Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
The unique Springfree design was invented by Dr. Keith Vivian Alexander, an associate professor in the Mechanical Engineering Department at the University of Canterbury in Christchurch, New Zealand. Уникальный дизайн Springfree был разработан доктором Кис Вивиан Александр (Dr. Keith Vivian Alexander), адъюнкт-профессором в Отделе Машиностроения Университета Кентербери в г. Крайстчерче, Новая Зеландия.
High water level of the river is due to the fact that the catchment area of the river includes Todzha hollow, which relief forms a unique catchment basin. Высокая водность реки объясняется тем фактом, что водосбор реки включает в себя Тоджинскую котловину, рельеф которой формирует уникальный водосборный бассейн.
What is it about the word "unique" you don't understand? Какая часть слова "уникальный" тебе не понятна?
Port Sunlight has been informally suggested for World Heritage Site (WHS) status to protect it from development and to preserve the unique character for future generations; however, it is not yet on the current UK "tentative list" for future consideration as a WHS. Порт-Санлайту был неофициально предложен статус объекта Всемирного наследия (WHS), чтобы защитить его от дальнейшего развития и сохранить уникальный характер для будущих поколений; однако, он ещё не включен в текущий «предварительный список» Великобритании для будущего рассмотрения в качестве WHS.
Your tone is so unique, you're cool and Ricky is one lucky, lucky guy right now. У тебя уникальный тембр, ты классная и Рики счастливый, счастливый парень.
With its growing track record of assistance to Member States in the electoral field, the United Nations has gained significant international recognition of its capabilities and unique potential as a source of international support and coordination. В связи с наращиванием помощи государствам-членам в проведении выборов возможности и уникальный потенциал Организации Объединенных Наций как источника международной поддержки и координации завоевали широкое международное признание.
In addition, the United Nations can bring to bear not only the unparalleled broadness of its scope, but its unique potential to integrate the many actors and dimensions of development. Кроме того, Организация Объединенных Наций может использовать не только свои беспрецедентно широкие возможности, но и свой уникальный потенциал для обеспечения интеграции многочисленных субъектов и аспектов развития.
As the world faces new problems and challenges, the United Nations, through its global conferences and other negotiating mechanisms, provides the international community with a unique forum to reach a consensus on policies and programmes that will respond to those challenges. Сейчас, когда мир сталкивается с новыми проблемами и задачами, Организация Объединенных Наций, используя свои всемирные конференции и другие механизмы ведения переговоров, предоставляет международному сообществу уникальный форум для достижения консенсуса относительно политики и программ, направленных на решение этих проблем.
The service which the Advisory Committee provides to the General Assembly and other legislative bodies is unique and derives from the detailed and lengthy hearings conducted by the Committee with representatives of the Secretary-General. Работа, которую выполняет Консультативный комитет для Генеральной Ассамблеи и других директивных органов, носит уникальный характер и является результатом подробных и продолжительных слушаний, проводимых Комитетом с представителями Генерального секретаря.
That comprehensive approach, based on the conviction that all problems relating to the seas are interlinked, makes the 1982 Convention unique - the more so given the broad support it enjoyed from the outset. Такой всеобъемлющий подход, основанный на твердой вере в то, что все относящиеся к морской тематике проблемы взаимосвязаны, придает Конвенции 1982 года уникальный характер - и эта уникальность еще больше возрастает в свете той широкой поддержки, которой Конвенция пользовалась с самого начала.
Moreover, what we cannot but make an issue of is the fact that you have ignored our unique status based on the suspension of our withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Кроме того, мы не можем обойти молчанием тот факт, что Вы проигнорировали наш уникальный статус, обусловленный приостановлением нами своего выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия.
Speaking of the verification of the core history alleged by the Agency, the matter will be resolved automatically if our unique status is removed. Что касается контроля за операциями в активной зоне, о котором говорит Агентство, то данный вопрос будет урегулирован автоматически, если наш уникальный статус будет отменен.
At present, we are conducting the refuelling campaign in a manner that preserves the technical possibility for later measurement of fuel rods, on the assumption that our unique status will be removed. В настоящее время мы проводим перегрузку топлива таким образом, который сохраняет техническую возможность проведения последующих замеров топливных стержней при том понимании, что наш уникальный статус будет отменен.
