Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
In this regard, there was consensus that such facilities should take into account the unique nature of the working group within the United Nations system, both because of its composition and its methods of work. В этой связи был достигнут консенсус в отношении того, что такие средства должны учитывать уникальный характер Рабочей группы в рамках системы Организации Объединенных Наций как в плане ее состава, так и методов работы.
The community of non-governmental organizations had historically made a unique and invaluable contribution, and its participation in the activities of the congresses, including the regional preparatory meetings, should always be encouraged. Неправительственные организации внесли уникальный и неоценимый вклад в работу во всех областях, и их необходимо всегда привлекать к участию в деятельности, связанной с конгрессами, в том числе в региональных подготовительных совещаниях.
The international community and various groupings, including the Group of Eight (G-8), have already recognized the unique character of NEPAD and its potential for generating effective solutions to the challenges faced by Africa. Международное сообщество и различные группы, включая Группу восьми, уже признали уникальный характер НЕПАД и его потенциал в плане нахождения эффективных решений задач, стоящих перед Африкой.
We are convinced that the United Nations, as a unique and the largest forum of nations, must take the lead in the process of devising such measures. Убеждены, что Организация Объединенных Наций как уникальный и крупнейший форум наций, должна находиться в авангарде процесса разработки таких мер.
To date, the EC constitutes a unique example of such deep customs integration, being also developed on the political, legal, economic and monetary level. На сегодняшний день ЕС представляет собой уникальный пример глубокой интеграции в таможенной области, а также в политической, правовой, экономической и валютной областях.
But East Timor is at this time the direct responsibility of the United Nations, with a unique transition underway, mandated by this Council. Однако на данном этапе Организация Объединенных Наций несет непосредственную ответственность за ситуацию в Восточном Тиморе, в котором с санкции Совета осуществляется уникальный переходный процесс.
The two topics should be tackled separately, given the unique nature of the resources involved, though not necessarily in parallel, since issues relating to oil and gas were more complex than those relating to groundwaters and had significant political implications. Учитывая уникальный характер соответствующих ресурсов, две указанные темы следует рассматривать отдельно друг от друга, хотя и не обязательно параллельно, так как вопросы, касающиеся нефти и газа, сложнее вопросов, связанных с грунтовыми водами, и могут повлечь важные политические последствия.
Concern was expressed that CELADE would no longer be able to fulfil the needs of the region in an area where it had acquired a unique expertise. Была выражена озабоченность в отношении того, что ЛАДЦ больше не сможет удовлетворять потребности региона в той области, в которой он приобрел уникальный опыт.
As a fundamental axiom, it is pertinent to note that, as each situation is unique, initiatives must be premised on a case-by-case basis. Уместно заметить, что с учетом важного значения того факта, что каждая ситуация имеет уникальный характер, инициативы должны разрабатываться в каждом конкретном случае.
We are also aware of the unique nature of the situation in Somalia compared to other situations where the United Nations has intervened without demanding ahead of time full security guarantees. Мы также знаем, что ситуация в Сомали носит уникальный характер, по сравнению с другими ситуациями, где Организация Объединенных Наций вмешивалась, не требуя заранее обеспечения полных гарантий безопасности.
The CTC was designed as a unique body and was directed to address what was an amorphous, sometimes undefined phenomenon - a threat whose specific manifestations were not always clear or anticipated. КТК был создан как уникальный орган и был призван заниматься аморфным и порой не поддающимся определению явлением, - угрозой, конкретные проявления которой не всегда четки и ожидаемы.
It is noted, in particular, that each seafarer registered in the system is assigned a unique Cyprus Identification Number which is shown on every certificate issued to the seafarer by the Cypriot Maritime Authorities. Следует отметить, в частности, что каждому моряку, зарегистрированному в соответствующей системе, присваивается уникальный кипрский идентификационный номер, который указывается в каждом удостоверении, выдаваемом ему кипрскими морскими властями.
The new legal instrument is of a unique character because, for the first time, it delivers in a precise manner the definition of the phenomenon of transnational organized crime and defines instruments of an effective fight against uncivil society. Новый правовой документ имеет уникальный характер по той причине, что впервые в нем содержится четкое определение явления транснациональной организованной преступности и намечены средства эффективной борьбы против подобного нецивилизованного общества.
