Sicán art reconfigured the motifs, conventions, and concepts of these antecedent cultures (mainly the Wari and Moche) into an overall new and unique style. |
Сиканское искусство реконфигурировало мотивы, конвенции и концепции предшествовавших культур (в основном Уари и Мочика), создав совершенно новый уникальный стиль. |
But I really was looking for creating a unique experience of light, a new experience of light. |
Но я действительно хотел воплотить уникальный эксперимент со светильником, новые возможности светильника. |
High mountain ranges on three sides and a south-sloping valley floor all contribute to its unique and year-round warm climate, with the warmest winters in the western United States. |
Высокие горные хребты с трёх сторон и наклонённая на юг долина обусловили уникальный и круглогодичный тёплый климат с самыми тёплыми зимами в западной части Соединённых Штатов. |
In 1954, the joint efforts of MAZ, Institute of Mining and Kharkov UkSSR trolleybus depot was a unique dump - trolley truck equipped with two motors trolleybus D-202 with total capacity of 172 kW. |
В 1954 году совместными усилиями МАЗа, Института горного дела АН УССР и Харьковского троллейбусного депо был создан уникальный самосвал-троллейвоз, оснащённый двумя троллейбусными электродвигателями Д-202 общей мощностью 172 кВт. |
And when we take a sample and we hybridize it to it, we get a unique fingerprint, if you will, quantitatively of what genes are turned on in that sample. |
Когда мы берем образец и скрещиваем его, мы получаем уникальный отпечаток, гарантировано показывающий, какие гены включены в конкретном образце. |
In October 2014, one of the holding's channels Domashny launched its new design and presented an animated logo unique for the Russian market. |
В октябре 2014 телеканал Холдинга «Домашний» сменил оформление канала и провёл успешный рестайлинг, представив уникальный для российского рынка анимированный логотип канала. |
The unique character of EASIZ is its coherent approach to the ecology of the coastal and shelf marine ecosystem, integrating work on the ice, water-column and benthic subsystems. |
Уникальный характер программы ЕАСИЗ состоит в ее последовательном подходе к изучению экологии береговой и шельфовой морских экосистем, объединяющем изучение льдов, толщи воды и бентических подсистем. |
We hope that the vote in the General Assembly in favour of the draft resolution introduced by Australia will enable the world community to take this unique opportunity finally to conclude a comprehensive nuclear test-ban treaty. |
Мы надеемся, что голосование в Генеральной Ассамблее в поддержку проекта резолюции, представленного Австралией, позволит международному сообществу использовать уникальный шанс заключить, наконец, договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
An international group of architects played a prominent role in the conceptual design of the present complex, and the unique character of the buildings and site must be preserved. |
В работе над проектом Центральных учреждений участвовали видные архитекторы из различных стран мира, создавших комплекс зданий, уникальный характер которых необходимо сохранить. |
Where the property interests in question are unique or unusual, for example, art works |
Когда имущественные интересы, являющиеся объектом претензии, носят уникальный или необычный характер |
There is growing recognition that an effective development strategy for them should be cognizant of and responsive to the unique historical and cultural realities of the people involved. |
Растет понимание того, что стратегия развития малых островных развивающихся государств будет эффективной, если в ней будут признаваться и учитываться уникальный исторический опыт и культура народов. |
UNIDO was expected to continue to support Ghana and bring its unique experience to bear so that the policy documents and industrial support programme were able to promote the objectives indicated. |
Ожидается, что ЮНИДО будет и далее оказывать поддержку Гане и применять свой уникальный опыт, чтобы директивные документы и программа поддержки промышленности способствовали дости-жению поставленных целей. |
Therefore, in protecting the heritage of peoples around the world, the Organization has made a commitment to keeping identities unique, complete, creative and engaged. |
Поэтому, оберегая наследие народов повсюду на планете, Организация обязалась охранять уникальный, законченный и созидательный характер их самобытности, проявляющийся в действии. |
The members of the Council underlined that it took very seriously the need to support the development of African peacekeeping, as demonstrated through the unique support package being developed for AMISOM. |
Члены Совета подчеркнули, что Совет крайне серьезно относится к необходимости укрепления африканского миротворческого потенциала, о чем свидетельствует уникальный пакет мер поддержки, прорабатываемый для АМИСОМ. |
