MasterForex-V is a unique educational project which is based upon the extensive source of authoritative educational materials. | MasterForex-V - это уникальный обучающий проект, основанный на большой базе аутентичных методических материалов. |
The problems of the legal status and regime of the Caspian Sea, which is a unique body of water, are of a purely regional nature. | Проблемы правового статуса и режима Каспийского моря, представляющего собой уникальный водоем, носят сугубо региональный характер. |
In 1994, Mali created a unique mechanism for the promotion and protection of human rights: the Forum for Democratic Challenges. | Помимо этого, Мали в 1994 году создала уникальный механизм для поощрения и защиты прав человека - Форум для демократических запросов. |
The Authority represents a unique experiment in international relations. | Орган представляет собой уникальный эксперимент в международных отношениях. |
Our new Conference secretariat is unique in its kind given the challenges it is supposed to meet, particularly that of reconstruction, and the wide range of actors with which it is supposed to engage. | Наш новый секретариат Конференции носит уникальный характер, учитывая те задачи, которые он должен решать, в особенности задачу в области восстановления, и широкий круг участников, с которыми он должен сотрудничать. |
Everyone in the group has their own unique gift. | У каждого в нашей группе есть свой особый дар. |
Bosnia and Herzegovina will continue to demand a unique approach from the international community - an approach that combines the prospect of European Union accession with an energetic, proactive and comprehensive engagement. | Боснии и Герцеговине по-прежнему будет нужен особый подход со стороны международного сообщества, такой подход, который сочетал бы перспективы вступления в Европейский союз с энергичным, активным и всесторонним участием. |
The United States views the security situation on the Korean peninsula as a unique case and in the negotiation of this agreement will protect our right to use anti-personnel landmines there until alternatives become available or the risk of aggression has been removed; | Соединенные Штаты рассматривают ситуацию в плане безопасности на Корейском полуострове как особый случай и в переговорах по данному соглашению будут отстаивать свое право применять противопехотные наземные мины в этом районе до появления альтернатив им или устранения опасности агрессии; |
Here, in the Wild Field everything is different. There's a unique rhythm and the people are totally different, they talk and look at things in a completely different way. | Здесь, в «диком поле» все по-другому: особый ритм, совсем другие люди, которые разговаривают и даже смотрят совсем по-другому... Я человек городской. |
The usefulness of the Board's annual review of developments in the post-Doha Work Programme of particular concern to developing countries was underscored, particularly as it provides a unique opportunity for all Governments to discuss issues outside a formal negotiating setting. | Была особо подчеркнута полезность ежегодно проводимого Советом обзора тенденций в рамках программы работы после Конференции в Дохе, представляющих особый интерес для развивающихся стран, поскольку это дает правительствам уникальную возможность обсудить стоящие проблемы за рамками официальных переговоров. |
A unique law on university regulated the founding, management, and organization of universities. | В стране действовал единственный закон об университетах, который регулировал порядок создания и организационного устройства университетов и управления их работой. |
This is a unique process that combines science, technology, economy, entrepreneurship and administration. | Это единственный в своем роде процесс, объединяющий науку, технику, экономику, предпринимательство и управление. |
Specifically, it is unique up to a unique isomorphism: if (A', φ') is another such pair, then there exists a unique isomorphism k: A -> A' such that φ' = U(k)φ. | Проверим это для случая начальной стрелки: если (А', φ') - другая такая пара, то существует единственный изоморфизм k: A -> A' такой что φ' = U(k)φ. |
If you allow that to happen, it's really the only way you can do some unique work, and you're going to enjoy the work a lot more as well. | Если вы это допустите, это будет единственный способ сделать вашу работу уникальной, и вы будете получать гораздо большее удовольствие от работы. |
Each EIN has a unique identifier. | Каждый ИНР имеет единственный идентификатор. |
The unique European vessel identification number or the official number shall be displayed under the conditions laid down in subparagraph (a) above. | Единый европейский идентификационный номер судов или официальный номер наносятся в условиях, которые указаны в подпункте а) выше. |
Such a labelling scheme requires that the unique identifier(s) relating to the GMO(s) contained in the product should also be transmitted with the product along the production and distribution chain. | Такая схема маркировки требует, чтобы единый указатель (и), относящийся к ГИО, содержащемуся в продукте, передавался с продуктом вдоль всей производственной и распределительной цепи. |
