| They have a very unique set of symptoms. | У них очень уникальный набор симптомов. |
| So, among the materials confiscated in Symon's lab, I came across a unique anesthetic cocktail. | Среди материалов, конфискованных в лаборатории Саймона, я наткнулся на уникальный анестезирующий коктейль. |
| But it's unique signature makes it very easy to identify. | Но его уникальный характер позволяет легко его идентифицировать. |
| It is the capacity to share ideas which affords human beings their unique character. | Она представляет собой возможность обмена идеями, что придает человеческим существам их уникальный характер. |
| This agenda, therefore, is grounded in unique United Nations experience. | Поэтому в основу данной повестки дня положен уникальный опыт Организации Объединенных Наций. |
| President Nelson Mandela and his companions and colleagues have, by their wisdom, set a unique example in the history of humankind. | Президент Нельсон Мандела и его товарищи и коллеги мудро показали уникальный пример в истории человечества. |
| We acknowledge to the world the unique and indivisible character of the Central American natural heritage and we take responsibility for preserving it. | Мы признаем перед всем миром уникальный и неделимый характер природного достояния Центральной Америки и берем на себя ответственность за его сохранение. |
| The unique nature of the Tribunal caused many difficulties for the relevant United Nations offices in New York. | Уникальный характер Трибунала создал много трудностей для соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| UNOMIL is a unique blend of United Nations monitoring combined with a regional peace-keeping force (ECOMOG). | МНООНЛ представляет собой уникальный пример самого тесного сотрудничества наблюдателей Организации Объединенных Наций с региональными силами по поддержанию мира (ЭКОМОГ). |
| The apartheid regime was unique because it felt no need to make even a token gesture to morality. | Уникальный характер режима апартеида состоит в том, что он не считал необходимым даже символически придерживаться каких-то моральных норм. |
| This statement provides the core mandate of the ILO and underpins the unique contribution that the ILO can make with respect to structural adjustment. | Этот принцип определяет основной мандат МОТ и подчеркивает уникальный вклад, который может внести эта Организация в осуществление структурной перестройки. |
| In a coordinated approach, each specialized agency would be expected to bring its unique strengths to bear on the overall problem. | В рамках согласованного подхода каждое специализированное учреждение должно было бы предоставить свой уникальный потенциал для решения общей проблемы. |
| IAEA, too, has recognized the Democratic People's Republic of Korea's unique status in the practice of its inspection activities. | МАГАТЭ также признает уникальный статус Корейской Народно-Демократической Республики в своей практике осуществления инспекционной деятельности. |
| Thus, we have done all we can to prove the transparency of our nuclear activities despite our unique status. | Таким образом, мы сделали все, что могли, для того чтобы, несмотря на наш уникальный статус, продемонстрировать транспарентность нашей ядерной деятельности. |
| Yet the Agency secretariat is persisting in its untenable demand, openly ignoring our unique status. | И даже несмотря на это, секретариат Агентства продолжает настаивать на своем несостоятельном требовании, открыто игнорируя наш уникальный статус. |
| Let us not squander the unique potential of the United Nations in seemingly endless debates and frustrating searches for compromise resolutions. | Давайте не будем разбазаривать уникальный потенциал Организации Объединенных Наций в бесконечных дебатах и разрушительных поисках компромиссных резолюций. |
| The ending of the East-West conflict brought us the unique gift of reunification. | Окончание конфликта между Востоком и Западом принесло нам уникальный дар воссоединения. |
| It is a unique diplomatic instrument in the region in that it establishes a code of conduct and provides a mechanism for dispute resolution. | Это уникальный дипломатический инструмент в регионе, в котором определен кодекс поведения и сформулирован механизм урегулирования споров. |
| This is a unique opportunity that has been given to the human race. | Это - уникальный шанс, который у человечества есть. |
| All of these mechanisms offer a unique contribution to the collective international effort towards sustainable development in significant ways. | Все эти механизмы вносят уникальный вклад в коллективные международные усилия в области существенного устойчивого развития. |
| That Summit was equally unequivocal in its emphasis on the unique nature and vulnerability of small island States and of low-lying coastal regions. | Это совещание на высоком уровне также недвусмысленно подчеркнуло уникальный характер и уязвимость малых островных государств и низко лежащих прибрежных районов. |
| Because of this unique aspect of all humanitarian situations, we believe that humanitarian programmes should be need-based. | Учитывая этот уникальный аспект, присущий всем гуманитарным ситуациям, мы считаем, что гуманитарные программы должны основываться на имеющихся потребностях. |
| The unique contribution of UNICEF to the empowerment of women is in its focus on the girl child. | Уникальный вклад ЮНИСЕФ в дело расширения возможностей женщин состоит в уделяемом им центральном внимании девочкам. |
| This unique multilateral negotiating body was therefore rightly applauded when it finally started to react to the urgent need for arms control and disarmament. | Поэтому вполне закономерно было приветствовать этот уникальный многосторонний переговорный орган, когда он, наконец, откликнулся на безотлагательную потребность в контроле над вооружениями и разоружении. |
| The participants stressed that the Commission provided a unique international forum for fostering multilateral negotiations and promoting action in the area of changing consumption and production patterns. | Участники подчеркнули, что Комиссия представляет собой уникальный международный форум для проведения многосторонних переговоров и активизации деятельности в области изменения структур потребления и производства. |