Perestroika took place at a unique moment in Russian history. | Перестройка произошла в уникальный момент в российской истории. |
That is because their unique gifts are not understood, Mr. Keller. | Все потому, что их уникальный дар не хотят понимать, господин Келлер. |
Well, Jamaica came up with a unique rhythm. | У Ямайки появился свой уникальный ритм. |
If a physical disc is used to perform the import function, the user will also need the unique code from the game's manual; however, if a Games on Demand version of Dance Central 2 is used, then no export code is required. | Если физический диск используется для выполнения функции переноса, то пользователю также будет нужен уникальный код из каждой инструкции игры; однако, если используется цифровая версия Dance Central 2, то экспортный код не нужен. |
(c) United Nations system: The United Nations system must fully leverage its unique potential to support countries in implementing and expanding effective national responses. | с) система Организации Объединенных Наций: система Организации Объединенных Наций должна в полной мере задействовать ее уникальный потенциал для поддержки стран в деле осуществления и расширения эффективных национальных мероприятий. |
The unique nature of spousal abuse is recognized at the sentencing stage: spousal or child abuse is considered an aggravating factor for sentencing purposes. | Особый характер насилия в браке признается на этапе вынесения приговора: супружеское насилие или насилие над ребенком считаются при вынесении приговора отягчающим фактором. |
Underwater photo - is the unique Art which shows us this wonderful world hidden underwater. | Подводная фотография - особый вид искусства, который открывает людям мир, скрытый под толщей воды. |
It was exciting and creative but I never understood the unique flesh-colored pencil. | Они были увлекательными и творческими, но я никак не могла понять особый карандаш телесного цвета. |
The final stages of polio eradication are the most difficult and costly, because the remaining countries pose unique challenges, including internal conflicts. | Заключительные стадии борьбы с полиомиелитом являются наиболее сложными и дорогостоящими, поскольку в оставшихся странах проблемы имеют особый характер и усугубляются внутренними конфликтами. |
In its contribution, the Government of Canada underscored its commitment to human rights in the fight against HIV and AIDS and recognized the unique impact of HIV on women, children and other vulnerable populations. | В своем сообщении правительство Канады подтвердило свою приверженность правам человека в рамках борьбы с ВИЧ и СПИДом и признало особый характер последствий ВИЧ для женщин, детей и других уязвимых групп населения. |
The incident reported above is by no means unique. | Инцидент, о котором говорилось выше, отнюдь не единственный. |
Counsel emphasizes that the case of the authors' son is not unique in Algeria. | Наконец, адвокат подчеркивает, что случай с сыном авторов не единственный в Алжире. |
It is unique stage SUPERMOTO in the Baltic countries spent on city streets (Draugystės, Saulės and streets Trakų). | Это единственный этап SUPERMOTO в Балтийских странах проводимый на улицах города (Драугистес, Саулес и Траку улицы). |
The Federal Circuit is unique among the courts of appeals as it is the only court that has its jurisdiction based wholly upon subject matter rather than geographic location. | Апелляционный суд по федеральному округу является уникальным среди всех апелляционных судов США, так как это единственный суд, который обладает исключительной предметной юрисдикцией, основанной на определённой категории дел, а не по географическому принципу как у всех остальных. |
Numerous historical, judicial, constitutional, political and demographic arguments demonstrate that Kosovo is a unique case - a sui generis case - and the solution implemented is unique as well. | Многочисленные исторические, юридические, конституционные, политические и демографические аргументы говорят о том, что случай Косово уникальный, единственный в своем роде и что принятое на его счет решение тоже является уникальным. |
In order to link a dwelling and its occupants it is proposed that each dwelling will be given a unique identification number. | С целью увязки жилища и проживающих в нем лиц каждому жилищу предлагается присвоить единый идентификационный номер. |
The way forward was then to get the reported data from the various SBS divisions within Statistics Norway and link them to information on the UCI via the unique identification number for enterprises in the CRE, namely the organisational number. | Шагом вперед должно было стать использование данных Статистического управления Норвегии по разным разделам ССП и увязывание их с информацией о ККИ через единый идентификационный номер предприятий в ЦРП, а именно через организационный номер. |
unique identifier, name and address, contact language, type of farm, gross income, basic production inventories, type of organisation, record of response to previous farm surveys; | Единый идентификатор, имя и адрес, язык для контактов, тип хозяйства, валовой доход, основные производственные запасы, тип орга-низации, ответы, представленные в рамках предыдущих обследований хозяйств; |