Based on official documentation, the Yearbook constitutes an invaluable and unique resource for in-depth information on various aspects of international issues dealt with by the major organs of the United Nations, its programmes and agencies. Подготавливаемый на основе официальной документации "Ежегодник" представляет собой ценный и уникальный источник обширной информации по различным аспектам международных проблем, рассматриваемых основными органами Организации Объединенных Наций, ее программами и учреждениями.
To this end, I am gratified to inform the Assembly that our unique way of democracy has received popular support from the international community, including world capitals, from which financial assistance for our democracy is still pouring in today. С этой целью я с удовлетворением хотел бы проинформировать Ассамблею, что наш уникальный демократический путь получил всеобщую поддержку международного сообщества, включая мировые столицы, откуда и по сей день поступает финансовая помощь для нашей демократии.
This is not just because a significant amount of factual and in many respects unique material, both on the effects of radiation and on measures to counter its harmful influence, including social rehabilitation measures, has been accumulated in Belarus. И не только потому, что в Беларуси накоплен значительный и во многом уникальный фактический материал как о воздействии радиации, так и о мерах противодействия ее пагубному влиянию, включая мероприятия по социальной реабилитации.
We are gathered here at a unique and historic moment to celebrate our achievements and review the shortcomings of the past five decades in the field of disarmament and international security. Мы собрались здесь в уникальный и исторический момент для того, чтобы оценить наши достижения и провести обзор недостатков прошедших пяти десятилетий в области разоружения и международной безопасности.
It was stated that the Working Party was a unique forum where leading figures in the area of standardization and related activities such as conformity assessment and metrology could exchange views and information and reach agreement on matters of mutual interest. Было отмечено, что Рабочая группа представляет собой уникальный форум, где ведущие эксперты в области стандартизации и связанной с ней деятельностью, такой, например, как оценка соответствия и метрология, могут провести обмен мнениями и информацией и достичь согласованных позиций по вопросам, представляющим взаимный интерес.
It was agreed that the SEA provided a unique forum for countries in transition to exchange views and opinions with their western partners and achieve a better mutual understanding of their respective positions. Было отмечено, что СЭС представляют собой уникальный форум для стран с переходной экономикой, где можно провести обмен мнениями со своими западными партнерами и достигнуть лучшего взаимопонимания по соответствующим позициям.
The ECE Working Party on Facilitation of International Trade Procedures has over the years developed into a unique forum for international cooperation in trade facilitation. Рабочая группа ЕЭК по упрощению процедур международной торговли за десятки лет превратилась в уникальный форум для международного сотрудничества в области упрощения процедур торговли.
Its diverse components constitute together a great and unique experiment in international cooperation which must be safeguarded; at the same time, priorities and methods of work must be continuously adapted to changing requirements. Ее разнообразные компоненты в совокупности являют собой замечательный и уникальный эксперимент в области международного сотрудничества, который необходимо сохранить; в то же самое время приоритеты и методы работы должны постоянно адаптироваться с учетом изменяющихся требований.
The United States and the IAEA secretariat, too, have recognized the Democratic People's Republic of Korea's unique NPT status. Уникальный статус Корейской Народно-Демократической Республики, в том что касается Договора о нераспространении, признали также Соединенные Штаты и секретариат МАГАТЭ.
At the same time, this also serves as clear evidence that the United States has accepted and respects the Democratic People's Republic of Korea's current unique NPT status. Кроме того, это также является очевидным свидетельством того, что Соединенные Штаты признают и уважают нынешний уникальный статус Корейской Народно-Демократической Республики, в том что касается Договора о нераспространении.
The selective measurement of the fuel rod can never be allowed because it means routine and ad hoc inspections that ignore our unique status following the temporary suspension of the effectuation of our declared withdrawal from the Non-Proliferation Treaty. Выборочные замеры топливных стержней никогда не могут быть разрешены, поскольку это означало бы проведение рутинных и специальных инспекций, игнорирующих наш уникальный статус, который возник после временного приостановления осуществления нашего объявленного выхода из Договора о нераспространении ядерного оружия.
Special mention should be made of the progress made by the Government in its efforts to coordinate effectively, through this Committee, the work of the judicial system and of the international cooperation provided to this system, which is a unique experience for El Salvador. Уместно отметить особо важное значение успехов правительства в обеспечении при содействии этой комиссии эффективной координации деятельности с учреждениями судебного сектора, а также международного сотрудничества в сфере удовлетворения его нужд, что представляет собой уникальный опыт для Сальвадора.