Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
To maximize the effectiveness of its resources, in implementing the recommendations of UNISPACE III, the Committee adopted a flexible and unique mechanism by establishing action teams that took advantage of partnerships established between its secretariat, Member States, intergovernmental organizations and international non-governmental organizations. Для обеспечения максимально эффективного использования своих ресурсов при осуществлении рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III Комитет разработал гибкий и уникальный механизм, предусматривающий создание инициативных групп на основе использования партнерских отношений, установленных между его Секретариатом, государствами-членами, межправительственными организациями и международными неправительственными организациями.
The Counter-Terrorism Committee, a committee of the whole of the Security Council established pursuant to resolution 1373, is unique, both in the breadth of its mandate and in the innovative work. Контртеррористический комитет, являющийся комитетом полного состава Совета Безопасности, учрежденный во исполнение резолюции 1373, носит уникальный характер как в плане широты своего мандата, так новизны своей работы.
UNECE also carries out extensive work on technical harmonization and standardization policies, providing a unique intergovernmental forum for debating and addressing issues related to the coordination, harmonization and conformity assessment of standards and associated accreditation issues. ЕЭК ООН также проводит широкомасштабную работу по проблемам политики в области технического согласования и стандартизации, обеспечивая уникальный межправительственный форум для обсуждения и решения вопросов, касающихся координации, согласования и оценки соответствия стандартов и смежных вопросов аккредитации.
In the months to come, it may also be desirable that UNMOVIC headquarters staff engage in summarizing and digesting the unique experience gained in such areas as defining dual-use materials and monitoring the export/import of dual-use items. По-видимому, также желательно, чтобы в предстоящие месяцы персонал штаб-квартиры ЮНМОВИК обобщил и систематизировал уникальный опыт, накопленный в таких областях, как установление материалов двойного назначения и наблюдение за экспортом/импортом средств двойного назначения.
That delegation was of the view that the geostationary orbit was a unique international resource and that equitable access to the geostationary orbit should be guaranteed to all States, taking into account the needs of developing countries. По мнению этой делегации, геостационарная орбита представляет собой уникальный международный ресурс и всем государствам должен быть гарантирован равноправный доступ к ней с учетом потребностей развивающихся стран.
Our experience on the ground has also shown us that the unique dimension of the engagement of the United Nations in the administrative and security tasks is also still required. Наш опыт на местах также показывает, что уникальный объем участия Организации Объединенных Наций в решении административных задач и задач в области безопасности также все еще необходим.
In her opening address, Mrs. B. Schmögnerová, UNECE Executive Secretary, highlighted the unique nature of the "Environment for Europe" ministerial process, particularly for the transparency of the process and the inclusiveness of all major actors within the region. В своем вступительном заявлении Исполнительный секретарь ЕЭК ООН г-жа Б. Шмегнерова подчеркнула уникальный характер процесса на уровне министров "Окружающая среда для Европы", особенно с точки зрения его транспарентности и вовлечения в него всех основных участников из стран региона.
Our partners see how our unique status as an international organization, combined with the government auxiliary status of National Red Cross and Red Crescent Societies, builds a framework for progress and benefit for the most vulnerable. Наши партнеры видят, как наш уникальный статус международной организации в сочетании со статусом вспомогательных организаций правительства, который имеют национальные общества Красного Креста и Красного Полумесяца, позволяет создать основу для прогресса и действовать в интересах наиболее уязвимых слоев населения.
i) The manufacturer's unique mark would be applied to an essential component of the weapon, the destruction of which would make it definitively inoperable. i) уникальный маркировочный знак изготовителя должен наноситься на основной компонент оружия, при уничтожении которого оно окончательно становится непригодным к использованию12.
The special high-level meetings with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization have provided a unique forum to promote coherence, coordination and cooperation in the areas of investment, trade, official development assistance, debt, systemic issues and development cooperation. Специальные совещания высокого уровня с участием бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации создают уникальный форум для повышения степени согласованности, координации и взаимодействия в области инвестиций, торговли, официальной помощи в целях развития, задолженности, системных вопросов и сотрудничества в целях развития.
In using the term "fellowship", the programme aims to convey the idea that human rights training in Geneva also allows the integration of indigenous persons into United Nations offices, bringing them into daily contact with staff who can also draw on this unique experience. Используя термин «стипендия», программа стремится выразить идею о том, что получение подготовки в области прав человека в Женеве сочетается с интеграцией представителей коренных народов в среду Отделения Организации Объединенных Наций и в повседневные контакты с персоналом, который тоже может использовать уникальный опыт этих людей.
The strong and unique contribution of UNICEF to joint programming stems from the organization's long-standing experience in working with partners in promoting children's rights and assisting Governments in the achievement of goals for children. Весомый и уникальный вклад ЮНИСЕФ в разработку совместных программ связан с тем, что эта организация имеет продолжительный опыт сотрудничества с партнерами в деле защиты прав детей и опыт оказания правительствам помощи в достижении целей, касающихся детей.
