I believe that now is the time for us to truly engage in a creative exchange of ideas, so that this forum can make its unique contributions in the field of disarmament. |
Я считаю, что пришло время провести подлинный творческий обмен идеями, с тем чтобы благодаря нашим усилиям этот форум мог внести свой уникальный вклад в дело разоружения. |
Its unique character stems from the fact that the CWC is the only Convention that completely and without exception bans an entire category of weapons of mass destruction in a way that is non-discriminatory and verifiable under strict and effective international control. |
Ее уникальный характер обусловлен тем фактом, что КХО является единственной Конвенцией, которая полностью без каких-либо исключений запрещает целый класс оружия массового уничтожения на недискриминационной и поддающейся проверке основе под строгим и эффективным международным контролем. |
Mr. MUZHAR (Indonesia) said that the Government recognized Aceh's unique contribution to the development of the country and its historical, cultural and religious traditions. |
Г-н МУЖАР (Индонезия) говорит, что правительство признает уникальный вклад провинции Ачех в развитие страны и ее исторические, культурные и религиозные традиции. |
We understand that the modalities of cooperation by the United Nations in the area of strengthening national legal systems should be part and parcel of the unique political and legal context of each specific State. |
Мы понимаем, что модальности содействия со стороны Организации Объединенных Наций в области укрепления национальных правовых систем должны быть вписаны в уникальный политический и юридический контекст соответствующего государства. |
The unique world forum that is the General Assembly brings us together as sovereign equals, each acting on behalf of a country, with one vote, as guaranteed by the Charter of the United Nations. |
Генеральная Ассамблея - это уникальный мировой форум, который объединяет нас на основе принципа суверенного равенства и наличия у каждой страны одного голоса, гарантированного Уставом Организации Объединенных Наций. |
The FAC is unique in that it imposes on its parties (or "Members") binding obligations in relation to volumes of food aid they commit to provide, thus improving the predictability of this form of aid. |
КОПП представляет собой уникальный документ в том смысле, что налагает на участников (или "стороны") юридически значимые обязательства в отношении объемов продовольственной помощи, которую они обязаны предоставить, благодаря чему повышается степень предсказуемости такой формы помощи. |
This unique resource contains approximately 200,000 decisions of the Supreme Court and local courts on complicated questions of material and procedural rights, to which not only courts but also any user of the Internet have access. |
Это уникальный ресурс, вобравший в себя около 200 тысяч решений Верховного Суда и местных судов по наиболее сложным вопросам материального и процессуального права, доступ к которому имеют не только судьи, но и любой пользователь Интернета. |
I am confident that the Conference, as a unique disarmament body, could send a message of great moral value and practical significance to the international community by recommencing its constructive and results-oriented work. |
Я убежден, что Конференция как уникальный разоруженческий орган, возобновив свою конструктивную и ориентированную на конкретные результаты работу, может послать международному сообществу сигнал большой моральной ценности и практической значимости. |
In considering the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, including the exercise of international obligations, Malaysia's unique character required prime importance be given to national unity, stability and security. |
При рассмотрении вопросов о поощрении и защите прав человека и основных свобод, в том числе вопроса о выполнении международных обязательств, уникальный характер Малайзии обуславливает необходимость выдвижения на первый план задач обеспечения национального единства, стабильности и безопасности. |
Mr. Dapkiunas (Belarus) (spoke in Russian): The Monterrey Consensus is a unique instrument and an important breakthrough factor in our pursuit of financing for development. |
Г-н Дапкюнас (Беларусь): Монтеррейский консенсус - это уникальный инструмент и важный фактор прорыва в справедливом и устойчивом решении проблемы финансирования развития. |
No, apparently not, if the child in question is a unique, special child. |
Нет, очевидно, нет, если конечно ребёнок не уникальный особый ребёнок. |
I pitched you to write a column, said you have a unique perspective. |
Сказала, что ты можешь вести колонку, что у тебя есть уникальный взгляд. |
Some would say that you're just the constable model with a different paint job, but I know you're a separate, unique person. |
Кто-то скажет, что ты всего лишь фигурка констебля другой окраски, но я знаю, что ты индивидуальный и уникальный человек. |
You know, there is no means whereby I could prove to you that that crystal is any different from any other piece of quartz, and yet... it is unique. |
Знаешь ли, нет средств, благодаря которым я мог бы доказать тебе, что этот кристалл отличается от любых других кусков кварца, но все же... он уникальный. |
Over the past decade, the African Peer Review Mechanism has established itself as a unique and innovative framework for promoting peace, security and development under the principles of transparency, accountability and inclusiveness. |