But the truth remains that the class of disputes to which part three would apply is simply too wide to lay down, prescriptively, a unique mode of settlement. | Проблема по-прежнему заключается в том, что категория споров, к которой будет применяться часть третья, попросту чересчур широка, чтобы можно было путем властного предписания установить единый способ их урегулирования. |
UCR - Unique Customs Reference. | ЕТСН - единый таможенный справочный номер. |
Some other delegations however considered that, in spite of its unique context, the Commission's experience, provided a useful example. | Вместе с тем некоторые другие делегации отмечали, что, несмотря на уникальность ККАМЛР, ее опыт служит полезным примером. |
Instead of expecting a new national ideology to emerge on its own, Russia must pursue and develop its unique identity - with Putin leading the way. | Вместо того чтобы ждать появления новой национальной идеологии, Россия должна искать и развивать свою уникальность, а Путин - вести ее по этому пути. |
What originally made Peppermint unique is its approach to creating a hybrid desktop that integrates both cloud and local applications. | Уникальность Peppermint OS, состоит в собственном подходе к созданию гибридного рабочего стола, которая объединяет как облако, так и локальные приложения. |
The singer's uniqueness is not only in the unique manner of performance that can be defined as "accomplished simplicity", which only few can achieve... | Уникальность певицы не только в неповторимой манере исполнения, которую можно назвать "совершенная простота" и достичь которой дано единицам... |
If a value has a unique type, a function applied to it can be optimized to update the value in-place in the object code. | Если значение имеет тип, гарантирующий уникальность, то применимая к нему функция в объектном коде может быть оптимизирована для обновления значения на месте. |
The proposed bonus would only apply to the Tribunals, whose unique status is anchored in the fact that they are temporary in nature, have limited mandates and will both close down in accordance with the completion strategy. | Положение о предлагаемой поощрительной выплате будет применяться только по отношению к трибуналам, уникальный статус которых зиждется на том факте, что они являются временными по своему характеру, имеют ограниченные мандаты и оба закроются в соответствии со стратегией завершения работы. |
We will help not only create a unique jewelry piece for certain sum but also add a few entertaining fun tasks to make your celebration special. | Мы поможем не только придумать уникальное украшение на определенную сумму, но и добавим развлечений с учетом особенностей праздника. |
All human rights defenders may face risks, but we have seen first hand that women defenders suffer additional threats and unique obstacles because they are women. | Все правозащитники иногда подвергаются риску, но мы получаем информацию из первых рук, что женщины-правозащитники сталкиваются с дополнительными угрозами и специфическими препятствиями, только в силу того факта, что они - женщины. |
The most important days of your life can be unique and flawless only if you let us take care of the organisation of the lunch and dinner for your guests, we will look after you and see to the finest details. | Важные дни твоей жизни могут стать уникальными и совершенными моментами только если ты поручишь нам организацию обеда и ужина для твоих гостей, мы подумаем за тебя также обо всём остальном. |
Initially believing that his ability to read minds was merely "weird" and "unique", Matsuka is in actuality a Mu who managed to trick the system and pass his adulthood exams without detection. | Веря, что его способности чтения мыслей «странные» и «уникальные», Мацука на самом деле является мью, прошедшим экзамен только потому, что его способности тогда ещё не пробудились. |
Real progress in the global human rights record depends on the involvement of all actors, each contributing in its own unique way. | З. Реальное улучшение положения в области прав человека во всем мире зависит от активности всех участников деятельности, каждый из которых может внести свой неповторимый вклад. |
Those who like the real quality and unique taste of cakes and torts produced by Bauli, undoubtedly will be happy to see new products: sponge cake roll TRONCHETTO DELLE FESTE and cake PROFITEROLES which are already on shelves of our stores. | Те, кто ценит истинное качество и неповторимый вкус тортов и кексов производства Bauli, несомненно, будут рады попробывать новые продукты: бисквитный рулет TRONCHETTO DELLE FESTE и торт PROFITEROLES, которые уже на полках наших магазинов. |
We are convinced that reproductions of great masters in adequately matching frames produced by us will fit well in your interiors, providing them with a unique climate. | Мы уверены, что репродукции картин великих мастеров в старательно избранных рамках, производимых нашей фирмой, будут превосходно украшать Ваши интерьеры, создавая неповторимый климат. |
A choice of a unique style that has been confirmed by the success reached. A goal of great importance for this firm and for all those who believe in it, choosing a forniture piece that embraces its philosophy. | Уникальный и неповторимый стиль фабрики, пользующийся огромным успехом - важнейший результат для нее самой, а также находка, оцененная по достоинству теми, кто поверил в эту фабрику, сделав свой выбор в пользу мебели, передающей ее философию. |
