Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
On the first substantive agenda item, my delegation regards the Disarmament Commission as a unique, specialized and deliberative body within the United Nations multilateral disarmament machinery, which has contributed to the emergence of global norms and benefited the international security environment. Что касается первого пункта существа повестки дня, то моя делегация рассматривает Комиссию по разоружению как уникальный, специализированный дискуссионный орган в рамках многостороннего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций, который способствует выработке глобальных норм и укрепляет обстановку международной безопасности.
Among the various databases on agriculture available at Eurostat, the farm structure survey (FSS) - and in particular the basic surveys which take place every ten years - is unique. Что касается различных баз данных Евростата по сельскому хозяйству, то База данных обследования структуры хозяйств (ОСХ), и в частности базовых обследований, проводящихся каждые десять лет, носит уникальный характер.
For the 2006 Census, Statistics Canada created a list of all dwellings with a unique identifier linked to a physical address, and linked to a geographical code. Для переписи 2006 года Статистическое управление Канады составило список всех жилых помещений, каждому из которых был присвоен уникальный идентификатор, связанный с физическим адресом или кодом географического района.
In fact, Bangladesh, in its policy and practice has undertaken to create a unique example in the region of a social and cultural orientation that does not recognize any social class or caste systems or discrimination on the basis of religion. В своей политике и практике Бангладеш поставила перед собой цель показать уникальный в региональном масштабе пример социально-культурной ориентации, отвергающей любую систему деления общества на классы или касты или дискриминацию по религиозному признаку.
At the other end of the spectrum, the work of the United Nations Office on Drugs and Crime is rather unique, in that it pursues a mandate that does not significantly overlap with the other implementing entities. На другом конце спектра довольно уникальный характер носит работа Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, которое имеет мандат, отличающийся в значительной степени от мандатов других учреждений-исполнителей.
The United Nations - a unique universal forum in every respect, which has demonstrated in practice its central role in managing international affairs - should become a guarantor of such comprehensive strategic stability. Гарантом такой всеобъемлющей стратегической стабильности призвана стать Организация Объединенных Наций - уникальный во всех отношениях универсальный форум, - доказавший на практике свою центральную роль в регулировании международных отношений.
In conclusion, let me say that at the Millennium Summit, world leaders, meeting on a unique and historic occasion, made solemn commitments to support peace and development in the African continent in particular. В заключение я хотел бы отметить, что на Саммите тысячелетия мировые лидеры, собравшиеся на этот уникальный исторический форум, приняли торжественные обязательства по поддержанию мира и развития, в частности на африканском континенте.
The unique manner in which Governments, the diamond industry and civil society have worked together in the Kimberley Process to monitor and control the rough diamond trade should stand as a model as we confront other sources of conflict. Уникальный механизм Кимберлийского процесса позволил правительствам, представителям алмазодобывающей отрасли и гражданскому обществу наладить мониторинг и контроль за оборотом необработанных алмазов, став для нас примером того, как бороться с прочими источниками возникновения конфликтов.
In particular, it should be recalled that, with the creation of the European Court of Human Rights, the Convention established machinery, unique in Europe, for jurisdictional control of the respect for all of these basic rights by States parties. В частности, мы хотели бы напомнить о том, что благодаря созданию Европейского суда по правам человека в рамках Конвенции был создан уникальный для Европы механизм юридического контроля над соблюдением всех этих прав государствами-участниками.
The form to be used would by preference be the one that was guided by the rich experience acquired during the major recent conferences of the United Nations, although the unique character of the high-level event in 2001 should also be emphasized. Данный формат будет определен с учетом богатого опыта, накопленного в ходе проведения недавно состоявшихся крупных конференций Организации Объединенных Наций; в то же время следует подчеркнуть уникальный характер данного мероприятия высокого уровня.
Senior officials, perhaps driven by necessity or expediency, had either proposed or taken measures which compromised the unique international character of the international civil service. Старшие должностные лица, возможно из-за необходимости или неотложного характера ситуации, предлагали или осуществляли меры, которые подрывали уникальный международный характер международной гражданской службы.
Moreover, the IMF does not focus on financial markets per se, but has unique expertise on the linkages between the real and financial economy. Более того, внимание МВФ сосредоточено не на финансовых рынках, как таковых, но он имеет уникальный опыт в вопросах связи между реальной и финансовой экономикой.
