| You and Travis will carve your own unique path. | Вы с Тревисом создадите свой собственный уникальный путь. |
| We regret this because the unique potential of the Conference as the multilateral negotiating forum for the drafting of key international agreements remains frozen. | У нас это вызывает сожаление, поскольку остается замороженным уникальный потенциал Конференции как многосторонней переговорной площадки для выработки ключевых международных соглашений. |
| Although each peacekeeping mission was unique, the resolution on cross-cutting issues provided policy directives applicable to all. | Хотя каждая из миссий по поддержанию мира носит уникальный характер, резолюция по сквозным вопросам содержит политические директивы, применимые ко всем из них. |
| The African Peer Review Mechanism is a unique process that enables the assessment and review of African governance through a South-South partnership. | ЗЗ. Африканский механизм коллегиального обзора представляет собой уникальный процесс, позволяющий проводить оценку и обзор национального управления в африканских странах в разрезе партнерства Юг-Юг. |
| Our attorneys have unique experience advising major Ukrainian issuers and leading investment banks on most Ukrainian initial public offerings (IPOs) and complex Eurobond issuances by Ukrainian companies. | В сфере рынков капитала наши юристы имеют уникальный опыт консультирования украинских эмитентов и ведущих инвестиционных банков по большинству проведенных первичных размещений акций украинских групп на иностранных фондовых биржах (так называемые «IPO»). Мы также имеем значительный опыт консультирования по сложным выпускам еврооблигаций украинскими финансово-промышленными группами. |
| His delegation considered that the settlement of disputes involving countermeasures was a unique problem and the provisions on it could be put straight into part two. | Его делегация считает, что урегулирование споров, связанных с применением контрмер, - вопрос особый, поэтому соответствующие положения могли бы быть включены непосредственно в часть вторую. |
| Senior management must recognize that women brought a unique and special perspective to decision-making and policy-setting. | Старшему руководству следует признать, что женщины привносят уникальный и особый аспект в процесс выработки решений и определения политики. |
| As a result, emphasis had been placed on dignity, autonomy and participation in applying human rights standards to the unique forms of physical, mental and emotional vulnerabilities experienced by some older persons. | Вследствие этого особый упор стал делаться на аспекты достоинства, автономности и участия при применении стандартов в области прав человека к уникальным формам физической, умственной и эмоциональной уязвимости, в условиях которой оказываются некоторые пожилые люди. |
| No, apparently not, if the child in question is a unique, special child. | Нет, очевидно, нет, если конечно ребёнок не уникальный особый ребёнок. |
| Darjeeling tea, due to the unique agro-climatic conditions of Darjeeling, has a distinctive natural flavour, is internationally reputed and recognised as a geographical indicator. | Чай Дарджилинг благодаря здешним уникальным агроклиматическим условиям имеет особый природный аромат, за что известен и признаваем во всём мире. |
| Millennia of a history of a human civilization have shown that there is a unique stable way of transfer of the information and authority - through genes of people. | Тысячелетия истории человеческой цивилизации показали, что существует единственный стабильный способ передачи информации и власти - через гены людей. |
| I'd say it's verging on unique. | Он, можно сказать, единственный в своем роде. |
| It is precious, it is unique, it is still, so far, the only home we've ever known. | Она ценна, она уникальна, и она до сих пор, пока что, единственный дом, который нам известен. |
| Given the unique nature of the obligation to make reparation in such cases, it was noted that the relevant rules should embody certain principles supplementary to those governing responsibility for unlawful acts. | Учитывая единственный в своем роде характер обязательства по возмещению в таких случаях, было отмечено, что в соответствующих нормах следует закрепить некоторые принципы, дополняющие те, которые регулируют ответственность за противоправные деяния. |
| The Unique And Its Property. | Единственный и его собственность. |
| The consumer would benefit by having a unique level of safety. | Это было бы выгодно и потребителям, для которых был бы обеспечен единый уровень безопасности. |
