| It will provide decision makers in cities with a unique tool to support and track progress on the efficient use of the resources available to them. | Это даст руководящим органам в городах уникальный инструмент, чтобы поддерживать и отслеживать прогресс в деле эффективного использования имеющихся у них ресурсов. |
| Participants acknowledged the unique and pioneering nature of the Forum as the first of its sort in the history of international cooperation relating to the services sector. | Они отметили уникальный "первопроходческий" характер Форума как первого мероприятия подобного рода в истории международного сотрудничества в сфере услуг. |
| One of these States had created a relatively unique institution that combined the responsibilities of a traditional ombudsman with those of an independent anti-corruption agency. | В одном из этих государств был создан относительно уникальный институт, сочетающий в себе функции традиционного омбудсмена с функциями самостоятельного учреждения по противодействию коррупции. |
| Strong and unique space capacities had been developed in the European Union, which was a world-class leader in major space endeavours. | Европейским союзом, который является одним из мировых лидеров в сфере осуществления крупных космических проектов, создан мощный и уникальный потенциал в области космической деятельности. |
| He was committed to promoting such cooperation during the current session of the General Assembly, in recognition of the unique expertise that regional and subregional organizations offered. | Оратор привержен делу поощрения такого сотрудничества в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, признавая уникальный опыт, которым обладают региональные и субрегиональные организации. |
| The humanitarian and socially oriented South-South cooperation in Latin America and the Caribbean is unique, as is the attention given to the international policy aspects of domestic security issues. | Гуманитарное и социально ориентированное сотрудничество Юг-Юг в Латинской Америке и Карибском бассейне носит уникальный характер, как и то внимание, которое уделяется международно-политическим аспектам вопросов внутренней безопасности. |
| At the same time, much of the data collected are unique and of importance outside of the Convention. | В то же время большая часть собранных данных носит уникальный характер и имеет большое значение вне рамок Конвенции. |
| At the meeting, the Chair underlined the unique standing of the Commission as a central United Nations platform dedicated to addressing peacebuilding challenges and emphasized the unique legitimacy and political weight that the Commission's engagement carried. | На встрече Председатель подчеркнул уникальный статус Комиссии в качестве центральной платформы Организации Объединенных Наций, занимающейся решением проблем в области миростроительства, и отметил уникальную легитимность и политический вес, присущие деятельности Комиссии. |
| Numerous historical, judicial, constitutional, political and demographic arguments demonstrate that Kosovo is a unique case - a sui generis case - and the solution implemented is unique as well. | Многочисленные исторические, юридические, конституционные, политические и демографические аргументы говорят о том, что случай Косово уникальный, единственный в своем роде и что принятое на его счет решение тоже является уникальным. |
| And I do believe that my unique position in this... family, as that of an outsider, allows me to view this hodgepodge of life from a rather unique vantage point. | И я верю, что мое уникальное положение В этой... семье, как у аутсайдера, позволяет мне увидеть эту мешанину жизни с довольно уникальный точки зрения. |
| As a new member of the Scientific Committee, Belarus wished to draw attention to its unique experience in combating the medical and environmental effects of the accident at Chernobyl. | В качестве нового государства-члена Научного комитета Беларусь хотела бы обратить внимание на свой уникальный опыт в борьбе с медицинскими и экологическими последствиями аварии на Чернобыльской АЭС. |
| It was agreed that each agency brings both a clear mandate and its own unique added value in moving the shared agenda forward. | Договорились о том, что каждое учреждение должно продемонстрировать свой четкий мандат в этом отношении, а также свой собственный уникальный опыт с целью дальнейшего продвижения этих вопросов. |
| In closing, he appealed to Board members to continue to support the Fund financially and ensure its ability to deliver on its unique ICPD mandate. | В заключение он обратился к членам Совета с просьбой и впредь оказывать финансовую поддержку Фонду, с тем чтобы тот мог выполнять свой уникальный мандат по осуществлению решений МКНР. |
| The Forum has developed a unique format whereby participants comment on a set of draft recommendations prepared and circulated prior to the Forum session. | Форум выработал уникальный формат, в рамках которого участники излагают свои замечания по своду проектов рекомендаций, которые готовятся и распространяются до проведения сессии Форума. |
| Well, almost at once, The mansfield institute developed a unique style By blending scrupulous nonpartisanship | Ну, почти одновременно, институт Мэнсфилда приобрел уникальный стиль путем смешивания скрупулезной беспристрастности |
| The metals have a unique property, making them easier to bend. | Их уникальный состав позволяет легко их контролировать. |
| But he's got a really unique voice, and he's obviously very passionate about the script. | Но у него есть этот уникальный голос, и он, очевидно, очень трепетно относится к своему сценарию. |
| Then we got on a domestic Aeroflot flight, which is a unique experience in life. | Так что, мы воспользовались внутренними авиалиниями - это был уникальный жизненный опыт. |
| I know it must sound a little crazy, but the truth is, sir, I have a unique gift. | Я знаю, должно быть звучит немного безумно, но правда в том, сэр, что у меня уникальный дар. |
| They all look basically the same, except we infused each one with a dominant genetic profile from a different species so we could study their unique silk. | Они выглядят практически одинаково, кроме того, что мы прививали каждому основной генетический профиль от разных пород пауков чтобы изучать уникальный шёлк каждого. |
| We've built a unique artificial miniature world using relays, circuits, electric impulses, reflexes... which is capable of leading its own existence. | Мы выстроили уникальный искусственный миниатюрный мир, используя транзисторы, усилители, электронные цепи и импульсы, этот мир способен вести свое собственное существование. |
| "The unique materials qualify the structure as historically significant." | "Уникальный материал делает это здание исторически значимым." |
| A unique engineering project has been developed for the reactor, a site has been chosen and practical work on implementation has begun. | Разработан уникальный инженерный проект реактора, выбрана площадка для его реализации, начаты работы по его практическому воплощению. |
| Its Commissioners are from every nuclear-weapon state and every geopolitical region and its approach makes it a unique contribution to the global debate. | Члены Комиссии представляют все обладающие ядерным оружием государства и все геополитические регионы, и применяемый ею подход позволяет Комиссии вносить уникальный вклад в глобальные дебаты. |
| The unique contribution of religions to the promotion of a culture of peace lies in their missions to serve the spiritual and transcendental dimension of human nature. | Уникальный вклад религий в поощрение культуры мира состоит в их миссии удовлетворять духовные и трансцедентальные запросы человеческой личности. |