Cooperative and innovative approaches should be adopted to fully utilize this unique potential and ensure greater participation of civil society in decision-making; Следует выработать совместный и инновационный подходы, с тем чтобы полностью использовать этот уникальный потенциал и обеспечить более широкое участие гражданского общества в процессе принятия решений;
Let me express our special gratitude to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his unique contribution and leadership both at the helm of this Organization and earlier as the head of the Department of Peacekeeping Operations. Позвольте мне выразить нашу особую благодарность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его уникальный вклад и его руководящую роль как во главе этой Организации, так и ранее в качестве главы Департамента операций по поддержанию мира.
Built on the pillars of multilateralism, the United Nations offers Member States a unique forum in which they can come together for their common good. Организация Объединенных Наций, в основе которой заложены принципы многосторонней дипломатии, предоставляет государствам-членам уникальный форум, в котором они могут собираться вместе для их общего блага.
Only the United Nations, with 50 years of successes and failures as a world institution, has the unique experience to develop essential capabilities to serve its membership. Только Организация Объединенных Наций со своим пятидесятилетним опытом успехов и провалов в рамках международного института накопила уникальный опыт для развития своего потенциала в деле служения своим государствам-членам.
The Institute's library collection, a unique feature of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme, includes specialized literature, statistical data and international and national documents, as well as approximately 400 specialized periodicals from over 100 countries. Библиотека Института, уникальный компонент Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, включает специализированную литературу, статистические данные и международные и национальные документы, а также порядка 400 специализированных периодических изданий из более чем 100 стран мира.
The Mauritius Meeting will be a unique occasion to reassess the challenges and opportunities specific to small island states, and to formulate answers also in view of the 2005 review of the implementation of the Millennium Development Goals. Совещание на Маврикии даст уникальный шанс провести переоценку вызовов и возможностей, характерных для малых островных государств, и сформулировать ответы с учетом также предстоящего в 2005 году обзора хода достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The unique gateway will be incorporated into UNEP.Net during 2002, thereby enabling users to conduct their own environmental assessments using reliable and verified data. GRID centres continue to produce, add value to and disseminate data sets useful for environmental assessment. В 2002 году в UNEP.Net будет включен уникальный межсетевой интерфейс, благодаря чему пользователи получат возможность самостоятельно проводить экологическую оценку на основе достоверных и проверенных данных.
The consistent implementation of the Bonn Agreement, including the active work of the Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga, gives Afghanistan a unique chance to open a new chapter in its long history. Последовательное осуществление Боннского соглашения, включая активную работу Специальной независимой комиссии по созыву чрезвычайной Лойя джирги, предоставляет Афганистану уникальный шанс открыть новую страницу в своей истории.
The variety of competences and mandates of the United Nations system represents a unique source of support to country processes that could feed into the formulation and implementation of the poverty reduction strategy. В силу разнообразия интеллектуального потенциала и мандатов система Организации Объединенных Наций представляет собой уникальный источник поддержки страновых процессов, на основе которой можно было бы обеспечить формирование и осуществление стратегии сокращения масштабов нищеты.
The adoption of the catalogue will create a unique document encompassing a range of measures in the military, political, economic and environmental areas designed to strengthen security and confidence in Asia. Если каталог будет принят, то это создаст уникальный документ, предусматривающий целый ряд мер военного, политического, экономического и экологического характера, направленных на укрепление безопасности и доверия в Азии.
Those reasons may all be valid, but I want to add one more factor. That is, each conflict is unique in its history and in its sociology, something that does not often receive the attention it deserves. Все эти причины, возможно, являются весьма вескими, но я хотел бы добавить еще один фактор, а именно: каждый конфликт носит уникальный характер с точки зрения его исторического и социологического характера, именно этот аспект не учитывается надлежащим образом.
Because the provision is exceptional and unique, it would be helpful to know the historical background of the Visby Amendment, which first introduced such a rule, in order to evaluate the necessity of draft article 8 (1) (c). Поскольку это положение носит исключительный и уникальный характер, было бы полезным знать, каким образом разрабатывалась Висбийская поправка, которая впервые включила такое правило, с тем чтобы оценить необходимость сохранения проекта статьи 8(1)(с).
As the present report also attests, Guatemala still has before it very sizeable problems - some unique and others common to the region, where corruption, inequality, crime and weak rule of law are widespread. Настоящий доклад также свидетельствует о том, что перед Гватемалой все еще стоят весьма масштабные проблемы - некоторые из них имеют уникальный характер, другие - общие для этого региона, где широко распространены коррупция, неравенство, преступность и практически отсутствует законность.