And when we take a sample and we hybridize it to it, we get a unique fingerprint, if you will, quantitatively of what genes are turned on in that sample. |
Когда мы берем образец и скрещиваем его, мы получаем уникальный отпечаток, гарантировано показывающий, какие гены включены в конкретном образце. |
The unique experience gained from the application of new technologies at the Nurek dam will also be used in the construction of the dam at the Rogun hydropower plant. |
Уникальный опыт эксплуатации Нурекской плотины с применением новых технологий будет также использован при строительстве плотины Рогунской ГЭС. |
Another slenderizer from Aphrodite, for the winter season, is this unique wrap-around corset with side panels and front-to-back gussets, in fleece-lined rubber, with rustproof steel spirals throughout. |
Другой уменьшитель веса от Афродиты для зимнего сезона, это уникальный опоясывающий корсет с боковыми прокладками и передними вставками из каучука и спиралями из нержавеющей стали. |
The treaty body system was a unique structure of the United Nations and offered outstanding potential advantages thanks to it collegiality and the diversity of experience of its experts, which was a guarantee of objectivity when recommendations were made to States. |
Система договорных органов - это уникальный элемент в структуре Организации Объединенных Наций; она сулит невиданные потенциальные преимущества, основанные на ее коллегиальности и разносторонности опыта экспертов, что является залогом объективности при составлении рекомендаций для государств. |
As noted above, United States experts are also working with P5 counterparts to identify ways in which our unique experience can contribute to further strengthening the monitoring and verification regime of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Как отмечалось выше, эксперты США работают также со своими партнерами по Группе пяти в стремлении определить пути, позволяющие использовать наш уникальный опыт для дальнейшего укрепления режима мониторинга и проверки в рамках Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The establishment of the Regional Integrated Multi-hazard Early Warning System (RIMES) was noted as a significant achievement which has made a unique contribution to least developed countries and small island developing States. |
Создание региональной комплексной системы раннего предупреждения о многих видах бедствий (РИМЕС) было признано в качестве одного из важных достижений, что вносит уникальный вклад в развитие потенциала наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств. |
The South Sudan Recovery Fund, a pooled fund administered by UNDP, helps to bridge the gap between life-saving humanitarian interventions and longer-term development by helping the Government respond to a unique set of issues during the post-independence transition. |
Фонд восстановления Южного Судана - объединенный фонд, находящийся в ведении ПРООН, - помогает преодолеть разрыв между гуманитарной деятельностью по спасению жизней и более долгосрочным развитием, оказывая правительству помощь в реагировании на уникальный набор вопросов, стоящих на повестке дня в переходный период после провозглашения независимости. |
This is really a unique example of innovation in civil society where knowledge of farmers and agricultural scientists has been combined to provide practical alternatives to nearly 600,000 farmers. |
Это действительно уникальный пример инноваций в гражданском обществе, в котором благодаря сочетанию знания фермеров и ученых-аграриев были представлены практические альтернативы для почти 600000 фермеров. |
They recognized the organization's successes, unique mandate and structure, which had earned it a reputation for efficient, effective delivery and set it apart as a standard-bearer for the United Nations system. |
Члены Совета признали успехи организации, ее уникальный мандат и структуру, которые обеспечили ей репутацию учреждения, рационально и эффективно достигающего намеченных результатов, и определили ее особую руководящую роль в системе Организации Объединенных Наций. |
In fact, we have quite a unique ritual we use in order to celebrate that has to do with letting go of r'st yeas baggage and starting fresh. |
На самом деле у нас есть совершенно уникальный ритуал, который мы совершаем, чтобы отметить все, что связано с расставанием с грузом прошлых лет лет и началом новой жизни. |
A unique piano bar and a restaurant with live entertainment, a fitness area, sauna, hammam and a heated indoor swimming pool with solarium (without additionnal fee). |
В отеле к Вашим услугам уникальный фортепьяно-бар и ресторан с развлекательной программой, фитнес-центр, сауна, хаммам и подогреваемый закрытый плавательный бассейн с солярием (за дополнительную плату). |