Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
He had visited the Tindouf refugee camps several times and found the Saharan people to be a unique, warm and forgiving people that the world needed to know and recognize. Оратор неоднократно бывал в лагерях беженцев в Тиндуфе и считает, что сахарцы - уникальный, гостеприимный и не помнящий зла народ, который миру необходимо узнать и признать.
The unique way in which issues of religion, culture and ethnicity were intertwined in the Sudan created the context in which issues relating to ethnic communities and their relationship to religion were addressed. Уникальный характер переплетения в Судане вопросов религии, культуры и этнической принадлежности создает контекст, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся этнических общин и их взаимоотношения с религией.
The United Nations - a unique instrument for the maintenance and strengthening of international peace and security - should be well prepared for the changes ahead and should be ready to respond to the challenges of today and of the twenty-first century. Организация Объединенных Наций, уникальный механизм поддержания и укрепления международного мира и безопасности, должна быть подготовлена к этим переменам и быть готовой реагировать на вызовы сегодня и в двадцать первом столетии.
This makes us suspect that the IAEA secretariat is not interested in the measurement of the fuel rods but is seeking the political purpose of gradually undermining our unique status under the cloak of measurement. Из-за этого у нас возникает подозрение в том, что секретариат МАГАТЭ не заинтересован в измерении топливных стержней, вместо этого под предлогом замеров он стремится в политических целях постепенно подорвать наш уникальный статус.
The holistic approach adopted under the International Conference on the Great Lakes Region, in which problems are addressed in a broader and coordinated manner, is a unique example that may benefit other regions. Комплексный подход в духе Международной конференции по району Великих озер, в соответствии с которым проблемы решаются на широкой и скоординированной основе, - это уникальный пример опыта, которым могут воспользоваться и другие регионы.
Whether it has been in disarmament, demobilization or reintegration efforts or by actually developing ceasefire or peace agreements, whether it has been in post-conflict confidence-building or peacekeeping, it is clear that they have a unique contribution to make. Идет ли речь об усилиях в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, или о конкретной разработке соглашений о прекращении огня или мирных соглашений, постконфликтном миростроительстве или миротворчестве, ясно, что везде они могут внести уникальный вклад.
The Group of 77 and China, fully conscious that the unique nature of the marine environment calls for the global and integrated approach of the Convention, have been involved in the codification of the law of the sea from the start. Группа 77 и Китая, в полной мере осознавая, что уникальный характер морской среды требует глобального комплексного подхода, изложенного в Конвенции, с самого начала участвовали в процессе кодификации морского права.
The "three ones" principle - one unique plan for the country, one coordination system and one national follow-up monitoring plan - has been welcomed by those institutions. «Триединый» принцип - один уникальный план для всей страны, одна координационная система и один общенациональный план последующего надзора - был с энтузиазмом одобрен этими учреждениями.
We are equally mindful of the unique and invaluable contribution being made by the European Union, NATO and others that are supporting the implementation of the Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina, alongside the EU Stabilization and Association Agreement. Мы также осознаем уникальный и ценный вклад Европейского союза, НАТО и других партнеров, которые поддерживают усилия по осуществлению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине и Соглашения ЕС о стабилизации и ассоциации.
The unique and specific nature of the Organization's administrative rules, regulations and internal procedures preclude new recruits from taking on these administrative and logistics functions in the dynamic conditions of mission start-up, without a substantial amount of training. Уникальный и специфический характер административных правил, положений и внутренних процедур Организации исключает возможность того, чтобы новые кандидаты брались за выполнение этих административных и материально-технических функций в динамичных условиях начала миссии без существенной предварительной подготовки.
That repeated call reflects the unique nature of the situation in the Middle East and reaffirms the need to follow up the implementation of the 1995 NPT Review Conference resolution on the Middle East. Эти неоднократные призывы отражают уникальный характер ситуации на Ближнем Востоке и подтверждают необходимость дальнейшего осуществления принятой Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО 1995 года резолюции по Ближнему Востоку.
UNMOVIC has gained valuable experience and unique expertise in training international personnel to perform - effectively and professionally - inspection, monitoring and verification activities in the areas of weapons of mass destruction, in particular biological and chemical weapons and missiles. ЮНМОВИК приобрела ценный и уникальный опыт в области подготовки международных сотрудников к проведению - эффективным и высокопрофессиональным образом - инспекций, наблюдения и контроля в области оружия массового уничтожения, в частности биологического, химического оружия и ракетной техники.
The Advisory Group of the Fund, composed of seven international experts, including five indigenous individuals, is a unique body possessing specialized expertise not only in the field of human rights but also in all matters concerning the indigenous peoples of the world. Консультативная группа Фонда в составе семи международных экспертов, пять из которых являются представителями коренных народов, представляет собой уникальный орган, обладающий соответствующей квалификацией и специальными знаниями не только в области прав человека, но и во всех вопросах, касающихся коренных народов мира.
