The new development in the European Union region provides a unique approach to how policies and legislation, institutional arrangements, technical standards and their compliance and practical follow-up in capacity-building can promote accessibility and inclusive development for all. |
Эта новая инициатива, осуществляющаяся в Европейском союзе, предлагает уникальный подход к обеспечению доступной среды и всеохватного развития, учитывающего интересы каждого, с использованием стратегий и законодательств, институциональных механизмов, технических стандартов и их соблюдением и принятием последующих практических мер. |
For his part, he would continue to do his utmost to achieve that goal, to which the Committee, through its activities, could make a unique contribution. |
Со своей стороны он будет и впредь делать все возможное для достижения этой цели, и в эти усилия Комитет благодаря своей деятельности может внести уникальный вклад. |
The unique membership structure of the Commission should enable it to serve as a central platform for discussion, coordination and advice on peacebuilding within the United Nations system and beyond. |
Уникальный членский состав Комиссии должен давать ей возможность выступать в качестве центральной платформы для обсуждений, координации и консультирования по вопросам миростроительства как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
The regulation should provide that the registry assigns a unique registration number to an initial notice and associates all notices that contain that number with the initial notice. |
В нормативных актах следует предусмотреть, что регистр присваивает первоначальному уведомлению уникальный регистрационный номер и увязывает все уведомления, содержащие этот номер, с этим первоначальным уведомлением. |
The Security Council had recognized the unique nature of the Al-Qaida sanctions regime and the need to incorporate transparent and fair procedures to ensure that individuals received a more effective right to appeal their designations. |
ЗЗ. Совет Безопасности признал уникальный характер режима санкций против «Аль-Каиды» и необходимость включения прозрачных и справедливых процедур, позволяющих лицам получить более эффективное право на обжалование их занесения в режимный перечень фигурантов. |
OECD has made unique contributions to the establishment of the tools, standards and monitoring mechanisms relevant to the measurement of development and well-being, and has generated ideas that have led to collective action at the global level. |
ОЭСР вносит уникальный вклад в разработку инструментов, стандартов и механизмов мониторинга, предназначающихся для определения показателей развития и благосостояния, и генерирует идеи, которые обеспечивают коллективную деятельность на глобальном уровне. |
Viewed in this way, empowerment both depends on and contributes to a system in which diverse actors are provided the resources needed for each to make a unique contribution to the whole. |
Исходя из этой точки зрения, расширение прав и возможностей не только зависит от функционирования, но и способствует развитию системы, в рамках которой различные действующие субъекты получают необходимые ресурсы, чтобы внести свой уникальный вклад в общее дело. |
Building on the great strides in knowledge and lessons learned, coupled with an opportunity to innovate, based, in part, on technological developments, the world now has a unique chance to speed up progress on child survival, development and protection. |
Опираясь на значительные достижения в деле накопления знаний и практического опыта, а также возможность использовать инновации, в том числе технологические, мировое сообщество в настоящее время имеет уникальный шанс увеличить темпы деятельности по обеспечению выживания, развития и защиты детей. |
This is a unique case in the United Nations; it was considered so relevant as a platform for a permanent debate and as a substantive consensus-building tool on trade and development issues that it became a permanent Conference. |
В Организации Объединенных Наций это уникальный случай; было сочтено крайне важным, чтобы в качестве площадки для постоянных дискуссий и инструмента формирования консенсуса по вопросам существа, касающимся торговли и развития, она стала постоянно действующей Конференцией. |
Research on the fund for Goal 3 (see the "Women moving mountains" presentation, available from) demonstrates its unique nature and its capacity to support women's rights effectively and powerfully. |
Исследование фонда для выполнения цели З (см. презентацию "Женщины сдвигают горы" на сайте) наглядно показывает его уникальный характер и способность оказывать эффективную и мощную поддержку правам женщин. |
They should pay attention to the unique contribution that deaf indigenous persons make to the cultural heritage of indigenous peoples and of the world. |
Государства должны учитывать тот уникальный вклад, который глухие из числа коренных народов вносят в культурное наследие коренных народов и всего мира. |
It was observed that in Finland, a new company filed its information in all relevant registers at the same time, and was provided a unique identifier for all purposes, which was then tied to publicly available information. |
Было отмечено, что в Финляндии новое предприятие одновременно подает сведения во все соответствующие реестры и получает уникальный универсальный идентификатор, к которому привязывается вся публично доступная информация. |
