Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
While the international courts have a unique and specific character, the operating principles in relation to protection and support of witnesses are of such a generic nature that any jurisdiction could benefit from considering the experiences and the practices developed for application at the national level. Хотя международные судебные органы носят уникальный и специфический характер, принципы их функционирования в отношении защиты и поддержки свидетелей носят общий характер, которым мог бы воспользоваться любой судебный орган с учетом опыта и практики, накопленных в их применении на национальном уровне.
Financing for development is a unique process in that it recognizes the interests shared by developing and developed countries alike in promoting inclusive, equitable and sustained growth in the pursuit of poverty eradication and sustainable development. Финансирование развития - процесс уникальный, потому что он отражает заинтересованность как развивающихся, так и развитых стран в поощрении всестороннего, справедливого и стабильного экономического роста для уменьшения нищеты и обеспечения устойчивого развития.
The Working Group is expected to propose and discuss possible inputs into the preparatory process for the Conference and possible contributions to the Conference itself, noting that strategic environmental assessment is a unique instrument for planning and policy-making related to greening the economy. Как ожидается, Рабочая группа предложит и обсудит возможный вклад в процесс подготовки Конференции и проведение самой Конференции, отметив, что стратегическая экологическая оценка представляет собой уникальный инструмент планирования и разработки политики в области обеспечения экологичности экономики.
Mr. Parham (United Kingdom) said that his delegation had a long-standing strong preference for the entire report of the Council to be considered in plenary meeting owing to its unique status, the importance of its work and the spirit of its founding resolution. Г-н Парэм (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация уже давно твердо считает, что, учитывая уникальный статус Совета, важность его работы и направленность учреждающей его резолюции, весь доклад Совета должен рассматриваться на пленарном заседании.
The Protocol can be explained and supported by focal points in such internal negotiations, as a useful and unique approach to combine both sectors; Положения Протокола вполне могут разъясняться и поддерживаться координационными центрами, в ходе таких внутренних обсуждений - как полезный и уникальный в своем роде подход к объединению усилий обоих секторов;
The unique status of the United Nations brings acceptance to its peacekeeping activities, and the success of peacekeeping operations, in turn, brings credibility to the world body. Уникальный статус Организации Объединенных Наций обеспечивает ее миротворческой деятельности признание, а успех ее операций по поддержанию мира, в свою очередь, обеспечивает этому мировому органу авторитет.
We owe it to each other and to future generations to maintain and strengthen the United Nations as a unique, inclusive and global meeting place where we, the peoples of this world, come together to solve the global challenges of our time. Мы должны перед лицом друг друга и в интересах будущих поколений сохранить и укрепить Организацию Объединенных Наций как уникальный, инклюзивный и глобальный форум, на котором мы, народы этого мира, собираемся вместе для решения глобальных проблем нашего времени.
Regarding the IAEA's activities, we cannot fail to mention the unique nature of the Agency's verification mechanism, which permits very effective monitoring of States' implementation of their non-proliferation obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Говоря о деятельности МАГАТЭ, нельзя не отметить уникальный характер проверочного механизма Агентства, который позволяет с высокой эффективностью отслеживать выполнение государствами их нераспространенческих обязательств в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
Where can the BWC offer unique and relevant inputs, platforms and ways forward, and what challenges should be approached elsewhere? Где КБО может предложить уникальный и актуальный вклад, основы для действий и пути продвижения вперед, и какие проблемы следует решать в иных контекстах?
Refining and building on completed work in a working group has some important advantages, in particular in UNCITRAL, where some working groups have developed unique collective expertise while not losing the intergovernmental and political nature of the work. Уточнение и развитие завершенной работы в рамках рабочей группы имеет ряд важных преимуществ, в особенности в ЮНСИТРАЛ, где некоторые рабочие группы накопили уникальный коллективный опыт, не утратив при этом межправительственный и политический характер работы.
In its resolution 57/47, adopted in January 2003, the General Assembly recognized the unique inter-State character of IPU and invited the specialized agencies to consider adopting modalities similar to those of the General Assembly for cooperation with the IPU. В своей резолюции 57/47, принятой в январе 2003 года, Генеральная Ассамблея признала уникальный межгосударственный характер МПС и предложила специализированным учреждениям рассмотреть возможность использования механизмов сотрудничества с МПС, аналогичных тем, которые применяются Генеральной Ассамблеей.
UNMEE, however, continued to engage the parties in order to secure agreement on the date and venue for the next meeting of the Commission, which has played an important role by offering a unique forum for the parties to discuss directly security and military issues. Вместе с тем МООНЭЭ продолжала поддерживать контакты со сторонами для достижения договоренности о дате и месте проведения следующего заседания Комиссии, которая играет важную роль, обеспечивая сторонам уникальный форум для прямого обсуждения военных вопросов и вопросов безопасности.