The signing of the comprehensive Peace Agreement by the Liberian parties and the institution of the National Transitional Government offers a unique opportunity to end the long suffering inflicted on the people of Liberia and also the instability in the subregion. Подписание либерийскими сторонами Всеобъемлющего соглашения об установлении мира и создание национального переходного правительства дают уникальный шанс положить конец долгим страданиям народа Либерии и покончить с нестабильностью в субрегионе.
As the focal point in the UN system for the integrated treatment of trade and development and related issues, UNCTAD has a unique and comprehensive mandate to support international trade negotiations through its three pillars of work. В качестве координационного центра системы Организации Объединенных Наций для комплексного рассмотрения вопросов торговли и развития и смежных вопросов ЮНКТАД имеет уникальный и всеобъемлющий мандат на поддержку многосторонних переговоров в рамках трех основных компонентов своей работы.
As a consequence, the findings in this opinion neither endorse Pristina's claim that the province of Kosovo is a state, nor the view that Kosovo's unilateral declaration of independence is a unique case. Вследствие этого содержащиеся в его заключении выводы не подтверждают ни притязания Приштины в отношении того, что край Косово является государством, ни мнение о том, что одностороннее провозглашение независимости Косово представляет собой уникальный случай.
For this reason the concept of ESD is a unique and valuable approach to greening the economy, since it is designed in a way to facilitate the development of values and to initiate the reconsideration of existing values and attitudes. В силу этого концепция ОУР представляет собой уникальный и ценный подход к экологизации экономики, поскольку она разработана таким образом, чтобы облегчить формирование ценностей, стимулируя при этом пересмотр уже существующих ценностей и взглядов.
These presidential statements illustrate the unique role played by ABACC in underpinning bilateral cooperation in the nuclear field and in building the mutual and international trust that ensures that all nuclear activities in Argentina and Brazil are monitored. Эти заявления президентов подчеркивают уникальный характер АБАКК как фундамента двустороннего сотрудничества в ядерной сфере и как механизма укрепления взаимного и международного доверия, в том что касается контроля над всей ядерной деятельностью Аргентины и Бразилии.
Some stakeholders believed that the Department was not adequately translating its unique access to the intergovernmental dialogue and policy expertise into its work on capacity development support, although the Department's new capacity development strategy attempts to emphasize this aspect. Некоторые заинтересованные стороны считали, что Департамент неадекватно преобразует свой уникальный доступ к межправительственному диалогу и свои специальные знания в области политики в работу по укреплению потенциала, хотя новая стратегия Департамента по наращиванию потенциала пытается подчеркнуть этот аспект.
The UNAIDS unified budget and workplan is a unique instrument which combines in a joint programme the work of the 10 UNAIDS Co-sponsors and the secretariat, with the aim of maximizing the coherence, coordination and impact of the United Nation's response to AIDS. Единый бюджет и план работы ЮНЭЙДС представляет собой уникальный инструмент, позволяющий объединить в рамках совместной программы деятельность, осуществляемую 10 коспонсорами ЮНЭЙДС и его секретариатом, в целях обеспечения максимальной согласованности, координации и эффективности мер Организации Объединенных Наций по борьбе со СПИДом.
In 2008, UNFPA continued to utilize its unique approach to developing and implementing policies and supporting programming for women's empowerment and gender equality by integrating human rights, gender mainstreaming and cultural sensitivity throughout its work. В 2008 году ЮНФПА в рамках своей деятельности продолжал применять свой уникальный подход к развитию и осуществлению политики и оказанию поддержки программам по расширению прав и возможностей женщин, а также обеспечению гендерного равенства путем осуществления прав человека, учета гендерного аспекта и уважения к культурным ценностям.
Overall, however, women tended to be underrepresented in decision-making on sustainable development, including on climate change, which impeded their ability to contribute their unique and valuable perspectives and expertise on the issue. Однако в целом женщины, как правило, недопредставлены в процессе принятия решений по вопросам устойчивого развития, в том числе по вопросам изменения климата, что ограничивает их способность вносить свой уникальный и ценный вклад в решение этого вопроса.
Both the approach and the standard must be informed by the unique context in which decisions are being taken by a body of the Security Council and the particular role of the Ombudsperson. З. И подход, и стандарты должны учитывать уникальный контекст, в котором принимаются решения Советом Безопасности, и особую роль Омбудсмена.
It was explained that the concept of DOI referred to a unique set of numbers that could identify contents of an electronic document, including an electronic transferable record, by providing a persistent link to that document's location in the digital environment. Было пояснено, что ЦИО представляет собой уникальный набор цифр, позволяющий идентифицировать содержание электронного документа, и в частности электронной передаваемой записи, посредством постоянной ссылки на электронный адрес цифровой копии этого документа.
(a) The United Nations Headquarters campus is a unique and visible symbol of the Organization's mission. а) комплекс Центральных учреждений Организации Объединенных Наций представляет собой уникальный и зримый символ миссии Организации.
Considering the unique status of the International Renewable Energy Agency and its mission to promote the adoption and use of renewable energy with a view to sustainable development, учитывая уникальный статус Международного агентства по возобновляемым источникам энергии и его миссию содействовать внедрению и использованию возобновляемых источников энергии в целях обеспечения устойчивого развития,