The review found that UNDP enjoys a unique image of neutrality and impartiality and, despite its modest financial contribution, it is the "currency of ideas" that UNDP brings to India that is important. В ходе обзора было установлено, что в этой стране у ПРООН сформировался уникальный образ, основными чертами которого являются нейтральность и беспристрастность, причем ПРООН, несмотря на ее скромный финансовый вклад, дает Индии ценный багаж идей, что имеет для этой страны важное значение.
Botswana had ratified the African Charter on Human and Peoples' Rights, an instrument which was unique in highlighting the importance of the notion of "peoples" and whose importance should be stressed in addressing the problems faced by African countries. Ботсвана ратифицировала Африканскую хартию прав человека и народов, уникальный инструмент в том плане, что он признает большое значение понятия "народ" и необходимость уделять ему повышенное внимание при решении проблем африканских стран.
She fully supported articles 23, 4 and 8 and said with regard to articles 25 and 26 that the relationship indigenous peoples had with their land was unique among the peoples of the world. Она полностью поддерживает статьи 23, 4 и 8, а относительно статей 25 и 26 заявила, что по сравнению с другими народами мира связь коренных народов со своими землями носит уникальный характер.
It is unique in history that a weapons that was so widely used has been banned by so many states in such a short time. Это уникальный случай в истории человечества, когда столь многие государства за такой короткий срок запретили оружие, которое столь широко использовалось до сих пор.
The UNICEF funding base is unique within the United Nations system, with a large share of contributions from the private sector, particularly through the National Committees for UNICEF. Ресурсная база ЮНИСЕФ носит уникальный характер в системе Организации Объединенных Наций. Крупная доля взносов поступает по линии частного сектора, в частности через национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ.
The evaluation recognizes that, within the broad programmatic framework of the MYFF, the third global cooperation framework was unique in providing the basis for global development policy work that was grounded in the country and regional experience of UNDP. В результате оценки было признано, что в рамках широкого программного механизма МРПФ третьи рамки глобального сотрудничества имели уникальный характер с точки зрения обеспечения основы для деятельности по разработке глобальной политики в области развития, которая проводилась с учетом странового и регионального опыта ПРООН.
We also believe that the unique work we do in Ethiopia can positively contribute to the works of the ECOSOC by providing hands-on information and data on the human rights situation as well as the democratization process in the country. Мы полагаем также, что уникальный характер нашей деятельности в Эфиопии может позитивно сказаться на деятельности Экономического и Социального Совета благодаря предоставляемым нами конкретным сведениям и данным о положении в области прав человека, а также процессе демократизации в стране.
The further review in respect of the composition of the revised Field Service category, will, of course, take into account the current Field Service officers as a unique pool of experienced and highly mobile individuals. При проведении дальнейшего обзора состава пересмотренной категории полевой службы будут, разумеется, учитываться нынешние сотрудники полевой службы как уникальный контингент опытных и высокомобильных работников.
Another key way to disseminate these ideas and contributions has been, as in the past, the programme of publications that comprises books and periodicals providing a unique source of documentation and information in the field of housing, urban policies and finance in the Americas. Еще одним важным способом распространения этих идей и полезного опыта по-прежнему остается программа публикаций, включающая выпуск книг и периодических изданий, которые представляют собой уникальный источник документальных данных и информации в области жилищного строительства, осуществления и финансирования стратегий развития городов в странах американского континента.
The Organization's unique experience and competence in areas such as energy efficiency, persistent organic pollutants and the implementation of the Montreal Protocol could be of crucial importance in the successful implementation of projects in the environmental field. Уникальный опыт и компетенция Организации в таких областях, как энергоэффективность, стойкие органические загрязнители и осуществление Монреальского протокола, может иметь решающее значение для успешного осуществления проектов в области охраны окружающей среды.
The action teams provide a unique mechanism to strengthen cooperation not only between industrialized and developing countries but also between policy makers and scientific and technical experts, as well as between the providers of space-based services and products and user communities. Инициативные группы представляют собой уникальный механизм для укрепления сотрудничества не только между промышленно развитыми и развивающимися странами, но и между высшими должностными лицами и научно - техническими экспертами, а также между поставщиками космических продуктов и услуг и пользователями.
My delegation, like others, believes that in practice it would be beneficial for the Secretariat to bring together in a more effective way the unique experience and expertise of the United Nations and to better coordinate the instruments and mechanisms that need to be mobilized. Моя делегация, как и другие, считает, что на практике было бы полезно объединить более эффективным образом уникальный опыт и экспертные знания Организации Объединенных Наций и лучше координировать инструменты и механизмы, которые необходимо мобилизовывать.