Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
During that time, our Organization has won great credibility in the world, accumulating unique experience in resolving difficult international problems and forging a firm legal foundation for cooperation between States. За это время наша Организация снискала высокий авторитет в мире, накопила уникальный опыт в содействии решению сложных международных проблем, наработала прочную правовую базу сотрудничества между государствами.
Efforts should be made to ensure the smooth implementation of the Organization's programmes and strategies and to maintain its unique character and comparative advantage in its cooperation with other agencies. Следует сделать все возможное, чтобы обеспечить гладкое осуществление программ и стратегий Организации и сохранить ее уникальный характер и сравнительные преимущества в ходе сотрудничества с другими учреждениями.
Considering the unique status and long-standing dedication of the International Olympic Committee to placing sport at the service of humanity and promoting a peaceful global society, принимая во внимание уникальный статус и давнюю приверженность Международного олимпийского комитате делу постановки спорта на службу человечества и построения мирного глобального сообщества,
Notes with appreciation the unique and comprehensive technical assistance programme on accession to the World Trade Organization provided by UNCTAD; с признательностью отмечает уникальный и всеобъемлющий характер программы технической помощи по вопросам присоединения к Всемирной торговой организации, осуществляемой ЮНКТАД;
All member States noted that the EfE process was a unique partnership of stakeholders and that this was one of its strongest assets. Все государства-члены отметили, что процесс ОСЕ представляет собой уникальный механизм партнерства между всеми заинтересованными сторонами и что это является одной из его самых сильных сторон.
The Commission's unique format as a specialized deliberative body allows us to voice and to hear new ideas and to discuss in depth specific issues related to disarmament. Уникальный формат специализированного совещательного органа позволяет озвучить и услышать новые идеи, обстоятельно обсудить конкретные вопросы разоруженческой проблематики.
This puts you in a unique position to ask of me... well, anything. Это дает вам уникальный шанс просить у меня все... что у годно.
Each person has their own unique tone, their own individual tone. У каждого человека свой уникальный слух, свой индивидуальный слух.
And you are in a unique position to remind your employer... they, too, are in the business of medicine, not simply profit. И у вас уникальный шанс напомнить начальству, что они тоже работают в медицине, а не просто получают прибыль.
In fact bloody unique if you ask me. Просто чертовски уникальный, если спросите меня!
I've isolated a very rare, very unique gene. Я выделил очень редкий, очень уникальный ген.
Their isolation may limit their potential, but if that isolation ends, so will a unique way of life. Их изоляция, возможно, ограничивает их потенциал, но если она закончится, это изменит их уникальный образ жизни.
It's just, I'm in a unique position to keep my cousin from making the same mistakes that I did. Просто мне выпал уникальный шанс удержать кузину от тех ошибок, которые совершила я.
The increasing geographic and thematic diversity of the Court's cases, as it has rightly noted in its report, speaks to the unique universal nature of that organ. Расширяются география и тематическое разнообразие дел, рассматриваемых Судом, что, как верно отмечает Суд в своем докладе, подтверждает уникальный универсальный характер этого органа.
Each community land trust develops its own unique financing approach for both operating costs and project costs, and these approaches often include combinations of public and private sources, and grants and loans. Каждая система трастов выбирает свой собственный уникальный подход к финансированию как операционных, так и проектных издержек, и эти подходы часто предусматривают сочетание государственных и частных источников, а также грантов и кредитов.
The Special Rapporteur wishes to underscore the fact that electoral periods are a unique moment in the life of a nation to confirm, and even strengthen, democratic principles, such as non-discrimination, gender equality, pluralism of views and parity. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть тот факт, что периоды выборов представляют собой уникальный момент в жизни нации, когда подтверждаются и даже укрепляются демократические принципы, такие как недопущение дискриминации, гендерное равенство, плюрализм мнений и равноправие.
In her opinion, compensation practices outside the common system would not be able to grant recognition to the unique character of a United Nations career. По ее мнению, переход к практике в области вознаграждения, применяемой работодателями вне общей системы, не позволит учитывать уникальный характер карьеры в Организации Объединенных Наций.
He also noted that the Commission should use its unique composition as an intergovernmental body to mobilize resources and focus on actions aimed at strengthening long-term peacebuilding, and should contribute to reinforcing the international commitment to the countries concerned. Он также отметил, что Комиссия, как межправительственный орган, должна использовать свой уникальный состав, с тем чтобы мобилизовывать ресурсы и уделять основное внимание деятельности, направленной на укрепление долгосрочного миростроительства, и должна способствовать усилению готовности международного сообщества оказывать помощь соответствующим странам.
The representative of South Africa recalled UNCTAD's unique mandate, and stressed the need to clearly reaffirm its continued relevance within the United Nations system. Представитель Южной Африки отметила уникальный характер мандата ЮНКТАД и подчеркнула необходимость четко подтвердить его сохраняющееся значение в системе Организации Объединенных Наций.
The Commission combines a unique link to the three principle organs of the United Nations, a unique composition of membership and a unique degree of flexibility to engage non-United Nations and non-governmental actors. Комиссия сочетает уникальную связь с тремя главными органами Организации Объединенных Наций, уникальный состав членов и уникальную степень гибкости в плане привлечения участников, не входящих в Организацию Объединенных Наций, и неправительственных участников.
Although the five nuclear-weapon States, which were expected to provide the necessary security assurances, agreed that Mongolia constituted a unique case, they were reluctant to support the concept of single-State nuclear-weapon-free zones lest that set a precedent. Пять обладающих ядерным оружием государств, которые, как ожидалось, должны были предоставить необходимые гарантии безопасности, согласились с тем, что Монголия представляет собой уникальный случай, однако отказались поддержать концепцию отдельного государства как зоны, свободной от ядерного оружия, чтобы не создавать прецедента.
Through a unique portfolio of country case studies, the work of UNCTAD in this area aims at enhancing the capacities of developing countries to mainstream gender in trade policy. Формируя уникальный портфель практических исследований по отдельным странам, ЮНКТАД своей работой в этой области старается расширять возможности развивающихся стран в деле всестороннего учета гендерного фактора в торговой политике.
Benefiting from effective command and control systems and logistical capacity, militaries can rapidly mobilize and deploy crucial assets and unique expertise to response operations and help to save lives and alleviate suffering. Благодаря эффективным системам оперативного управления и материально-технического обеспечения военные могут быстро мобилизовывать и задействовать необходимые силы и средства, использовать свой уникальный опыт и знания при проведении операций по ликвидации последствий бедствий и помогать спасать жизни и облегчать страдания людей.
The unique status of the general debate, which was the only forum that brought together Heads of State and Government from all parts of the world, was underlined in this respect. В этой связи был подчеркнут уникальный статус общих прений как единственного форума, в котором принимают участие главы государств и правительств из всех регионов мира.
Having spent two "intense and productive" years on the Council, a third speaker found it to be a "unique" and "fascinating" experience. Проработав два «интенсивных и продуктивных» года в Совете, третий оратор признал, что его работа в Совете позволила приобрести «уникальный» и «удивительный» опыт.