For example, the unique effects of "multiple discrimination" (such as the experience of women belonging to racial or ethnic minority groups) have now been recognized as requiring specific consideration and remedies. |
Например, уже общепризнано, что уникальный характер воздействия «множественной дискриминации» (например, опыт представительниц расовых или этнических меньшинств) требует особого внимания и средств защиты. |
One delegate noted that the three pillars of UNCTAD were unique and gave UNCTAD a competitive advantage over other United Nations entities in dealing with trade and development issues in an integrated manner. |
По мнению одного из делегатов, три основных направления работы ЮНКТАД носят уникальный характер, давая этой организации конкурентные преимущества в комплексном рассмотрении вопросов торговли и развития перед другими структурами Организации Объединенных Наций. |
It is essential that both the British and Northern Irish authorities recognize the unique position of women in Northern Ireland in a post-conflict context. |
Исключительно важно, чтобы власти как Великобритании, так и Северной Ирландии признавали уникальный характер положения женщин в Северной Ирландии в постконфликтном контексте. |
Such a register would need to contain the unique identification number for each form and/or dwelling (e.g. geographic coordinates, internet access code, barcode information, etc.). |
Такой регистр будет содержать уникальный идентификационный номер в отношении каждого формуляра и/или жилища (например, географические координаты, код интернет-доступа, штрих-код и т.д). |
With the expertise built from evidence-based practice and local partnerships in numerous local communities in New York City, we bring a unique set of experience and knowledge to effectively train a new generation of young women from diverse backgrounds and regions. |
Используя опыт, накопленный в конкретных областях, и практику сотрудничества с местными партнерами в многочисленных местных общинах в Нью-Йорке, мы привносим уникальный комплекс опыта и знаний для того, чтобы эффективно обучать новое поколение молодых женщин из разных слоев общества и регионов. |
In order to prioritize the rights of women migrants, we must not only consider the changing trend toward economic migration, but the unique and intersectional experiences of the women themselves. |
В целях обеспечения приоритетного внимания к правам женщин-мигрантов мы должны учитывать не только изменение тенденции в направлении экономической миграции, но и уникальный и многоплановый опыт самих женщин. |
With the benefit of an agreed definition of trafficking in persons, new international, regional and national laws, clearer policies and heightened political commitment, the mandate has been able to make a critical contribution at a unique moment in time. |
Благодаря выработке согласованного определения торговли людьми, новых международных, региональных и национальных законов, более четкой политики и более масштабных политических обязательств деятельность по выполнению мандата смогла стать важнейшим вкладом, внесенным в уникальный временной период. |
It has also resulted in the loss of millions of lives through abortion, lives of individuals whose unique contributions are forever denied to humankind. |
Кроме того, это приводит к потере миллионов жизней в результате абортов - жизней людей, чей уникальный вклад в историю человечества безвозвратно утрачен. |
The Inland Transport Committee (ITC) is a unique body specialized in inland transport with the overarching goal of promoting sustainable mobility and transport. |
Комитет по внутреннему транспорту (КВТ) - уникальный орган, занимающийся проблемами внутреннего транспорта с общей целью содействия устойчивым мобильности и транспорту. |
The working group will provide a unique framework for exchanges to take place on an equal footing among all Member States of the United Nations, representatives of international organizations and civil society on the subject of nuclear disarmament. |
Эта Рабочая группа обеспечит уникальный каркас, позволяющий на равных провести обмен среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций, а также с представителями международных организаций и гражданского общества по тематике ядерного разоружения. |
The Forum's unique multi-stakeholder nature is derived from resolution 17/4, in which the Human Rights Council stipulates that the Forum shall be open to relevant stakeholders, including States, business enterprises and associations, and civil society. |
Уникальный многосторонний характер Форума определен резолюцией 17/4, в которой Совет по правам человека предусматривает, что Форум будет открыт для участия соответствующих заинтересованных сторон, включая государства, предприятия и ассоциации, а также гражданское общество. |
You don't even have to like me, but you can't deny I have a unique perspective, shaped by having lived in two worlds. |
Даже не нужно, чтобы я тебе нравился, Но вы не можете отрицать, что у меня есть уникальный шанс, жить в двух мирах. |
This is the Golden Jellyfish, a unique sub-species only found in this one lake on this one island, in the tiny Micronesian Republic of Palau. |
Это - золотая медуза, уникальный подвид, обитающий исключительно в этом озере, на этом острове миниатюрной микронезийской Республики Палау. |