Located in the heart of the city of Geneva, between the lake, the main train station and the United Nations, each invites you to discover another world and enjoy a unique experience. | Отели расположены в сердце Женевы, между озером, центральным ж/д вокзалом и зданием ООН. Они приглашают Вас, каждый по-своему, открыть свой неповторимый мир. |
The approval certificate is then stamped and signed by the responsible custom officer, who also assigns the certificate's unique number. | После этого на свидетельстве о допущении проставляется печать и подпись ответственного сотрудника таможни, который также присваивает свидетельству индивидуальный номер. |
The Working Party took note that, in relation to the CITES Convention, the specific document in question is the CITES authorization, which contains both a unique document number and specification of the goods. | Рабочая группа приняла к сведению, что в случае Конвенции СИТЕС конкретным рассматриваемым документом является разрешение СИТЕС, в котором содержится как индивидуальный номер документа, так и описание груза. |
(c) A unique number. | с) Индивидуальный номер. |
National unique ID of gauge *1 | Национальный индивидуальный ИН уровнемера *1 |
Profound knowledge and thorough legal analysis of procedural tax law allows our experts to take into consideration the unique peculiarities within the norms of practical application. | Чрезвычайно высокая, постоянно повышаемая квалификация, индивидуальный подход к решению вопросов клиента и нацеленность на конечный результат - это основные принципы деятельности юристов налоговой практики компании Jurimex, исповедуя которые достигаются самые качественные и профессиональные результаты для решения задач наших клиентов в сфере налогообложения. |
The Résidence de la Pinède welcomes you with elegant discretion to the Gulf of Saint Tropez, for a unique experience. | Résidence de la Pinède с изящной скромностью встретит вас в заливе Сен-Тропе, чтобы подарить исключительный отдых. |
The relevant economic and financial criteria reflecting countries' capacity to pay should be taken into account, and the permanent members of the Security Council should retain their unique status in respect of the apportionment of financial responsibilities. | Следует учитывать соответствующие экономические и финансовые критерии, отражающие возможность стран выплачивать взносы, и постоянные члены Совета Безопасности должны сохранять свой исключительный статус в отношении распределения финансовых обязательств. |
Racial unity and interaction has therefore formed a diverse and vibrant society that is exceptionally unique. | В силу вышеизложенного расовое единство и взаимодействие легли в основу многообразного активного общества, которое имеет исключительный и уникальный характер. |
Taking into account also the unique and exceptional nature of the special session and its preparatory process, | принимая также к сведению уникальный и исключительный характер специальной сессии и ее подготовительного процесса, |
For us, today is a most exceptional day, extraordinary, unique! | Сегодня у нас исключительный, замечательный, чудесный день! |
Countries emerging from crisis face a unique set of challenges. | Страны, пережившие кризис, сталкиваются с рядом специфических проблем. |
The speed and sequencing of liberalization measures, encompassing both tariff and non-tariff instruments, has to be carefully chosen in light of the unique conditions obtaining in individual countries without compromising compliance with international obligations. | Темпы и порядок осуществления мер по либерализации, охватывающие как тарифные, так и нетарифные механизмы, необходимо тщательно определять с учетом специфических условий в отдельных странах, не нарушая при этом международных обязательств. |
The Expert Group is working closely with the IASB which has undertaken an extractive activities research project to analyse the unique financial reporting issues applicable to extractive activities and to identify a basis on which a financial reporting model might be developed to address these issues. | Группа экспертов осуществляет тесное сотрудничество с СМСБУ, который осуществляет исследовательский проект по горнодобывающей деятельности с целью анализа специфических вопросов финансовой отчетности в отношении горнодобывающей деятельности и определения основы, на которой можно было бы разработать модель финансовой отчетности для решения этих вопросов. |
Improved access to French-language services and targeted initiatives to address the unique needs of Aboriginal people, people with disabilities, seniors, ethnocultural/racial, rural/farm/northern communities. | упрощению доступа к услугам, предоставляемым на французском языке, и реализации адресных инициатив по решению специфических проблем коренных народов, инвалидов, престарелых, а также этнокультурных, расовых, сельских общин северных районов. |
It is also crucial that support and assistance should be country-specific and project-oriented, taking into account the special needs and unique circumstances of each country. | Столь же чрезвычайно важное значение имеет то, чтобы поддержка и помощь носили ориентированный на конкретные страны и проекты характер с учетом специфических нужд и уникальных условий каждой отдельно взятой страны. |
Apart from the general issues of developing countries, this Note will consider unique challenges faced by developing countries in investigating international cartels. | Помимо общих проблем развивающихся стран, в настоящей записке будут рассмотрены специфические трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при проведении расследований в отношении международных картелей. |
