In the past 10 years, the United Nations has gained unique experience in this field. |
За последние 10 лет Организация Объединенных Наций накопила уникальный опыт в этом отношении. |
It was a unique experience to work for the benefit of all, building upon the cumulative efforts of my predecessors. |
Это был уникальный опыт работы на общее благо, опираясь на кумулятивные усилия моих предшественников. |
Over time, the United Nations has acquired unique experience in this area and in recent years has considerably expanded its capacities. |
За прошедшие годы Организация Объединенных Наций приобрела в этой области уникальный опыт, а в последние годы значительно расширила свои возможности. |
The Chambers' unique mode of operation and needs call for a largely integrated staffing structure. |
Уникальный характер функционирования и потребностей палат требует наличия в значительной мере комплексной штатной структуры. |
The Committee recognizes that regional organizations have unique and complementary capacities to offer in support of United Nations peacekeeping operations. |
Комитет признает, что региональные организации могут предоставить в поддержку операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира уникальный дополнительный потенциал. |
The United Nations provides a unique mechanism for mobilizing the international community to address terrorism at its roots. |
Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный механизм для мобилизации международного сообщества в целях искоренения терроризма в его зародыше. |
The United Nations has long convened big conferences, which made unique contributions to global governance in the 1990s. |
Организация Объединенных Наций давно начала проводить крупные конференции, которые внесли уникальный вклад в систему глобального управления в 90х годах. |
The EU is of the opinion that the CWC is a unique disarmament and non-proliferation instrument whose strict application must be fully guaranteed. |
ЕС придерживается мнения о том, что КХО - это уникальный документ в области разоружения и нераспространения, строгое выполнение которого должно быть полностью гарантировано. |
Strangely enough, in our subregion, a unique type of mercenary is emerging that is not the usual type. |
Как ни странно, в нашем субрегионе возникает уникальный, необычный тип наемника. |
The universal nature of the First Committee's membership gives a unique status to its discussions and decisions. |
Всеобщее членство в Первом комитете обусловливает уникальный статус его обсуждений и решений. |
The experts noted that South African legislation represented a unique model for regulating private security and military companies. |
Эксперты отметили, что южноафриканские законы представляют собой уникальный пример регулирования деятельности частных охранных и военных компаний. |
The process of designing a blueprint for the economic development of East Timor is quite a unique experiment in our country. |
Подготовка плана экономического развития Восточного Тимора - это совершенно уникальный эксперимент в нашей стране. |
Ukraine is convinced that the Security Council should continue to use its unique potential to mobilize the international community to fight terrorism. |
Украина убеждена в том, что Совет Безопасности должен продолжать использовать свой уникальный потенциал для мобилизации международного сообщества на борьбу с терроризмом. |
We were particularly pleased with the unique contribution that the action teams made to those efforts. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем уникальный вклад в эту работу, внесенный Группами действий. |
This is a unique approach; it has not been applied to other situations in similar circumstances. |
Это уникальный подход, он никогда не применялся к другим ситуациям в аналогичных условиях. |
The two Working Groups, the Special Rapporteur and the Permanent Forum each has a unique and specific mandate within the United Nations system. |
Эти две рабочие группы, Специальный докладчик и Постоянный форум имеют уникальный и особый мандат в системе Организации Объединенных Наций. |
Over a period of time, those entities have developed their own unique character and organizational culture. |
С течением времени эти организации приобрели свой собственный уникальный характер и сформировали присущую только им культуру. |
Programme development along these lines will reflect the unique competencies of UNDP and the tangible value that could be added by the Special Unit. |
Разработка программ с учетом этих аспектов позволит использовать уникальный опыт ПРООН и тот реальный вклад, который может внести Специальная группа. |
The Authority represents a unique experiment in international relations. |
Орган представляет собой уникальный эксперимент в международных отношениях. |
The United Nations system has a unique capacity and practical experience in coordinating assistance in post-conflict States. |
Система Организации Объединенных Наций имеет уникальный потенциал и обладает практическим опытом в координации помощи постконфликтным государствам. |
The Holocaust is a tragic, unique fact of history. |
Холокост - это трагический, уникальный факт истории. |
Greater effort should be made to accurately capture and reflect the unique and specific contribution of the Secretariat to the achievement of outcomes. |
Необходимо предпринимать больше усилий для того, чтобы адекватно отражать уникальный конкретный вклад Секретариата в достижение конечных результатов. |
Maldives will bring a unique dimension and perspective to the important work of the Human Rights Council. |
Мальдивы внесут уникальный вклад в важную деятельность Совета по правам человека, сообщив ей новое измерение и новую перспективу. |
UNIDO could bring its unique experience to bear in developing those mechanisms. |
ЮНИДО может использовать свой уникальный опыт при разработке таких механизмов. |
It was a unique instrument to which no viable alternative was in sight. |
Это уникальный инструмент, которому не предвидится жизнеспособной альтернативы в ближайшем будущем. |