За последнее десятилетие Африканский механизм коллегиального обзора превратился в уникальный и творческий механизм, содействующий достижению мира, обеспечению безопасности и развития в соответствии с принципами транспарентности, подотчетности и открытости. |
The unique mandate of the Centre complements the broader mandates of existing OHCHR field presences through the development and provision of training and documentation adapted to the linguistic and capacity-building needs of these contexts. |
Уникальный мандат Центра дополняет более широкие мандаты существующих представительств УВКПЧ на местах, предусматривая разработку и обеспечение учебных мероприятий и документации в соответствии с возникающими в этой связи лингвистическими потребностями и потребностями в наращивании потенциала. |
UNCTAD's experience working with competition authorities in developing countries and its unique development perspective guarantee that voluntary peer reviews are focused on the development dimension of competition policies, as requested by the Set of Principles and Rules. |
З. Опыт работы ЮНКТАД с органами по вопросам конкуренции в развивающихся странах и ее уникальный подход, ориентированный на развитие, гарантируют сфокусированность добровольных экспертных обзоров на аспектах развития в рамках политики в области конкуренции в соответствии с требованиями Комплекса принципов и правил. |
The Advisory Committee recalls that at the time of the establishment of UNMEER, the Secretary-General highlighted its unique nature and indicated that the main objective of UNMEER was to coordinate the delivery by the United Nations system of assistance to the affected countries. |
Консультативный комитет напоминает о том, что во время создания МООНЧРЭ Генеральный секретарь подчеркивал ее уникальный характер и указал, что основная задача МООНЧРЭ будет заключаться в координации помощи, оказываемой системой Организации Объединенных Наций пострадавшим странам. |
There is also increased awareness of the importance of seizing the unique political moment offered by post-conflict transitions to repeal discriminatory laws and policies and foster the economic and political empowerment of women. |
Кроме того, повышается осведомленность о том, сколь важно не упустить уникальный политический момент, который представляет собой постконфликтный переходный период для отмены дискриминационных законов и политики и для укрепления экономических и политических прав и возможностей женщин. |
Weaknesses in governance structures and risk management, including lack of sufficient oversight of the National Committees as a unique mechanism in private sector fund-raising, and deficiencies in budget formulation, implementation and performance reporting; |
недостатки, касающиеся структур управления, а также регулирования рисков, включая недостаточно строгий надзор за национальными комитетами, которые представляют собой уникальный механизм привлечения финансовых средств частного сектора, и упущения в плане составления и исполнения бюджета и представления отчетности о проделанной в его исполнение работе; |
At the Cannes Summit in 2011, the Group of 20 described itself as unique in bringing together the major economies, advanced and emerging alike, to coordinate their policies and generate the political agreement necessary to tackle the challenges of global economic interdependence. |
На Каннском саммите 2011 года Группа 20 охарактеризовала себя как уникальный механизм, объединяющий основные экономические державы, как развитые так и развивающиеся, и позволяющий им координировать свою политику и достигать политических договоренностей, необходимых для решения проблем, связанных с глобальной экономической взаимозависимостью. |
Ms. Joubin-Bret had a unique combination of work experience as a legal adviser to multinational corporations and as a Senior Legal Advisor with the Division on Investment, Technology and Enterprise Development of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD). |
Г-жа Жубен-Бре сочетает уникальный опыт работы в качестве юрисконсульта многонациональных корпораций и старшего советника по правовым вопросам Отдела инвестиций, технологии и развития предпринимательства Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД). |
It is a forum which is quite unique, which is a forum where a number of the key players of the nuclear issue are brought together. |
Это ведь форум, который носит весьма уникальный характер, - это форум, где собираются вместе ряд ключевых субъектов по ядерной проблематике. |
The Platform is unique in that it aims to strengthen the capacity for the effective use of science in decision-making at all levels; |
с) Платформа носит уникальный характер в том смысле, что она преследует цель укрепления потенциала, необходимого для эффективного использования научных знаний в процессе принятия решений на всех уровнях; |
It was noted that achieving the notion of uniqueness of an electronic transferable record might be unrealistic in a registry-based system where no unique object might exist, but it might be possible to create a unique token in a token-based system. |
Было отмечено, что осуществление на практике понятия уникальности электронной передаваемой записи может быть нереальным, в системе, основанной на регистрации, в которой не могут существовать уникальные объекты, но может быть создан уникальный знак в системе, основанной на знаках. |