For indigenous peoples, there are also unique spiritual and emotional factors that relate to health. | Кроме того, существуют специфические духовные и эмоциональные факторы, которые оказывают воздействие на состояние здоровья коренных народов. |
Given the specific and unique features of individual aquifers, transboundary aquifers were best managed at the regional or local level. | Учитывая специфические и уникальные особенности отдельно взятых водоносных горизонтов, трансграничными водоносными горизонтами лучше всего управлять на региональном или местном уровне. |
Reaffirms the special case and the unique and particular vulnerabilities of Pacific small island developing States for sustainable development; | признает особое положение тихоокеанских малых островных развивающихся государств, а также их уникальные и специфические виды уязвимости в отношении устойчивого развития; |
With an expertise that is unique throughout the world in the manufacture of high-temperature film connections in ceramics, metal and glass, Heraeus Sensor Technology not only develops standard products, but also a wide range of customised solutions. | Своими неповторимыми ноу-хау в области изготовления стабильных при высоких температурах композиций из керамики, металлов и стекла, Heraeus Sensor Technology, наряду со стандартными решениями, разрабатывает и поставляет специфические для каждого потребителя изделия. |
The OECD Council further recognized that spam poses unique challenges for law enforcement in it is a "uniquely international problem that can only be efficiently addressed through international co-operation." | Совет ОЭСР также признал, что спам бросает беспрецедентный вызов правоохранительным органам и представляет собой "особую международную проблему, которую можно эффективно разрешить лишь на основе международного сотрудничества". |
Yanelli's character manages to bring the company's chief executives and the Argentine Air Force authorities before a criminal court, establishing a unique precedent in commercial aviation history. | Финальные титры повествуют, что прокурор сумел привлечь к суду руководство авиакомпании и руководство аргентинских ВВС, создав беспрецедентный случай в истории гражданской авиации. |
A unique and unprecedented level of cooperation exists between the Court and the Special Court for Sierra Leone. | Уникальный и беспрецедентный уровень сотрудничества существует между Судом и Специальным судом по Сьерра-Леоне. |
In the same vein, the bilateral draft text on chemical weapons was enriched, enhanced and developed into an unprecedented instrument of unique intrusiveness through a multilateral process. | В том же духе благодаря многостороннему процессу двусторонний проект текста по химическому оружию был обогащен, усилен и развит в беспрецедентный инструмент, отличающийся неслыханной интрузивностью. |
In that context, the process of drafting the people's charter has been a unique and unprecedented one - a nation-wide participatory and consultative process of a scale and type never before attempted in Fiji. | В связи с этим процесс разработки Народной хартии носит уникальный и беспрецедентный характер, характеризующийся общенародным участием и наличием консультативного процесса таких масштабов и такого типа, который никогда ранее не пытались осуществить на Фиджи. |
President Ahmadinejad is entitled to believe in and regurgitate whatever intellectual, philosophical or theological concoctions his unique mind may fabricate. | Президент Ахмадинежад волен верить в любые интеллектуальные, философские или теологические измышления, которые может породить его своеобразный ум, и выплескивать все это на слушателей. |
The scholarship offers a unique path to successful career development and professional achievement for graduating students. | Данная стипендия - своеобразный гарант успешного карьерного роста и профессиональной самореализации ее выпускников. |
He's a unique man, but a decent teacher. | Он своеобразный человек, но неплохой учитель. |
You have a very unique style. | У вас очень своеобразный стиль. |
The family of Iroquoian languages has a unique phonological inventory. | Вся семья ирокезских языков имеет очень своеобразный фонетический набор. |
I love how it doesn't scream "pretentious high-school zine." It's a unique animal. | Мы не заявляем, что это будет "самый претенциозный журнал школы", он единственный в своём роде. |
Zeke's pad has a unique glitch: anything he draws comes to life. | Планшет Зика имеет единственный в своём роде сбой: всё, что на нём нарисуют, становится реальным. |
Mais dis donc, say then that I am "the detective unique". | Да скажите же мадемуазель, что я единственный в своём роде. |
Still, its unique call is the only one of its kind detected anywhere and there is only one such source per season. | Тем не менее, это единственный в своём роде кит с такой частотой, обнаруженный в каком-либо месте, и в сезоне наблюдений фиксируется только один источник подобных звуков. |
What you did with Unique was amazing. | То, что ты сделал с Юник, было потрясающим. |
I'm not going if Unique's not invited. | Я не приду, если Юник не будет приглашена. |
I mean, Unique, you're back! | В смысле, Юник, ты вернулась! |
Unique wants to do Hedwig. | Юник хочет "Хедвиг". |
Unique loves her delicious, chocolatey Krispy Kreme... | Юник любит эти потрясающие шоколадочки со свежим кремом... |