That should give us food for thought concerning the role of the Conference on Disarmament, but currently the Conference has a unique opportunity to be worthy once again of the title of the only disarmament negotiating forum in the United Nations system. Это должно заставить нас задуматься о роли Конференции по разоружению, однако сегодня этот форум имеет уникальный шанс вновь стать достойным статуса единственного форума переговоров по вопросам разоружения в системе Организации Объединенных Наций.
Our new Conference secretariat is unique in its kind given the challenges it is supposed to meet, particularly that of reconstruction, and the wide range of actors with which it is supposed to engage. Наш новый секретариат Конференции носит уникальный характер, учитывая те задачи, которые он должен решать, в особенности задачу в области восстановления, и широкий круг участников, с которыми он должен сотрудничать.
The distinct nature of children, their initial dependent and developmental state, their unique human potential as well as their vulnerability, all demand the need for more, rather than less, legal and other protection from all forms of violence. Особый характер детей, их изначально зависимое и связанное с развитием положение, их уникальный человеческий потенциал, а также их уязвимость - все это нуждается в большей, а не меньшей, правовой и иной защите от всех форм насилия.
All IOC members are volunteers, and they bring their unique expertise to the management of the IOC, spanning sectors as diverse as sport, economics, science, media and politics, and geographical distribution. Все члены МОК являются добровольными, и они привносят свой уникальный опыт в процесс управления деятельностью МОК, которая охватывает такие разнообразные сектора, как спорт, экономика, наука, средства массовой информации и политика и географическое распределение.
It is our duty to ensure that the United Nations remains true to its unique universal character and that it becomes a source of hope for a more secure and peaceful world for current and future generations. Наш долг заключается в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций сохраняла свой уникальный универсальный характер и чтобы она стала источником надежды на строительство более безопасного и миролюбивого мира для нынешнего и будущих поколений.
The establishment of those new arrangements stemmed from recognition that over 40 United Nations entities were engaged in rule of law activities, and that the Organization brought together a unique wealth of expertise and resources on rule of law issues that must be better coordinated. Создание этих новых механизмов было обусловлено признанием того факта, что деятельностью в сфере верховенства права занимаются свыше 40 организаций системы Организации Объединенных Наций и что применительно к вопросам верховенства права Организация имеет как уникальный опыт, так и ресурсы, использование которых следует координировать более эффективно.
Several situations that arose in the past year showcased that regional actors have a valuable, unique contribution to make to security and stability matters pertaining to their region, and the United Nations should certainly capitalize on that. Несколько ситуаций в прошлом году показали, что региональные субъекты могут внести ценный и уникальный вклад в дело укрепления безопасности и стабильности в своем регионе и что Организация Объединенных Наций, конечно, должна этим воспользоваться.
UNU master's degree and Ph.D. programmes being implemented at institutes co-located in a developing and a developed country will provide the University's postgraduate students with a unique and enriching experience during the period of their study with UNU. Программы УООН по подготовке магистров и докторов наук, которые будут осуществляться в институтах, имеющих свои отделения как в развивающихся, так и в развитых странах, позволят аспирантам Университета получить уникальный и богатый опыт за время учебы в УООН.
The publications issued for these Congresses, and for the many seminars also organized by PIARC, constitute a unique source of information on the current worldwide status of road and road transport issues. Публикации, подготовленные по случаю этих конгрессов (как и по случаю многочисленных семинаров, также организованных ПМАДК), представляют собой уникальный источник информации о существующем положении в мире в области дорог и дорожного транспорта.
The NGOs that have participated in this meeting would like to use their respective unique strengths in their own specialized fields so as to contribute to the attainment of the MDGs in the Asia-Pacific region and the world at large. НПО, участвовавшие в настоящем совещании, хотели бы использовать свой соответствующий уникальный потенциал в своих областях специализации для содействия достижению ЦРДТ в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в мире в целом.
In 2006, the Australian Government took action to disallow the ACT Civil Unions Act 2006, which it believed compromised the unique status of marriage. State and Territory initiatives В 2006 году австралийское правительство приняло меры для аннулирования Закона 2006 года о гражданских союзах (АСТ), который, по его мнению, компрометировал уникальный статус брака.
The Czech Republic would welcome the limitation of the scope of the draft convention only to maritime transport so that the convention would become a unique and universal arrangement which could replace, in the future, present arrangements in the Hague, Hague-Visby and Hamburg Rules. Чешская Республика будет приветствовать ограничение сферы действия проекта конвенции исключительно морской перевозкой, что превратит конвенцию в уникальный и универсальный механизм, который в будущем мог бы заменить ныне действующие механизмы, предусмотренные в Гаагских, Гаагско-Висбийских и Гамбургских правилах.
Whereas previous agreements had concentrated on particular aspects of chemicals management, the Strategic Approach was unique in linking the chemicals agenda with the international development agenda in a holistic manner. Предыдущие договоренности были сосредоточены вокруг конкретных аспектов регулирования химических веществ, а Стратегический подход носит уникальный характер в плане комплексной увязки повестки дня в области регулирования химических веществ с повесткой дня в области международного развития.