| This identification mark is mandatory only for vessels which were assigned an official number that has not yet been converted into a unique European vessel identification number. | Это опознавательное обозначение обязательно только для тех судов, которым был присвоен официальный номер, который пока не заменен на единый европейский идентификационный номер судов. |
| Such a labelling scheme requires that the unique identifier(s) relating to the GMO(s) contained in the product should also be transmitted with the product along the production and distribution chain. | Такая схема маркировки требует, чтобы единый указатель (и), относящийся к ГИО, содержащемуся в продукте, передавался с продуктом вдоль всей производственной и распределительной цепи. |
| The unique Centre of National Cultures was set up in Visaginas where cultural and educational activities are carried out by Belarusians, Poles, Tartars, Armenians, Germans and other national communities. | Единый Центр национальных культур создан в Висагинасе, где культурные и образовательные мероприятия осуществляются совместно белорусами, поляками, татарами, армянами, немцами и представителями других национальных общин. |
| The World Summit on the Information Society developed into a unique opportunity for world leaders to agree to shape the future information society in which the potential of the ICT revolution is harnessed for the advancement of development. | Всемирная встреча на высшем уровне обеспечила уникальную возможность для мировых лидеров выработать единый подход к формированию будущего информационного общества, в котором потенциал революции в сфере ИКТ использовался бы для содействия развитию. |
| (c) To promote regional cooperation through the unique role and channel of political parties; | с) содействовать региональному сотрудничеству, используя уникальность роли политических партий и предоставляемого ими канала; |
| The IP is unique in that the work programmes are brought together and presented under about 50 headings and is in a format that enables the goals and planned activities to be monitored and coordinated. | Уникальность КП заключается в том, что программы работы сводятся воедино и представляются в соответствии с около 50 разделами и в формате, который позволяет осуществлять текущий контроль и координацию целей и запланированных мероприятий. |
| "4. Notes the decision by the administering Power to carry out further analysis on building an airport in the Territory, and calls upon the administering Power to take into account the unique geographical character of Saint Helena in the process", | «4. отмечает решение управляющей державы провести дополнительный анализ по вопросу строительства аэропорта в территории и призывает управляющую державу принимать во внимание в этом процессе уникальность географического положения острова Святой Елены», |
| A one-size-fits-all model disregards the complexities and unique circumstances of countries. | Модель, построенная по принципу «всех под одну гребенку», не учитывает комплексность и уникальность положения каждой конкретной страны. |
| A unique and beautiful natural environment will surround the Tisza Balneum Hotel Conference and Wellness Centre, right on the shore of Lake Tisza in Tiszafüred. | Красота и уникальность окружающей среды, бальнео- и велнес центры. Озеро Тиса по соседству. |
| Historic and unique as it is, Nepal's peace process is not confined only to the issue of signing the Peace Accord and the elections to the Constituent Assembly. | Являясь исторически уникальным, непальский мирный процесс не был ограничен одним только подписанием Мирного соглашения и избранием Учредительного собрания. |
| UNDCP will reinforce its unique position in relation to the collection of data and dissemination of knowledge concerning not only the extent, patterns and trends of drug abuse worldwide, but also concerning information on the programmes that prove to be effective. | ЮНДКП будет укреплять свое особое положение в области сбора данных и распространения знаний, касающихся не только масштабов, структуры и динамики злоупотребления наркотиками и тенденций в этой области на глобальном уровне, но также информации о программах, которые считаются достаточно эффективными. |
| It is a unique institution, to the extent that it not only works through the acceptance and observance of its rules by all its members, but also provides a multilateral dispute settlement system and procedures to enforce the commonly agreed rules. | Оно уникально тем, что оно не только строит свою деятельность на признании и соблюдении его правил всеми членами, но и представляет собой многостороннюю систему урегулирования споров и разрабатывает процедуры для обеспечения выполнения общепризнанных правил. |
