| It was after long and protracted negotiations that this unique document, the Convention on the Law of the Sea, became the subject of near-universal agreement. | После длительных и сложных переговоров, этот уникальный документ, Конвенция по морскому праву, стал предметом почти универсального соглашения. |
| The term "unique" was widely employed in electronic commerce and conveyed the appropriate concept to individuals engaged in that field. | Термин "уникальный" широко используется в электронной торговле и передает значение соответствующей концепции лицам, занимающимся деятельностью в этой области. |
| The CHAIRMAN noted that although the United Nations was a unique body that was increasingly essential in an integrated and interdependent world, there was increasing impatience regarding its performance. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, хотя Организация Объединенных Наций - это уникальный орган, роль которой в комплексном и взаимозависимом мире становится все более важной, качество ее работы вызывает все большие нарекания. |
| Over the years the Committee has made a unique contribution to the initiatives of the United Nations in the codification and progressive development of international law. | В течение многих лет Комитет вносит уникальный вклад в осуществление инициатив Организации Объединенных Наций в области кодификации и прогрессивного развития международного права. |
| In this respect, the wholly unique nature of the advisory proceedings before the International Court of Justice, whose preventive virtues no longer need to be demonstrated, should be stressed once again. | В этом отношении следует вновь подчеркнуть уникальный характер консультативного судопроизводства Международного Суда, преимущества которого в превентивном плане не требуют доказательств. |
| We just need to work on structure, and you use the word "unique," like, seven times. | Нужно поработать над структурой, и еще ты семь раз использовала слово "уникальный". |
| The African introduced gardening and metalworking techniques, cooking, music and religions, which even today make the North-east a unique cultural aggregate in Brazil. | Африканцы привезли с собой технические навыки садоводства и металлургии, свою кухню, музыку и религии, которые и сегодня характеризуют Северо-Восток как уникальный культурный ансамбль Бразилии. |
| Among the early requests for assistance considered by the Committee was that of Jordan, in many respects a unique case. | В число первых просьб о помощи, рассмотренных Комитетом, вошла просьба, поступившая от Иордании, которая во многих отношениях представляет собой уникальный случай. |
| The central/east European and CIS countries in transition now have a unique opportunity to improve their energy efficiency since they are in the midst of a profound structural transformation of their economies. | Странам переходного периода центральной/восточной Европы и СНГ сегодня предоставляется уникальный шанс в процессе глубоких структурных преобразований экономики повысить их энергоэффективность. |
| It has sometimes been suggested that human rights treaties have a unique legal character or status, affecting the legal regime applicable to reservations to such treaties. | Время от времени высказывается мнение, что договоры о правах человека имеют уникальный юридический характер или статус, затрагивающий правовой режим, применяемый к оговоркам в отношении таких договоров. |
| Each one of us brings to this gathering his or her society's unique experiences of how those contrasts are unfolding at the grass-roots level. | Каждый из нас привносит в этот форум уникальный опыт своего общества в области разрешения на низовом уровне этих контрастных противоречий. |
| During the vicissitudes of history, the small country has succeeded in retaining its unique language, writing culture and the deep-rooted tradition of hospitality. | Несмотря на все превратности истории наша маленькая страна сумела сохранить свой уникальный язык, свою письменную культуру и свою глубоко укоренившуюся традицию гостеприимства. |
| The unique contribution of UNCTAD has to be made through its analytical function and by linking research and action, analysis and policies. | ЮНКТАД должна вносить уникальный вклад благодаря выполнению своих аналитических функций и увязке исследований и практической деятельности, аналитической работы и работы по вопросам политики. |
| The University has a unique constitutional status within the United Nations family, having been established by an international agreement approved by the General Assembly. | Университет имеет уникальный организационный статус в рамках системы Организации Объединенных Наций, так как он был создан в соответствии с международным соглашением, утвержденным Генеральной Ассамблеей. |
| Staff of the Division have accumulated a fairly unique knowledge with regard to the system of international standards and norms and the related procedures for their implementation. | Сотрудники ОППУП накопили весьма уникальный опыт в вопросах применения системы международных стандартов и норм и соответствующих процедур их осуществления. |
| The delegation had emphasized the unique nature of the land transfers which had been undertaken in reparation for the injustices of the past. | Делегация подчеркнула уникальный характер передачи земель, которая производится в целях исправления несправедливости, допущенной в прошлом. |
| In the years since it came into force, that unique international agreement has fostered a qualitative improvement in the legal regime and strengthened multilateral coordination in maritime affairs. | За годы, прошедшие после ее вступления в силу, этот уникальный международный Договор позволил качественно укрепить правовой режим и повысить координацию многостороннего взаимодействия в морских делах. |
| The 1995 report provides a unique, comprehensive and thorough review of verification experience and related international developments up to the spring of 1995. | З. В докладе 1995 года содержится уникальный, всеобъемлющий и глубокий обзор опыта в области контроля и соответствующих международных событий вплоть до весны 1995 года. |
| The crisis in East Asia was unique: although different from other crises, it shared with them a common thread, namely the problem of global capital flows. | Кризис в Восточной Азии носит уникальный характер - он отличается от других кризисов, однако в то же время их объединяет один общий аспект, а именно проблема глобальных потоков капитала. |
| The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. | Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
| Towards this end, the United Nations must delineate in its communications the two separate functions that give it its unique stature. | С этой целью Организация Объединенных Наций должна четко обозначить в рамках процесса коммуникации две отдельные функции, которые определяют ее уникальный характер. |
| (b) The four-digit IMIS code provides information on the United Nations organizational unit that created this unique item code number. | Ь) четырехзначный код ИМИС содержит информацию об организационном подразделении Организации Объединенных Наций, создавшем этот уникальный код предмета имущества. |
| Considering the unique status of the Inter-Parliamentary Union as a world organization of parliaments, | принимая во внимание уникальный статус Межпарламентского союза как всемирной организации парламентов, |
| Thanks to the work of United Nations Theme Groups, with focus on fewer areas, UNICEF can provide unique contributions within the UNDAF. | Имея возможность сосредоточить внимание на меньшем числе областей благодаря работе тематических групп Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ в настоящее время может вносить уникальный вклад в осуществление РПООНПР. |
| The concept of youth participation has evolved considerably, with children and young people beginning to be seen as partners who can make a unique contribution in their country. | Значительно изменилась концепция участия молодежи, и теперь уже дети и молодежь начинают восприниматься как партнеры, которые могут вносить уникальный вклад в своей стране. |