Mr. Mukerji (India), reviewer, said that the Bolivia had a unique vision for achieving comprehensive development for living well, and had made great strides towards achieving its own development goals as well as the Millennium Development Goals. |
Г-н Мукерджи (Индия), рецензент, говорит, что Боливия разработала уникальный подход к обеспечению устойчивого развития на основе концепции "жить в условиях благополучия" и добилась огромных успехов в осуществлении собственных целей в области развития и Целей развития тысячелетия. |
From the Great Reform Act of 1832 to the repeal of the Corn Laws in 1846 - and on to the civil-service reforms initiated in 1853 and the Representation of the People Act of 1867 - Britain pursued its unique path toward a relatively stable and sustainable democratic capitalism. |
От Великого закона о реформе 1832 года к отмене хлебного закона 1846 года и потом, к реформе государственных служб, запущенной в 1853 году, и Закону о народном представительстве 1867 года, Британия прокладывала свой уникальный путь к относительно стабильному и устойчивому демократическому капитализму. |
And I believe that these unique experiences that people with disabilities have is what's going to help us make and design a better world for everyone - both for people with and without disabilities. |
И я считаю, что тот уникальный опыт, которым обладают люди с ограниченными возможностями, дарит нам шанс создать лучший мир для всех: как для людей с ограниченными возможностями, так и для обычных. |
If a physical disc is used to perform the import function, the user will also need the unique code from the game's manual; however, if a Games on Demand version of Dance Central 2 is used, then no export code is required. |
Если физический диск используется для выполнения функции переноса, то пользователю также будет нужен уникальный код из каждой инструкции игры; однако, если используется цифровая версия Dance Central 2, то экспортный код не нужен. |
Forrest liked dancing to Elvis' music and his leg braces gave him a unique dancing style that would inspire Elvis's "hip dancing", for his song "Hound Dog". |
Форрест любил танцевать под музыку Элвиса, а его опоры для ног придавали ему уникальный танцевальный стиль, который вдохновил Элвиса на «тазобедренный танец» под песню «Hound Dog». |
In that regard, Operation Lifeline Sudan provided a unique model by demonstrating how a host country was meeting its obligations under bilateral agreements with the United Nations and under agreements concluded with non-governmental organizations associated with the United Nations. |
В этом отношении операция "Выживание", проведенная в Судане, представляет собой уникальный пример выполнения принимающей страной своих обязательств по двусторонним соглашениям с Организацией Объединенных Наций и соглашениям с неправительственными организациями, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
The unique character of the Tribunal, and indeed the hope expressed in the seventh preambular paragraph of Security Council resolution 827 (1993) that the Tribunal would |
Уникальный характер Трибунала и даже надежды, выраженной в седьмом пункте преамбулы резолюции 827 (1993) Совета Безопасности, относительно того, что учреждение Трибунала |
United by an awareness of our shared responsibility for the present and future of the Caucasus region, which is historically the cradle of peoples of diverse language groups, religions and national cultures, who represent a unique spectrum of human civilization, |
объединенные сознанием общей ответственности за настоящее и будущее кавказского региона, исторически являющегося колыбелью народов различных языковых групп, вероисповеданий и национальных культур, представляющих уникальный спектр общечеловеческой цивилизации, |
While the implications for the members and secretariat of the Commission of organizing such a forum had to be carefully studied in terms of the additional time and effort that would be involved, such a forum would add a unique feature to the work of the Commission. |
Хотя необходимо еще тщательно изучить последствия для государств-членов и секретариата Комиссии организации такого форума в том, что касается дополнительного времени и усилий, такой форум добавил бы деятельности Комиссии уникальный аспект. |
Worthy of mention is the unique example of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), the first programme of the United Nations system to include NGO representatives on its governing body as full participants, rather than observers. |
Заслуживает упоминания уникальный пример Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД (известной как ЮНАИДС) - первой программы системы Организации Объединенных Наций, в рамках которой представители НПО входят в состав ее руководящего органа в качестве полноправных участников, а не наблюдателей. |
That the unique complex of rights, and the special character and claims of a segment of humanity hitherto ignored by paramount institutions, require an institution with a distinct focus and status within the world body. |
этот уникальный комплекс прав, а также специфика и требования части населения мира, которые до настоящего времени игнорировались важнейшими институтами, требуют создания органа, имеющего особые цели и статус в мировом сообществе. |
The Bureau of the Working Party emphasized that delegations, particularly those of the countries in transition, felt that the Working Party on Steel was a unique forum for the exchange of views on the iron and steel industry. |
Члены президиума Рабочей группы подчеркнули, что делегации, особенно из стран, находящихся на переходном этапе, рассматривают Рабочую группу по черной металлургии как уникальный форум для обмена мнениями по проблемам, стоящим перед черной металлургией. |
UNICEF will use its unique mandate and wide network of contacts, based on its reputation and expertise, to advocate with Governments, intergovernmental organizations, civil society organizations, development organizations, the private sector and influential individuals. |
ЮНИСЕФ будет использовать свой уникальный мандат и широкую сеть контактов, созданную благодаря его авторитету и опыту, для ведения пропагандистской деятельности среди правительств, межправительственных организаций, организаций гражданского общества, организаций в области развития, частного сектора и влиятельных общественных деятелей. |
