At the time of its inception, OLS represented a unique approach in terms of how humanitarian policy can be adapted in times of internal war. |
В то время, когда операция МЖС только разрабатывалась, она представляла собой беспрецедентный подход к решению проблемы проведения гуманитарной политики в условиях гражданской войны. |
The proposed text for the framework, including a specific framework with a common vision, functions, an organizational structure, means of implementation and an indicative list of programmes, was described by many Governments as unique in the history of the Commission. |
Предлагаемый текст рамок, включая конкретные рамки с общепризнанными концепцией, функциями, организационной структурой, средствами осуществления и ориентировочным перечнем программ, был охарактеризован многими правительствами как беспрецедентный в истории Комиссии. |
The OECD Council further recognized that spam poses unique challenges for law enforcement in it is a "uniquely international problem that can only be efficiently addressed through international co-operation." |
Совет ОЭСР также признал, что спам бросает беспрецедентный вызов правоохранительным органам и представляет собой "особую международную проблему, которую можно эффективно разрешить лишь на основе международного сотрудничества". |
I'm Jim Lampley and welcome to Pittsburgh where a raucous sold-out crowd has assembled for this unique grudge match. |
Я Джим Лэмпли, мы в Питтсбурге, где масса зрителей собралась на этот беспрецедентный реванш. |
Yanelli's character manages to bring the company's chief executives and the Argentine Air Force authorities before a criminal court, establishing a unique precedent in commercial aviation history. |
Финальные титры повествуют, что прокурор сумел привлечь к суду руководство авиакомпании и руководство аргентинских ВВС, создав беспрецедентный случай в истории гражданской авиации. |
A unique and unprecedented level of cooperation exists between the Court and the Special Court for Sierra Leone. |
Уникальный и беспрецедентный уровень сотрудничества существует между Судом и Специальным судом по Сьерра-Леоне. |
The Convention is unique in many respects as it represents an unparalleled example of cooperation among United Nations Member States. |
Конвенция во многих отношениях уникальна, так как она представляет собой беспрецедентный пример сотрудничества между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
In the same vein, the bilateral draft text on chemical weapons was enriched, enhanced and developed into an unprecedented instrument of unique intrusiveness through a multilateral process. |
В том же духе благодаря многостороннему процессу двусторонний проект текста по химическому оружию был обогащен, усилен и развит в беспрецедентный инструмент, отличающийся неслыханной интрузивностью. |
He further noted that the work of the Expert Group was unprecedented and provided a unique model with potential to be replicated by the Conference of the Parties given similar challenges. |
Он также отметил, что работа группы экспертов носит беспрецедентный характер и является уникальным образцом, которому Конференция Сторон могла бы следовать в случае возникновения аналогичных задач в будущем. |
In that context, the process of drafting the people's charter has been a unique and unprecedented one - a nation-wide participatory and consultative process of a scale and type never before attempted in Fiji. |
В связи с этим процесс разработки Народной хартии носит уникальный и беспрецедентный характер, характеризующийся общенародным участием и наличием консультативного процесса таких масштабов и такого типа, который никогда ранее не пытались осуществить на Фиджи. |
The whole thing has been realized as a unique multimedia project with a self-designed menu screen. |
Все это - беспрецедентный и уникальный мультимедийный проект, который также имеет собственноручно разработанный группой экран меню. |