Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
The Commission on Human Rights is a unique world forum for the public discussion of important human rights issues between Governments, international organizations and non-governmental organizations. Комиссия по правам человека - это уникальный всемирный форум для публичного обсуждения важных проблем прав человека с участием представителей правительств, международных организаций и неправительственных организаций.
Several delegations supported the idea that the regional commissions should increasingly concentrate their resources on priority areas where they could make a unique and significant contribution and either readjust or abandon activities that did not fall into this category. Несколько делегаций поддержали идею о том, что региональным комиссиям следует в еще большей степени сконцентрировать свои ресурсы в приоритетных областях, где они могли бы внести свой уникальный и значительный вклад, и либо скорректировать, либо прекратить осуществление деятельности, которая не подпадает под эту категорию.
Antarctica could be preserved as a symbol of hope, a unique example of humankind's capacity to preserve its past, to safeguard its present and to guarantee a future for generations not yet born. Антарктика могла бы быть сохранена как символ надежды, уникальный пример способности человечества сохранить свое прошлое, обезопасить настоящее и гарантировать будущее для грядущих поколений.
A discussion of the question by the General Assembly could not be pre-empted by stating that it would be incorporated in the regular budget simply because it was unique. Нельзя предвосхищать результаты обсуждения этого вопроса Генеральной Ассамблеей, указав, что он будет включен в регулярный бюджет просто потому, что он носит уникальный характер.
As Madame Suzanne Mubarak put it yesterday at the NGO Forum, this Conference is perhaps unique because it has moved from sterile ideological confrontation to making investment in human beings the driving force in dealing with issues of population and development. Как об этом заявила г-жа Сюзанн Мубарак на Форуме НПО, возможно, эта конференция носит уникальный характер по той причине, что она позволила перейти от бесплодной идеологической конфронтации к процессу инвестирования в развитие человека - основной движущей силы при рассмотрении вопросов народонаселения и развития.
Since its creation the United Nations has evolved as a unique international body in which all pressing issues, across the political, economic and social spectrum can be approached in an integrated manner. С момента своего создания Организация Объединенных Наций развивалась как уникальный международный форум, на котором все острые вопросы в политическом, экономическом и социальном аспектах можно было рассматривать комплексным образом.
Ninth, with regard to the recommendations for an effective multilateral development system, our observations are as follows: First, the unique character of the General Assembly should be retained and strengthened. В-девятых, что касается рекомендаций относительно эффективной многосторонней системы развития, мы хотели бы высказать следующие соображения: во-первых, уникальный характер Генеральной Ассамблеи необходимо сохранять и укреплять.
In several respects the World Health Organization (WHO) represents a unique global resource for the international community, but its vast potential is yet to be realized to its optimal pitch. В ряде отношений Всемирная организация здравоохранения представляет собой для международного сообщества уникальный глобальный ресурс, однако ее огромный потенциал полностью не задействован.
Over 130 nations have emerged from the dark era of colonialism and alien domination, each bringing its unique genius to enrich world civilization, and to advance the cause of human dignity. Более 130 государств вышли из мрачной эпохи колониализма и иностранного господства, причем каждое из них внесло свой уникальный гениальный вклад в дело обогащения мировой цивилизации и повышения достоинства человека.
Operative paragraph 2 runs counter to our belief that the great international collections of works of art constitute a unique resource for the benefit of both the public and the international academic community. Пункт 2 постановляющей части противоречит нашему убеждению, что значительные коллекции произведений искусства представляют собой уникальный ресурс, служащий как интересам общественности, так и международных ученых кругов.
We see the United Nations as a unique institution for the discussion and solution of the most urgent issues facing all States and regions and the world community at large. В нашем представлении Организация Объединенных Наций - это уникальный институт для обсуждения и решения наиболее важных проблем всех государств, регионов, всего мирового сообщества.
The United Nations, a focal point of the international efforts to fight drug trafficking, has to make a unique contribution in this regard. Уникальный вклад в сотрудничество на этом направлении призвана внести Организация Объединенных Наций, которая является центром координации международных действий в борьбе с наркомафией.
