Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
In this context, it is worth noting that the unique way of life of the Myanmar family is at the heart of the process of effective social integration in Myanmar. В этом контексте уместно отметить, что уникальный образ жизни семьи в Мьянме находится в центре процесса эффективной социальной интеграции в Мьянме.
By preventing the proliferation of nuclear weapons, improving and strengthening nuclear safety, and helping to develop the peaceful uses of nuclear technology for sustainable development, the Agency makes a unique contribution to the purposes of global peace and prosperity. Предотвращая распространение ядерного оружия, улучшая и укрепляя ядерную безопасность и содействуя освоению использования ядерной технологии в мирных целях в интересах устойчивого развития, Агентство вносит уникальный вклад в реализацию целей мира и процветания во всем мире.
They have made important contributions to our governmental and political institutions at the highest levels, and we expect them to continue to add their unique texture to the cultural, political and economic fabric of our country. Они вносят важный вклад в деятельность правительственных и политических институтов на самом высоком уровне, и мы надеемся на то, что они и далее будут вносить свой уникальный вклад в культурную, политическую и экономическую жизнь страны.
(b) IAA unique exhibit "Leading Masters of World Architecture", containing photos of recent architectural built works of the most famous contemporary masters of architecture; Ь) уникальный экспонат МАА «Ведущие мастера мировой архитектуры», содержащий фотографии архитектурных сооружений, созданных в последнее время наиболее известными мастерами современной архитектуры;
The central and eastern European and CIS countries have a unique historical opportunity to reduce the overall energy intensity of their economies and improve the efficiency of energy production and use. Странам переходного периода центральной и восточной Европы и СНГ сегодня предоставляется уникальный исторический шанс повысить общую энергоэффективность их экономики и эффективность производства и использования энергии.
Curricula are now being shaped to mirror the multiracial nature of Fijian society, with an emphasis on tolerance and mutual appreciation of differences and how these contribute to the social richness and unique character of Fiji. В настоящее время программы обучения составляются таким образом, чтобы зеркально отразить многорасовый характер фиджийского общества, с упором на терпимость и взаимное уважение разнообразия и того вклада, который это разнообразие вносит в социальное богатство и уникальный характер Фиджи.
That is a real challenge, and we shall succeed in meeting the challenge if we continue to work in the same spirit of partnership that has so far characterized this remarkable and unique process. Это реальная проблема, и мы сможем ее решить, если будем и далее работать в том же духе партнерства, которым до сих пор характеризовался этот замечательный и уникальный процесс.
As stated in its terms of reference, the CTF constitutes a new and unique experience whereby two countries with a recent shared history agree with courage and vision to look at the past as a lesson and to embrace the future with optimism. Как сказано в Положении о ее круге ведения, Комиссия представляет собой новый и уникальный опыт взаимодействия, в процессе которого две страны, имевшие недавно общую историю, мужественно и дальновидно соглашаются взглянуть на прошлое как на полезный урок и с оптимизмом устремить свой взор в будущее.
By striking a balance that is agreeable to all stakeholders, facilitated by a focused and high-quality analysis, I believe that the Development Cooperation Forum can make a unique contribution to global dialogue and policy review on major development cooperation issues. Благодаря достижению равновесия, которое устроило бы все заинтересованные стороны, наряду с проведением сфокусированного и высококачественного анализа, на мой взгляд, Форум по сотрудничеству в целях развития может внести уникальный вклад в глобальный диалог и обзор политики по важнейшим вопросам сотрудничества в области развития.
In that way, GN-DE provides the unique geographical names source for all BKG products and naturally for the web service. Отсюда упомянутая база данных содержит уникальный источник географических названий для всех продуктов BKG и, естественно, для веб-справочника географических названий.
He expressed the hope that those discussions would make it possible to formulate recommendations whose implementation would facilitate the full realization of the unique potential of UNIDO as the leading agency in the area of industrial development assistance for developing countries and transition economies. Следует надеяться, что эта дискуссия позволит выработать рекомендации, осуществление которых поможет в полной мере раскрыть уникальный потенциал ЮНИДО как ведущего учреждения системы ООН в области оказания содействия промышленному развитию развивающихся государств и государств с переходной экономикой.
This was a unique approach to funds mobilization and quite different to that adopted for UNFCCC and CBD, for which mechanisms for the provision of financial resources on a grant or concessional basis were envisaged. Это представляет собой уникальный подход к мобилизации ресурсов, который в корне отличается от подходов, принятых в рамках РКИКООН и КБР, для которых были предусмотрены механизмы предоставления финансовых ресурсов на безвозмездной основе или на льготных условиях.