The Dialogue was a unique experiment for the Convention: an articulated and prolonged exploration of the key issues affecting the prospects for more effective cooperative action, held without the pressures and constraints of a negotiation. Диалог - это уникальный эксперимент в рамках Конвенции, поскольку он представлял собой подробное и тщательное рассмотрение ключевых проблем, влияющих на перспективы более эффективных мер сотрудничества, проводившееся без давления и ограничений, которые свойственные процессам переговоров.
We recognize the unique political, social and cultural background of each country, and we therefore consider that civil society has an essential role to play in ensuring respect for democratic principles. Мы признаем уникальный политический, социальный и культурный характер каждой страны, и поэтому мы считаем, что гражданское общество призвано играть важную роль в обеспечении соблюдения демократических принципов.
I thank the Secretary-General of the Conference, Mr. Petrovsky. I thank you, Mr. Bensmail, for having so generously shared your unique experience with the Ukrainian delegation, particularly during our tenure as President. Спасибо Генеральному секретарю Конференции гну Владимиру Петровскому, спасибо Вам, г-н Бенсмаил за Ваш уникальный опыт, которым Вы щедро делились с делегацией Украины, и особенно в период нашего председательства.
This combination of our neighbour's genuine commitment and civil society's ownership of the symposium made this a unique and valuable turning point in the search for peace and reconstruction. Это сочетание подлинной поддержки со стороны нашего соседа и того обстоятельства, что симпозиум проводился гражданским обществом, превратило его в уникальный и чрезвычайно важный поворотный пункт в деле достижения мира и восстановления.
This is a unique case of forces acting under a mandate of the United Nations being massively engaged against a peaceful population for the protection of which they have been dispatched by the Security Council and accepted by the Government of my country. Это уникальный случай, когда силы, действующие на основе мандата Организации Объединенных Наций, активно участвуют в действиях, направленных против мирного населения, для защиты которого они были направлены Советом Безопасности и приняты правительством моей страны.
Each of the 18 peace operations managed by the Department of Peacekeeping Operations brings with it a unique set of challenges for the planning and conduct of the operation. Каждая из 18 операций, находящихся в ведении Департамента операций по поддержанию мира, создает уникальный набор проблем на пути планирования и проведения операции.
My country perceives the Non-Proliferation Treaty as a unique instrument that for many years has played a fundamental role in efforts aimed at preserving the world from the threat of the proliferation of nuclear weapons. Моя страна воспринимает Договор о нераспространении как уникальный инструмент, который много лет играет фундаментальную роль в усилиях по сбережению мира от угрозы распространения ядерного оружия.
Strictly speaking, according to the provisions of the United States Constitution or the norms of international law, autonomy was not a unique or privileged status; it was essentially bound up with the political and administrative decentralization characteristic of any modern State. Строго говоря, в соответствии с положениями Конституции Соединенных Штатов или нормами международного права автономия - это не уникальный или привилегированный статус; она по сути связана с политической и административной децентрализацией, характерной для любого современного государства.
The reduction of income from other sources is of unique nature and includes the Danish contribution towards the transition to Copenhagen and other income flows during the 2006-2007 biennium. Сокращение поступлений из других источников носит уникальный характер и включает датский взнос на перевод в Копенгаген и другие потоки поступлений в двухгодичном периоде 2006-2007 годов.
The unique arrangement of a double- shift clinic at the health centres in the five largest camps was maintained since it proved to be the most cost-effective means to bridge the gap between the increasing needs of a rapidly growing population and limited Agency resources. В медицинских центрах пяти крупнейших лагерей продолжал функционировать уникальный механизм обслуживания пациентов в две смены, который доказал свою максимальную эффективность для сокращения разрыва между постоянно возрастающими потребностями быстро растущего населения и ограниченными ресурсами Агентства.
In its 2007 programme of work, the Unit had shifted its emphasis towards topics that went beyond a single organization in order to make full use of the unique potential inherent in its system-wide mandate. В своей программе работы на 2007 год Группа перенесла акцент на темы, которые выходят за рамки отдельной организации, чтобы в полной мере задействовать уникальный потенциал, заложенный в ее общесистемном мандате.
Its deliberations highlighted the unique contribution of UNCTAD's consensus-building, analytical and technical cooperation activities to multilateral trade negotiations, as well as its work on the international trading system. В ходе прений был отмечен уникальный вклад, вносимый деятельностью ЮНКТАД в области формирования консенсуса, аналитических исследований и технического сотрудничества в многосторонние торговые переговоры, а также значение ее работы по проблематике международной торговой системы.