Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
It was after long and protracted negotiations that this unique document, the Convention on the Law of the Sea, became the subject of near-universal agreement. После длительных и сложных переговоров, этот уникальный документ, Конвенция по морскому праву, стал предметом почти универсального соглашения.
The term "unique" was widely employed in electronic commerce and conveyed the appropriate concept to individuals engaged in that field. Термин "уникальный" широко используется в электронной торговле и передает значение соответствующей концепции лицам, занимающимся деятельностью в этой области.
The CHAIRMAN noted that although the United Nations was a unique body that was increasingly essential in an integrated and interdependent world, there was increasing impatience regarding its performance. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, хотя Организация Объединенных Наций - это уникальный орган, роль которой в комплексном и взаимозависимом мире становится все более важной, качество ее работы вызывает все большие нарекания.
Over the years the Committee has made a unique contribution to the initiatives of the United Nations in the codification and progressive development of international law. В течение многих лет Комитет вносит уникальный вклад в осуществление инициатив Организации Объединенных Наций в области кодификации и прогрессивного развития международного права.
In this respect, the wholly unique nature of the advisory proceedings before the International Court of Justice, whose preventive virtues no longer need to be demonstrated, should be stressed once again. В этом отношении следует вновь подчеркнуть уникальный характер консультативного судопроизводства Международного Суда, преимущества которого в превентивном плане не требуют доказательств.
We just need to work on structure, and you use the word "unique," like, seven times. Нужно поработать над структурой, и еще ты семь раз использовала слово "уникальный".
The African introduced gardening and metalworking techniques, cooking, music and religions, which even today make the North-east a unique cultural aggregate in Brazil. Африканцы привезли с собой технические навыки садоводства и металлургии, свою кухню, музыку и религии, которые и сегодня характеризуют Северо-Восток как уникальный культурный ансамбль Бразилии.
Among the early requests for assistance considered by the Committee was that of Jordan, in many respects a unique case. В число первых просьб о помощи, рассмотренных Комитетом, вошла просьба, поступившая от Иордании, которая во многих отношениях представляет собой уникальный случай.
The central/east European and CIS countries in transition now have a unique opportunity to improve their energy efficiency since they are in the midst of a profound structural transformation of their economies. Странам переходного периода центральной/восточной Европы и СНГ сегодня предоставляется уникальный шанс в процессе глубоких структурных преобразований экономики повысить их энергоэффективность.
It has sometimes been suggested that human rights treaties have a unique legal character or status, affecting the legal regime applicable to reservations to such treaties. Время от времени высказывается мнение, что договоры о правах человека имеют уникальный юридический характер или статус, затрагивающий правовой режим, применяемый к оговоркам в отношении таких договоров.
Each one of us brings to this gathering his or her society's unique experiences of how those contrasts are unfolding at the grass-roots level. Каждый из нас привносит в этот форум уникальный опыт своего общества в области разрешения на низовом уровне этих контрастных противоречий.
During the vicissitudes of history, the small country has succeeded in retaining its unique language, writing culture and the deep-rooted tradition of hospitality. Несмотря на все превратности истории наша маленькая страна сумела сохранить свой уникальный язык, свою письменную культуру и свою глубоко укоренившуюся традицию гостеприимства.
The unique contribution of UNCTAD has to be made through its analytical function and by linking research and action, analysis and policies. ЮНКТАД должна вносить уникальный вклад благодаря выполнению своих аналитических функций и увязке исследований и практической деятельности, аналитической работы и работы по вопросам политики.
The University has a unique constitutional status within the United Nations family, having been established by an international agreement approved by the General Assembly. Университет имеет уникальный организационный статус в рамках системы Организации Объединенных Наций, так как он был создан в соответствии с международным соглашением, утвержденным Генеральной Ассамблеей.
Staff of the Division have accumulated a fairly unique knowledge with regard to the system of international standards and norms and the related procedures for their implementation. Сотрудники ОППУП накопили весьма уникальный опыт в вопросах применения системы международных стандартов и норм и соответствующих процедур их осуществления.
The delegation had emphasized the unique nature of the land transfers which had been undertaken in reparation for the injustices of the past. Делегация подчеркнула уникальный характер передачи земель, которая производится в целях исправления несправедливости, допущенной в прошлом.
In the years since it came into force, that unique international agreement has fostered a qualitative improvement in the legal regime and strengthened multilateral coordination in maritime affairs. За годы, прошедшие после ее вступления в силу, этот уникальный международный Договор позволил качественно укрепить правовой режим и повысить координацию многостороннего взаимодействия в морских делах.
The 1995 report provides a unique, comprehensive and thorough review of verification experience and related international developments up to the spring of 1995. З. В докладе 1995 года содержится уникальный, всеобъемлющий и глубокий обзор опыта в области контроля и соответствующих международных событий вплоть до весны 1995 года.
The crisis in East Asia was unique: although different from other crises, it shared with them a common thread, namely the problem of global capital flows. Кризис в Восточной Азии носит уникальный характер - он отличается от других кризисов, однако в то же время их объединяет один общий аспект, а именно проблема глобальных потоков капитала.
The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент.
Towards this end, the United Nations must delineate in its communications the two separate functions that give it its unique stature. С этой целью Организация Объединенных Наций должна четко обозначить в рамках процесса коммуникации две отдельные функции, которые определяют ее уникальный характер.
(b) The four-digit IMIS code provides information on the United Nations organizational unit that created this unique item code number. Ь) четырехзначный код ИМИС содержит информацию об организационном подразделении Организации Объединенных Наций, создавшем этот уникальный код предмета имущества.
Considering the unique status of the Inter-Parliamentary Union as a world organization of parliaments, принимая во внимание уникальный статус Межпарламентского союза как всемирной организации парламентов,
Thanks to the work of United Nations Theme Groups, with focus on fewer areas, UNICEF can provide unique contributions within the UNDAF. Имея возможность сосредоточить внимание на меньшем числе областей благодаря работе тематических групп Организации Объединенных Наций, ЮНИСЕФ в настоящее время может вносить уникальный вклад в осуществление РПООНПР.
The concept of youth participation has evolved considerably, with children and young people beginning to be seen as partners who can make a unique contribution in their country. Значительно изменилась концепция участия молодежи, и теперь уже дети и молодежь начинают восприниматься как партнеры, которые могут вносить уникальный вклад в своей стране.