We strongly urge organizations like the WTO to recognize the unique circumstances of small, structurally weak and vulnerable States and to make special provisions for these States in the formulation of their policies and regulations. Мы настоятельно призываем такие организации, как ВТО, признать уникальный характер положения малых, структурно слабых и уязвимых государств и принимать конкретные меры в интересах этих государств при разработке своих стратегий и правил.
Considering the marked decline of resources to fund the Division programme of technical assistance, OIOS recommended that the Division identify areas where it can make unique contributions and develop a coordinated programme of assistance with other participating organizations. С учетом заметного сокращения ресурсов, выделяемых для финансирования программы технической помощи Отдела, УСВН рекомендовало Отделу выявить области, в которых он может внести свой уникальный вклад, и разработать скоординированную программу помощи для осуществления совместно с другими участвующими организациями.
The mission acknowledged that UNDP work to accomplish the household survey was unique and reflected recognition by all parties and the Executive Board of the urgent requirement for good quality household-level information. Миссия признала, что работа ПРООН по обследованию домашних хозяйств имеет уникальный характер и свидетельствует о признании всеми сторонами и Исполнительным советом срочной потребности в высококачественной информации о домашних хозяйствах.
Charged as we are with the maintenance of international peace and security, this Council can make a unique contribution to the building of a shared understanding of what an unstable climate will mean for our individual and collective security. Хотя на нас возложены полномочия по поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности может внести уникальный вклад в выработку общего понимания того, что будет означать неустойчивый климат для нашей индивидуальной и коллективной безопасности.
It is this unique experience of the working of our institutions and instruments and of our monitoring procedures which contributes to the prevention of conflict in Europe and which we believe can contribute much more to the work of the United Nations. Именно этот уникальный опыт функционирования наших институтов и механизмов и наших контрольных процедур содействует предотвращению конфликтов в Европе и, как мы считаем, может внести более значительный вклад в работу Организации Объединенных Наций.
In this respect, the Council of Europe can offer its unique experience in the establishment of the rule of law, safeguards for social peace and international security, based on democratic rule and the protection of human rights. В этой связи следует отметить, что Советом Европы накоплен уникальный опыт в обеспечении правопорядка, гарантий социального мира и международной безопасности на основе соблюдения демократических принципов и прав человека.
(k) Country of origin of the firearms, parts and components, ammunition, explosives and other related materials: the name or unique country code; к) страна происхождения огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, боеприпасов к нему, взрывчатых веществ и других соответствующих материалов: название или уникальный страновой код;
As the world faces new problems and challenges, the United Nations, through its global conferences and other negotiating mechanisms, has provided the international community with a unique forum for a new international consensus on current and future development challenges. В момент, когда перед миром встали новые проблемы и сложные задачи, Организация Объединенных Наций обеспечила международному сообществу - в рамках своих глобальных конференций и других механизмов ведения переговоров - уникальный форум для достижения нового международного консенсуса в отношении нынешних и будущих сложных задач развития.
Notwithstanding the unique character of thematic groups or programmes in each country, a few similarities can be seen across regions, in the arrangements made for a thematic approach. Несмотря на уникальный характер тематических групп или программ в той или иной стране, меры, принимаемые в различных регионах в целях обеспечения тематического подхода, имеют ряд общих особенностей.
Since its establishment more than 40 years ago, the IAEA has made a unique contribution to promoting the peaceful use of nuclear energy and to setting international standards for nuclear safety and the management of radioactive wastes. Созданное более 40 лет тому назад МАГАТЭ внесло уникальный вклад в дело содействия мирному использованию ядерной энергии и в установление международных стандартов ядерной безопасности и обращения с радиоактивными отходами.
But from the very beginning, human rights and their protection and promotion provided a unique stimulus to the growth of international law and the evolution of international relations understood as politics among nations. Однако с самого начала права человека и их защита и поощрение обеспечили уникальный стимул дальнейшему развитию международного права и эволюции международных отношений, понимаемых как отношения между нациями.
The global urban indicators database, which is in the process of improvement and refinement, is a unique resource for examining the problems and conditions of human settlements, and will provide baseline data for monitoring the implementation of national plans of action in the future. Глобальная база данных по городским показателям, которая в настоящее время продолжает совершенствоваться и уточняться, представляет собой уникальный источник информации для рассмотрения проблем и условий функционирования населенных пунктов, а в будущем будет предоставлять базовые данные для контроля за ходом осуществления национальных планов действий.
It also requested that, given the unique nature of the Turner gift, it should be provided with a complete administrative budget for the Trust Fund, and that all subsequent administrative budgets should be submitted to it for its prior concurrence on an annual basis. Он просит также, учитывая уникальный характер дара г-на Тернера, представить ему полный административный бюджет Целевого фонда и ежегодно представлять все последующие административные бюджеты для их предварительного одобрения.