Each session of the General Assembly provides us with a unique opportunity to develop a unified approach and to coordinate our actions at the global level for the sake of a truly democratic, secure and sustainable development of humanity. | Каждая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций предоставляет нам уникальную возможность выработать единый подход и скоординировать действия на глобальном уровне во имя подлинно демократического, безопасного и стабильного развития человечества. |
For the ESCB, such a unique register could have multiple other purposes such as: | По мнению ЕСЦБ, такой единый регистр мог бы отвечать другим столь разноплановым целям: |
UCR - Unique Customs Reference. | ЕТСН - единый таможенный справочный номер. |
The Protocol's unique feature was its binding commitments regarding the quantities of emissions. | Уникальность Протокола заключается в том, что он содержит императивные обязательства в отношении объема выбросов. |
Feedback on the evaluation was positive, with emphasis on its high quality, timeliness, unique focus on systemic issues and valuable institutional analysis of organizational coherence. | Отзывы об этой оценке были положительными, и в них подчеркивались ее высокое качество, своевременность, уникальность в плане уделения особого внимания системным вопросам и ценный институциональный анализ согласованности усилий Организации. |
The United Nations system, which is unique and more indispensable than ever, also has an obligation to reform itself to meet new needs and new threats, and to make the most of new technologies merely in order to live in our times. | Система Организации Объединенных Наций, уникальность и незаменимость которой становятся, как никогда, очевидными, также должна подвергнуться реформе с целью удовлетворения новых потребностей, борьбы с новыми угрозами и максимального использования новых технологий, а также для того, чтобы идти в ногу со временем. |
Noting with appreciation that the General Assembly has also recognized the important, valuable and unique role and contribution of each of the human rights treaty bodies to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, | с удовлетворением отмечая, что Генеральная Ассамблея также признала важность, ценность и уникальность роли каждого из договорных органов по правам человека и их вклада в дело поощрения и защиты прав человека и основных свобод, |
That is to say, it's unique... taking nothing as its cause. | То есть, это - единство, уникальность, основанная на пустоте..., |
Remains only announcements with the unique maintenance. | Остается только объявления с уникальным содержанием. |
The debates on the report of the Security Council offer a unique opportunity to Member States to express their views not only on the Council's activities but also on the way in which this organ discharges the prerogatives assigned to it by the United Nations Charter. | Дискуссии по докладу Совета Безопасности предоставляют уникальную возможность государствам-членам высказать свои мнения не только о деятельности Совета, но также и о том, как этот орган выполняет прерогативы, которые поручены ему Уставом Организации Объединенных Наций. |
As the only international funding mechanism that is exclusively devoted to addressing the problem of violence against women, the Trust Fund offers a unique prism from which the phenomenon of violence against women in all its forms can be analysed and explored globally. | Являясь единственным международным финансовым механизмом, который занимается только рассмотрением проблемы насилия в отношении женщин, Целевой фонд обеспечивает уникальный подход к анализу и изучению проблемы насилия в отношении женщин во всех его формах в глобальном масштабе. |
Due to RAM limitations, the only unique pairings available for a complete campaign in the Dramatic Battle mode are Ryu & Ken and Juli & Juni; other character combinations can only be used for one-match battles. | Из-за ограничений оперативной памяти приставки, из всех специальных пар персонажей в режиме драматической битвы полноценную кампанию имеют только пары Рю, Кэна, Джуни и Джули, прочие могут быть использованы только для одного боя. |
Upon successful completion of the process, a unique account number will be assigned to the new client. If the client is fully registered (filled in his registration card all the fields with real data), all BONUS options will also be available. | При регистрации обязательно указывается фамилия, имя, отчество (необходимо указывать реальные данные, так как выигрыш сможет получить только владелец счета). |
Every single room has been designed in its very own unique style and will surprise you with a different atmosphere. | Каждая отдельная комната была разработана в самом его собственный неповторимый стиль и удивит Вас с различными атмосферу. |
Each entity is also represented by their own color and unique appearance. | Каждая сущность имеет также свой собственный цвет и неповторимый внешний вид. |
Ratuscha of 44 kamyanitsa creates unique architectural ensemble, which in 1998 included in the UNESCO World Heritage. Kamyanitsa Each has its history, characteristics and Curiosity. | Ратуща с 44 домами образует неповторимый архитектурный ансамбль, который с 1998 года включен в мировое наследие ЮНЕСКО. |
We are convinced that reproductions of great masters in adequately matching frames produced by us will fit well in your interiors, providing them with a unique climate. | Мы уверены, что репродукции картин великих мастеров в старательно избранных рамках, производимых нашей фирмой, будут превосходно украшать Ваши интерьеры, создавая неповторимый климат. |
