет, который называется...
A unique concept of a luxury multi-brand shop opens in the Grandhotel Pupp in Karlovy Vary with an assortment of the Montblanc, Alfred Dunhill, Cartier and Seeger brands. В гостинице «Grandhotel Pupp» в городе Карловы Вары открыт уникальный элитный магазин по продаже товаров таких известных торговых марок, как «Montblanc», «Alfred Dunhill», «Cartier», «Seeger».
The decentralized nature of the UNICEF evaluation system is unique, with evaluation managers and evaluators at headquarters and monitoring and evaluation officers in regional and country offices. Децентрализация системы оценки ЮНИСЕФ, при которой функции распределяются между руководителями и специалистами по проведению оценки в штаб-квартире и сотрудниками по контролю и оценке, находящимися в региональных и страновых отделениях, носит уникальный характер.
As a multidimensional peacekeeping operation, MINUSTAH has a distinct and unique contribution to make through the activities of its troops and police officers, its countrywide presence and logistical assets and the legitimacy provided to it by its Security Council mandate. МООНСГ как многоплановая миротворческая операция призвана внести в эту деятельность свой особый и уникальный вклад благодаря задействованию своих воинских и полицейских подразделений, присутствию на всей территории страны и имеющимся у нее материально-техническим средствам, а также той легитимности, которую ей обеспечивает мандат Совета Безопасности.
On the contrary, this is the time to celebrate the unique contributions of every person on the planet and, in particular, young people, who are uniquely equipped to drive development. Наоборот, настало время праздновать уникальный вклад каждого человека на планете и, в частности, вклад молодых людей в развитие.
Situated in an ideal place, in the centre of Europe, The Principality of Monaco offers a concentration of cultural, fashionable, commercial and congressional activities in a magic atmosphere, unique in the world. Благодаря идеальному месторасположению в центре Европы, волшебный и уникальный мир княжества Монако обладает множеством культурных, модных, торговых и деловых аттракций.
Over the 20 years since the accident at Chernobyl, Belarus has acquired unique experience in studying the effects of radiation on individuals and the environment, and we would like to have the opportunity to share that experience with other States within the framework of the Scientific Committee. После трагической катастрофы на Чернобыльской АЭС в Беларуси в течение более 20 лет накапливался уникальный опыт по изучению воздействия радиации на людей и окружающую среду.