| I think it's a unique kids show in that it has a lot of adult references... | В нём есть много отсылок, которые поймут только взрослые... |
| Following meetings with the executive heads of several United Nations organizations, we stress that it is the context and unique perspectives brought by each United Nations organization/department that are important, and not only its specific activities. | Основываясь на результатах наших встреч с исполнительными главами нескольких организаций Организации Объединенных Наций, мы подчеркиваем, что важны именно позиция и уникальное видение проблем каждой организацией/департаментом Организации Объединенных Наций, а не только конкретные виды их деятельности. |
| Each entity is also represented by their own color and unique appearance. | Каждая сущность имеет также свой собственный цвет и неповторимый внешний вид. |
| "Galileo means a unique chance for new uses, economic growth and new jobs", according to EU-Verkehrskommisar Jacques Barrot. | "Галилео значит неповторимый шанс для новых приложений, роста экономики и новых работ", по словам EU-Verkehrskommisar Жак Барро. |
| The Strategy charts the medium term transformations that will make Qatar a prosperous and creative society, one that contributes to and is connected with the world while preserving its unique identity. | В Стратегии определяются среднесрочные преобразования, которые позволят превратить Катар в процветающее и креативное общество - общество, которое вносит свой вклад в мировое развитие и при этом сохраняет свой неповторимый облик. |
| Ratuscha of 44 kamyanitsa creates unique architectural ensemble, which in 1998 included in the UNESCO World Heritage. Kamyanitsa Each has its history, characteristics and Curiosity. | Ратуща с 44 домами образует неповторимый архитектурный ансамбль, который с 1998 года включен в мировое наследие ЮНЕСКО. |
| The centre of this region is a crystal clear lake where you can swim between valleys and sunny mountain plateaus glancing at the gentle range of the mountains called Nockberge - a unique panoramic view which can't be compared with any other. | В центре: озеро с водой питьевого качества, расположенное между долинами и солнечными нагорьями перед возвышающимися силуэтами мягко очерченных Нок-гор. Нок-горы - это неповторимый горный мир, которому нет равных нигде. |
| This unique number shall be assigned sequentially by a dedicated database. | Этот индивидуальный номер присваивается в последовательном порядке в рамках специализированной базы данных. |
| The State Register allots a unique registration number to the owner. | Служба государственного регистра присваивает владельцу индивидуальный регистрационный номер. |
| The Service of the custom development of the design can help you order a unique design of the house taking into account all your wishes. | Услуга индивидуальное проектирование позволит Вам заказать индивидуальный проект дома с учетом всех пожеланий. |
| b) The manufacturer's serial number of the fuel cell cartridges or unique identification number; and | Ь) присвоенный изготовителем серийный номер кассет топливных элементов или индивидуальный идентификационный номер; и |
| In order to provide traceability in production and effectiveness in official controls, packages in the same consignment and/or subject to control at the same time by the official inspection service should bear a unique "Lot no.". Dried Figs | В целях обеспечения отслеживаемости продукции и эффективности официальных проверок на упаковках, содержащихся в одной и той же грузовой партии и/или подлежащих проверке в одно и то же время официальной инспекционной службой, должен проставляться индивидуальный "номер партии". |
| It is a unique tool that, acquiring images of the Earth always using a similar sensor, band and resolution, enables comparisons revealing changes to the Earth's surface over the past 40 years. | Этот исключительный инструмент, выполняющий снимки Земли сходными сенсорами, в сходных диапазонах и при сходном разрешении, позволяет оценить масштаб изменений земной поверхности за последние 40 лет. |
| He has a unique gift for repeating himself. | У него исключительный талант повторяться. |
| Taking into account also the unique and exceptional nature of the special session and its preparatory process, | принимая также к сведению уникальный и исключительный характер специальной сессии и ее подготовительного процесса, |