Unrepeatable style, work with luxury materials and precious stones, combined into a harmonic and unique product - this is the style of the Cartier brand. | Неповторимый почерк, работа с дорогостоящими материалами и драгоценными камнями - все это соединено в гармоничное и неповторимое целое. |
The unique website design allows us to attract more customers to our services and products. more... | Индивидуальный дизайн сайта позволяет привлекать новых клиентов и... подробнее... |
The transferor shall indicate in the message the transferee's information and the unique identification number of the electronic bill of lading assigned by the registry operator. | Лицо, осуществляющее передачу, приводит в сообщении информацию о получателе и индивидуальный идентификационный номер электронного коносамента, присвоенный оператором реестра. |
After the corrections have been entered and the declaration is accepted, NCTS will assign to the declaration a unique registration number, the movement reference number. | После внесения исправлений и принятия декларации НКТС присваивает ей индивидуальный регистрационный номер - справочный номер перевозки. |
The hotel's 24 rooms are distinctive and unique, differentiating the Hotel Emona Aquaeductus from all the other 3-star hotels in Rome with their individual charm and personality. | 24 номера отеля оригинальны и уникальны, из индивидуальный шарм и характер делают отель Emona Aquaeductus непохожим на другие 3-звёздочные отели Рима. |
The TIRExB agreed that, in order to distinguish clearly between individual TIR Carnet holders, the individual and unique identification (ID) number should be used as a key for searching the database. | З. ИСМДП согласился с тем, что для проведения четкого различия между отдельными держателями книжек МДП в качестве ключа для поиска в базе данных следует использовать индивидуальный идентификационный номер. |
Extraterritorial surveillance operations pose unique challenges for the application of the "quality of law" requirements in article 17 of the Covenant. | Операции экстерриториального слежения представляют собой исключительный вызов для применения требований «качества законодательства», предусмотренных в Статье 17 Пакта. |
And if you change the instrument then only from good to unique. | А если уж переходить с инструмента на инструмент, то с хорошего на исключительный. |
The solution is exceptional, as is the problem itself, being linked to a historical situation of a unique character. | Как и сама проблема, которая связана с уникальной исторической ситуацией, решение имеет исключительный характер. |
I wish to thank him for this unique gesture. | Я хотел бы поблагодарить его за этот исключительный жест. |
A lithograph, with unique talent. | Литографом, исключительный талант. |
Identifying and discussing the reasons for success or failure will provide users with a better foundation to adapt and apply certain technologies or applications to their unique circumstances. | Выявление и обсуждение причин успеха и неудач обеспечит пользователям лучшую основу для адаптации и применения некоторых технологий или практических методов в их специфических условиях. |
The system must be designed to fit the specific needs and unique features of the Kyoto Protocol. | а) система должна создаваться с учетом конкретных потребностей и специфических особенностей Киотского протокола. |
The guidelines provide the policy framework for assessing cases for any unique or exceptional circumstances where it may be in the public interest for the Minister to intervene to grant a visa. | Эти Инструкции обеспечивают директивную основу для оценки дел на предмет наличия каких-либо специфических или исключительных обстоятельств, в силу которых Министр может выдать визу, действуя в государственных интересах. |
In specific areas such as innovation, it can provide a unique forum for exchange of experience; and | В специфических областях, например в области инноваций, Комитет может стать уникальным форумом для обмена опытом; и |
The report describes the growing quest by member States to address the general and specific vulnerabilities affecting their development with a unique and customized assortment of evidence-based measures. | В нем говорится о растущей заинтересованности государств-членов в решении общих и специфических проблем, тормозящих их развитие, с помощью комплекса специально разработанных и проверенных мер. |
After attending these programmes, staff engages in knowledge-sharing and post-training activities that are all tailored to meet the unique requirements and specific needs within the Mission | После прохождения обучения в рамках их программ сотрудники участвуют в мероприятиях, связанных с обменом знаниями и последующей подготовкой, которая адаптирована таким образом, чтобы можно было удовлетворять специфические потребности и конкретные требования в рамках Миссии |
With the assistance of the Canadian International Development Agency (CIDA) the WD developed the "Women's Entrepreneurship Manual (2012)" which addresses the needs of women and the unique challenges encountered in business development. | При поддержке со стороны Канадского агентства международного развития (КАМР) ДЖ разработал "Руководство для женщин по вопросам предпринимательства (2012 год)", в котором рассматриваются потребности женщин и специфические проблемы, возникающие в процессе организации предпринимательской деятельности. |