The great leader Comrade Kim Jong Il has guided wisely all the affairs of our Party, State and army for more than three decades, and thus has consolidated and developed our unique style of socialism into an indestructible one. Великий руководитель товарищ Ким Чен Ир, который уже более трех десятилетий мудро руководит всеми делами нашей партии, государства и армии, укрепил наш уникальный стиль социализма и сделал его нерушимым.
It acts as an important bridge between East and West, combining the values of the East with the ideals and institutions of the West in a unique synthesis. Она выступает в качестве важного моста между Востоком и Западом, объединяя ценности Востока и идеалы и институты Запада в уникальный синтез.
However, at the same time, in the Organization there is a universal, supreme and unique organ, the General Assembly, in which all Member States are represented. Однако в то же время в Организации существует универсальный, высший и уникальный орган - Генеральная Ассамблея, в котором представлены все государства-члены.
We have no doubt that your unique experience, coupled with your keen awareness of the issues on which we will have to deliberate, augur well for a most productive session. Мы уверены в том, что Ваш уникальный опыт наряду с глубоким знанием вопросов, которые мы должны будем обсудить, являются хорошим залогом продуктивной работы сессии.
We have to be mindful of the fact that this unique organ has to be able to evolve so that it will efficiently face the uncertainties and challenges that lie ahead. Мы должны учитывать тот факт, что этот уникальный орган должен иметь возможность постоянно развиваться, чтобы он мог эффективно устранять неопределенности и решать задачи, которые будут возникать в будущем.
As such, this section clarifies the value added, the unique contribution or the comparative advantage that the system's participation in the implementation of the Platform for Action will bring to each critical area of concern. В этой связи в настоящем разделе освещается вопрос о том, какая дополнительная польза, уникальный вклад или сравнительные преимущества будут привнесены в каждую важнейшую проблемную область благодаря участию системы в осуществлении Платформы действий.
There was a growing recognition by certain UNDP regional bureaux that the programme is a unique resource within the United Nations system, and as such should be involved from the outset in development activities related to the administration of justice. Определенные региональные бюро ПРООН стали яснее сознавать, что программа представляет собой уникальный ресурс в рамках системы Организации Объединенных Наций и что в этом качестве она должна с самого начала участвовать в деятельности в целях развития, связанной с отправлением правосудия.
He was very impressed with the quality of resident coordinators and resident representatives and their staffs, as well as the unique nature of the country office network, calling it an irreplaceable resource. Он высоко оценил компетентность и уровень профессиональной квалификации координаторов-резидентов, представителей-резидентов и их персонала, а также уникальный характер сети отделений в странах, назвав ее незаменимым источником.
The unique balance of strength and weaknesses that exists in each country's war on drugs correlates with the adequacy of its national policies and programmes in the functional disciplines of treatment, prevention, law enforcement and interdiction. Уникальный баланс силы и слабости, который существует в войне каждой страны против наркотиков, связан с адекватностью национальной политики и программ в функциональных дисциплинах лечения, превентивных мер, правоохранительной работы и запрета.
The agreement regarding repatriation of refugees, signed a year ago by the Guatemalan Government and representatives of the Guatemalan refugees, is unique and merits respect from all parties involved. Соглашение в отношении репатриации беженцев, подписанное год назад правительством Гватемалы и представителями гватемальских беженцев, носит уникальный характер и заслуживает уважения всех заинтересованных сторон.
Given the unique difficulties of some African countries, including their lack of access to private development funds, it is imperative that new efforts be made so as to effectively reach the targets of the Agenda. Учитывая уникальный характер трудностей, испытываемых некоторыми африканскими странами, в том числе отсутствие доступа к частным фондам развития, настоятельно необходимо предпринять новые усилия для эффективного достижения целевых показателей, предусмотренных Программой.
If a data message was sent to a different person, it was even more obviously unique, even though it might be transferring the same right or obligation. Если сообщение данных направляется другому лицу, то его уникальный характер еще более очевиден, даже если оно может передавать то же право или обязательство.
I have the impression that this form of close cooperation between the United Nations and international NGOs is unique and could serve as a model for other areas. У меня создается впечатление, что эта форма тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и международными НПО носит уникальный характер и может послужить в качестве модели для деятельности в других сферах.