| Because the provision is exceptional and unique, it would be helpful to know the historical background of the Visby Amendment, which first introduced such a rule, in order to evaluate the necessity of draft article 8 (1) (c). | Поскольку это положение носит исключительный и уникальный характер, было бы полезным знать, каким образом разрабатывалась Висбийская поправка, которая впервые включила такое правило, с тем чтобы оценить необходимость сохранения проекта статьи 8(1)(с). |
| The Pharaoh restaurant offers Mediterranean cuisine with unforgettable gastronomic pleasures, while a unique SPA-zone will acquaint you with a wide spectrum of SPA treatments. | Предлагая исключительный сервис и незабываемую атмосферу, флотель «Фараон» приятно удивит даже самых взыскательных гостей. |
| Institutions can add to this module any legal and/or unique financial reporting requirements applicable to this environment. | Учреждения могут дополнить этот курс любыми вопросами, касающимися правовых и/или специфических требований к финансовой отчетности, с учетом конкретного контекста. |
| This city group will examine the unique statistical tasks required to understand the dynamics of such economies. | Эта группа, именуемая по названию города, будет заниматься изучением специфических статистических задач, решение которых требуется для понимания динамики экономики таких стран. |
| New, targeted measures to address the unique vulnerabilities of SIDS were clearly required and Nauru would welcome a substantive discussion on those important issues the following year. | Бесспорно, требуются новые целенаправленные меры для решения специфических проблем уязвимости МОРАГ, и Науру будет приветствовать обсуждение по существу этих важных проблем в будущем году. |
| These strategies should be anchored in 10-year horizons and a comprehensive assessment of each country's unique requirements in the areas of human capital formation, infrastructure, environmental management and private sector development. | В рамках таких стратегий должны быть предусмотрены 10-летние этапы осуществления, а также проведение всеобъемлющей оценки специфических потребностей каждой страны в таких областях, как развитие человеческого капитала, инфраструктура, охрана и рациональное использование окружающей среды и развитие частного сектора. |
| Landmarks were intended to protect specific natural features considered outstanding, exceptional, unique, or rare to this country. | Достопримечательности, представленные на защиту специфических природных особенностей считались «выдающимися, исключительными, уникальными или редкими для всей страны». |
| The region of Latin America and the Caribbean faces unique development challenges. | Специфические проблемы в сфере развития испытывают страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The members expressed the challenges in defining torture in a matter that would encompass the different and unique issues that are faced by children. | Члены делегации отметили трудность определения пыток таким образом, чтобы при этом охватывались различные специфические вопросы, касающиеся детей. |
| The reason is simple: to benefit from globalization, not only would these States have to emerge from their status of extreme underdevelopment, they would also have to transcend the unique constraints imposed by their size. | Причина проста: для того, чтобы извлекать из глобализации для себя пользу, этим государствам нужно было бы сначала не только выкарабкаться из своего состояния чрезвычайной слаборазвитости, но также и преодолеть чрезвычайно специфические сдерживающие факторы, обуславливаемые размерами их территории. |
| Short of trying to shadow price a wide range of Multinational Companies' rather unique internal transactions at market prices, there is probably little that can be done to address these problems in the misallocation of MNC's income and production. | Если не пытаться скрыто отразить довольно специфические цены внутренних транзакций разнообразных многонациональных компаний в рыночных ценах, то, вероятно, мало что можно сделать для решения этих проблем, связанных с некорректным указанием местоположения, дохода и производства МНК. |
| Recalling also that the unique and particular vulnerabilities and development needs of small island developing States have been acknowledged by the international community, | напоминая также о том, что уникальные и специфические факторы уязвимости и потребности в области развития малых островных развивающихся государств признаются международным сообществом, |
| At the time of its inception, OLS represented a unique approach in terms of how humanitarian policy can be adapted in times of internal war. | В то время, когда операция МЖС только разрабатывалась, она представляла собой беспрецедентный подход к решению проблемы проведения гуманитарной политики в условиях гражданской войны. |