In harmonizing methods of work, care must be taken to respect the unique aspects of each duty station and language group and to observe the principle of equal grade for equal work. | При согласовании методов работы следует в полной мере учитывать специфические особенности каждого места службы и языковой группы и соблюдать принцип «одинаковый класс должностей при выполнении одинаковой работы». |
Therefore, the unique needs and distinct perspectives of women and men, girls and boys must be taken into consideration in the design, implementation and evaluation of mine-action programmes. All aspects of mine-action programming must include gender considerations. | Из этого следует, что специфические потребности и мнения, соответственно, женщин и мужчин, девочек и мальчиков должны учитываться при разработке, осуществлении и оценке программ разминирования и все аспекты программ разминирования должны разрабатываться с учетом интересов женщин. |
In consideration of the special case of small island developing States and their unique and particular vulnerabilities, we are committed to supporting their efforts: | Учитывая особый случай и уникальные и специфические факторы уязвимости малых островных развивающихся государств, мы обязуемся поддерживать их усилия в следующих целях: |
At the time of its inception, OLS represented a unique approach in terms of how humanitarian policy can be adapted in times of internal war. | В то время, когда операция МЖС только разрабатывалась, она представляла собой беспрецедентный подход к решению проблемы проведения гуманитарной политики в условиях гражданской войны. |
Yanelli's character manages to bring the company's chief executives and the Argentine Air Force authorities before a criminal court, establishing a unique precedent in commercial aviation history. | Финальные титры повествуют, что прокурор сумел привлечь к суду руководство авиакомпании и руководство аргентинских ВВС, создав беспрецедентный случай в истории гражданской авиации. |
A unique and unprecedented level of cooperation exists between the Court and the Special Court for Sierra Leone. | Уникальный и беспрецедентный уровень сотрудничества существует между Судом и Специальным судом по Сьерра-Леоне. |
In the same vein, the bilateral draft text on chemical weapons was enriched, enhanced and developed into an unprecedented instrument of unique intrusiveness through a multilateral process. | В том же духе благодаря многостороннему процессу двусторонний проект текста по химическому оружию был обогащен, усилен и развит в беспрецедентный инструмент, отличающийся неслыханной интрузивностью. |
The whole thing has been realized as a unique multimedia project with a self-designed menu screen. | Все это - беспрецедентный и уникальный мультимедийный проект, который также имеет собственноручно разработанный группой экран меню. |
President Ahmadinejad is entitled to believe in and regurgitate whatever intellectual, philosophical or theological concoctions his unique mind may fabricate. | Президент Ахмадинежад волен верить в любые интеллектуальные, философские или теологические измышления, которые может породить его своеобразный ум, и выплескивать все это на слушателей. |
The scholarship offers a unique path to successful career development and professional achievement for graduating students. | Данная стипендия - своеобразный гарант успешного карьерного роста и профессиональной самореализации ее выпускников. |
He's a unique man, but a decent teacher. | Он своеобразный человек, но неплохой учитель. |
Using metaphors or symbolic means of expression, artists have a unique way to change perceptions. | Привлекая метафоры или символические выразительные средства, художники получают своеобразный инструмент для изменения у людей отношения к окружающему. |
He's so unique and cool... | какой он невероятно своеобразный... |
I love how it doesn't scream "pretentious high-school zine." It's a unique animal. | Мы не заявляем, что это будет "самый претенциозный журнал школы", он единственный в своём роде. |
Zeke's pad has a unique glitch: anything he draws comes to life. | Планшет Зика имеет единственный в своём роде сбой: всё, что на нём нарисуют, становится реальным. |
Mais dis donc, say then that I am "the detective unique". | Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде. |
Still, its unique call is the only one of its kind detected anywhere and there is only one such source per season. | Тем не менее, это единственный в своём роде кит с такой частотой, обнаруженный в каком-либо месте, и в сезоне наблюдений фиксируется только один источник подобных звуков. |
But Jessie St. James was against Unique performing as his true magical self. | Но Джесси Сент-Джеймс был против выступления Юник в его истинном волшебном воплощении. |
I'm not putting this on you, Unique. | Юник, ты здесь ни при чем. |
If Unique identifies as a girl and dresses as a girl, she should be allowed to play one onstage. | Если Юник считает себя девушкой и одевается как девушка, то ей должна быть дана возможность сыграть девушку на сцене. |
Brittany's dating Sam, Unique's ringtone is. | Бриттани встречается с Сэмом, У Юник на рингтоне стоит |
Unique is being handed the key to the city by Rahm Emanuel? | Эмануэль Рам вручает Юник ключ от города? - Серьезно? |