Noting the central role of the United Nations system and its unique capacity and practical experience in coordinating assistance in conflict and post-conflict situations, inter alia with regard to the protection of and respect for human rights, |
отмечая центральную роль системы Организации Объединенных Наций и ее уникальный потенциал и практический опыт в координации помощи в конфликтных и постконфликтных ситуациях в плане защиты и соблюдения прав человека, |
In our view, the unique and successful experience of the United Nations Preventive Deployment Force, which remains the only preventive deployment mission in the history of United Nations peace-support efforts, should be further exploited and developed. |
С нашей точки зрения, надлежит дальше использовать и развивать уникальный опыт успеха Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций, которые остаются единственной в истории усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира миссией превентивного развертывания. |
The organizations point out, moreover, that, owing to their approach to development and, in particular to development financing, or owing to their particular geographical focus, they can make unique contributions to the process. |
Кроме того, организации указывают, что с учетом их особого подхода к развитию, в частности к финансированию развития, или особой географической направленности их деятельности они могут внести уникальный вклад в этот процесс. |
Despite the unique character of UNDP cooperation in this goal, the predominant focus on capacity-development and strategy-setting and policy options is generally consistent with the type of cooperation that UNDP provides in its other mandated goals. |
Несмотря на уникальный характер сотрудничества ПРООН в рамках этой цели, уделение главного внимания укреплению потенциала и определению стратегий и вариантов политики в целом согласуется с тем видом сотрудничества, который ПРООН практикует в рамках других определенных мандатом целей. |
The Subcommittee noted the unique contributions that the action teams had made to the efforts to implement the recommendations of UNISPACE III and that the Action Team on Public Health, co-chaired by Canada and WHO, had been re-established and had held a meeting during the session. |
Подкомитет отметил, что уникальный вклад в деятельность по осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III внесли инициативные группы и что на текущей сессии была вновь учреждена и провела совещание Инициативная группа по совершенствованию услуг в области здравоохранения под председательством Канады и Всемирной организации здравоохранения. |
As human rights have been identified as a key component of all categories - a unique status conferred only upon human rights - the Office of the High Commissioner for Human Rights participates in all executive committees. |
Поскольку права человека были обозначены как ключевой компонент всех этих групп - уникальный статус, которым наделены только права человека, - Управление Верховного комиссара по правам человека принимает участие в работе всех исполнительных комитетов. |
The Committee is of the opinion that the business potential for a catering operation at the United Nations is such that contractual arrangements could be concluded that would be financially attractive to both the contractor and the United Nations while preserving the unique character of the United Nations site. |
По мнению Комитета, в Организации Объединенных Наций можно наладить систему общественного питания таким образом, что при этом могут заключаться контракты, выгодные с финансовой точки зрения как для подрядчика, так и для Организации Объединенных Наций, и при этом сохраняется уникальный характер комплекса Организации Объединенных Наций. |
As the only international funding mechanism that is exclusively devoted to addressing the problem of violence against women, the Trust Fund offers a unique prism from which the phenomenon of violence against women in all its forms can be analysed and explored globally. |
Являясь единственным международным финансовым механизмом, который занимается только рассмотрением проблемы насилия в отношении женщин, Целевой фонд обеспечивает уникальный подход к анализу и изучению проблемы насилия в отношении женщин во всех его формах в глобальном масштабе. |
The Forum reiterated its recommendation that the United Nations should formally recognize the unique status and character of independent national human rights institutions and take further steps to ensure that they are able to participate in their own right in United Nations human rights forums. |
ЗЗ. Участники форума вновь рекомендовали Организации Объединенных Наций официально признать уникальный статус и характер независимых национальных учреждений по правам человека и предпринять дальнейшие шаги по обеспечению их участия в их собственном качестве в работе форумов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Board is expected to use the unique expertise of its members to raise awareness of water and sanitation issues, to help mobilize funds for water and sanitation projects and to encourage new partnerships. |
Предполагается, что Совет использует уникальный опыт своих членов для повышения информированности общественности по вопросам водоснабжения и санитарии, для содействия мобилизации средств на проекты в области водоснабжения и санитарии и для поощрения новых партнерских отношений. |
The nature of the involvement of the United Nations has been unique and long-standing, both through the missions established by the Council and through the active presence of United Nations agencies, funds and programmes. |
Характер участия Организации Объединенных Наций имел и имеет уникальный и прочный характер, как в рамках учрежденных Советом миссий, так и в том, что касается активного присутствия в стране учреждений Организации Объединенных Наций, фондов и программ. |
In those topics where UNCTAD Divisions and units have unique international expertise, as well as in "new" thematic areas according to the evolving international agenda, through short-term training events; |
по той тематике, по которой отделы и подразделения ЮНКТАД накопили уникальный международный экспертный опыт, а также в "новых" тематических областях в соответствии с эволюционирующей международной повесткой дня посредством проведения коротких учебных мероприятий; |