| Yanelli's character manages to bring the company's chief executives and the Argentine Air Force authorities before a criminal court, establishing a unique precedent in commercial aviation history. | Финальные титры повествуют, что прокурор сумел привлечь к суду руководство авиакомпании и руководство аргентинских ВВС, создав беспрецедентный случай в истории гражданской авиации. |
| The Convention is unique in many respects as it represents an unparalleled example of cooperation among United Nations Member States. | Конвенция во многих отношениях уникальна, так как она представляет собой беспрецедентный пример сотрудничества между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| He further noted that the work of the Expert Group was unprecedented and provided a unique model with potential to be replicated by the Conference of the Parties given similar challenges. | Он также отметил, что работа группы экспертов носит беспрецедентный характер и является уникальным образцом, которому Конференция Сторон могла бы следовать в случае возникновения аналогичных задач в будущем. |
| The whole thing has been realized as a unique multimedia project with a self-designed menu screen. | Все это - беспрецедентный и уникальный мультимедийный проект, который также имеет собственноручно разработанный группой экран меню. |
| More efforts will be directed toward the development of underdeveloped tribal areas, and special programmes on priority basis will be taken to secure their rights and to preserve their language, literature, culture and unique lifestyles. | На развитие слаборазвитых районов, населенных племенами, будут направлены более широкие усилия, и в приоритетном порядке будут осуществлены специальные программы, с тем чтобы гарантировать их права и сохранить их язык, литературу, культуру и своеобразный образ жизни». |
| I can say that for me this was a unique exchange of experiences. | Кстати, я внимательно и с большим интересом выслушал выступления коллег из других международных региональных организаций и могу сказать, что для меня это своеобразный обмен опытом. |
| Using metaphors or symbolic means of expression, artists have a unique way to change perceptions. | Привлекая метафоры или символические выразительные средства, художники получают своеобразный инструмент для изменения у людей отношения к окружающему. |
| He also considers Tate to be a legendary artist, who shaped "a certain unique defined sound that was very influential to me". | Я также считаю Тейта легендарным художником, который показывает своеобразный звук, который вдохновляет меня.» |
| The country is in itself a most valuable repository of unique historical and archaeological monuments from different eras, from the emergence of humankind to the creation of major nation-States of ancient times. | Земля нашей Республики - это своеобразный драгоценный архив, хранящий уникальные исторические и археологические памятники разных эпох от поры становления человека до создания крупных древних государств. |
| I love how it doesn't scream "pretentious high-school zine." It's a unique animal. | Мы не заявляем, что это будет "самый претенциозный журнал школы", он единственный в своём роде. |
| Zeke's pad has a unique glitch: anything he draws comes to life. | Планшет Зика имеет единственный в своём роде сбой: всё, что на нём нарисуют, становится реальным. |
| Mais dis donc, say then that I am "the detective unique". | Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде. |
| Still, its unique call is the only one of its kind detected anywhere and there is only one such source per season. | Тем не менее, это единственный в своём роде кит с такой частотой, обнаруженный в каком-либо месте, и в сезоне наблюдений фиксируется только один источник подобных звуков. |
| I'm not going if Unique's not invited. | Я не приду, если Юник не будет приглашена. |
| When did you start running with the Unique Splitz? | Когда ты стал мутить с Юник Сплитц? |
| Unique loves her delicious, chocolatey Krispy Kreme... | Юник любит эти потрясающие шоколадочки со свежим кремом... |
| Unique is the best spy technology this agency has developed in 10 years. | "Юник" это лучшая шпионская технология, наше агенство разрабатывало это, в течении 10 лет. |
| You all might as well just quit while you're ahead because there are only two ways to spell Unique, and one of them is. | Вы все можете сразу сдаться, потому что есть только два способа написать слово "Юник", и один из них это |