They have a very unique set of symptoms. |
У них очень уникальный набор симптомов. |
So, among the materials confiscated in Symon's lab, I came across a unique anesthetic cocktail. |
Среди материалов, конфискованных в лаборатории Саймона, я наткнулся на уникальный анестезирующий коктейль. |
But it's unique signature makes it very easy to identify. |
Но его уникальный характер позволяет легко его идентифицировать. |
It is the capacity to share ideas which affords human beings their unique character. |
Она представляет собой возможность обмена идеями, что придает человеческим существам их уникальный характер. |
This agenda, therefore, is grounded in unique United Nations experience. |
Поэтому в основу данной повестки дня положен уникальный опыт Организации Объединенных Наций. |
President Nelson Mandela and his companions and colleagues have, by their wisdom, set a unique example in the history of humankind. |
Президент Нельсон Мандела и его товарищи и коллеги мудро показали уникальный пример в истории человечества. |
We acknowledge to the world the unique and indivisible character of the Central American natural heritage and we take responsibility for preserving it. |
Мы признаем перед всем миром уникальный и неделимый характер природного достояния Центральной Америки и берем на себя ответственность за его сохранение. |
The unique nature of the Tribunal caused many difficulties for the relevant United Nations offices in New York. |
Уникальный характер Трибунала создал много трудностей для соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
UNOMIL is a unique blend of United Nations monitoring combined with a regional peace-keeping force (ECOMOG). |
МНООНЛ представляет собой уникальный пример самого тесного сотрудничества наблюдателей Организации Объединенных Наций с региональными силами по поддержанию мира (ЭКОМОГ). |
The apartheid regime was unique because it felt no need to make even a token gesture to morality. |
Уникальный характер режима апартеида состоит в том, что он не считал необходимым даже символически придерживаться каких-то моральных норм. |
This statement provides the core mandate of the ILO and underpins the unique contribution that the ILO can make with respect to structural adjustment. |
Этот принцип определяет основной мандат МОТ и подчеркивает уникальный вклад, который может внести эта Организация в осуществление структурной перестройки. |
In a coordinated approach, each specialized agency would be expected to bring its unique strengths to bear on the overall problem. |
В рамках согласованного подхода каждое специализированное учреждение должно было бы предоставить свой уникальный потенциал для решения общей проблемы. |
IAEA, too, has recognized the Democratic People's Republic of Korea's unique status in the practice of its inspection activities. |
МАГАТЭ также признает уникальный статус Корейской Народно-Демократической Республики в своей практике осуществления инспекционной деятельности. |
Thus, we have done all we can to prove the transparency of our nuclear activities despite our unique status. |
Таким образом, мы сделали все, что могли, для того чтобы, несмотря на наш уникальный статус, продемонстрировать транспарентность нашей ядерной деятельности. |
Yet the Agency secretariat is persisting in its untenable demand, openly ignoring our unique status. |
И даже несмотря на это, секретариат Агентства продолжает настаивать на своем несостоятельном требовании, открыто игнорируя наш уникальный статус. |
Let us not squander the unique potential of the United Nations in seemingly endless debates and frustrating searches for compromise resolutions. |
Давайте не будем разбазаривать уникальный потенциал Организации Объединенных Наций в бесконечных дебатах и разрушительных поисках компромиссных резолюций. |
The ending of the East-West conflict brought us the unique gift of reunification. |
Окончание конфликта между Востоком и Западом принесло нам уникальный дар воссоединения. |
It is a unique diplomatic instrument in the region in that it establishes a code of conduct and provides a mechanism for dispute resolution. |
Это уникальный дипломатический инструмент в регионе, в котором определен кодекс поведения и сформулирован механизм урегулирования споров. |
This is a unique opportunity that has been given to the human race. |
Это - уникальный шанс, который у человечества есть. |
All of these mechanisms offer a unique contribution to the collective international effort towards sustainable development in significant ways. |
Все эти механизмы вносят уникальный вклад в коллективные международные усилия в области существенного устойчивого развития. |
That Summit was equally unequivocal in its emphasis on the unique nature and vulnerability of small island States and of low-lying coastal regions. |
Это совещание на высоком уровне также недвусмысленно подчеркнуло уникальный характер и уязвимость малых островных государств и низко лежащих прибрежных районов. |
Because of this unique aspect of all humanitarian situations, we believe that humanitarian programmes should be need-based. |
Учитывая этот уникальный аспект, присущий всем гуманитарным ситуациям, мы считаем, что гуманитарные программы должны основываться на имеющихся потребностях. |
The unique contribution of UNICEF to the empowerment of women is in its focus on the girl child. |
Уникальный вклад ЮНИСЕФ в дело расширения возможностей женщин состоит в уделяемом им центральном внимании девочкам. |
This unique multilateral negotiating body was therefore rightly applauded when it finally started to react to the urgent need for arms control and disarmament. |
Поэтому вполне закономерно было приветствовать этот уникальный многосторонний переговорный орган, когда он, наконец, откликнулся на безотлагательную потребность в контроле над вооружениями и разоружении. |
The participants stressed that the Commission provided a unique international forum for fostering multilateral negotiations and promoting action in the area of changing consumption and production patterns. |
Участники подчеркнули, что Комиссия представляет собой уникальный международный форум для проведения многосторонних переговоров и активизации деятельности в области изменения структур потребления и производства. |