Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
The growing universal support for eradication of the scourge of landmines sets a unique example of how multilateralism can work when States and civil society cooperate. Ширящаяся всеобщая поддержка делу искоренения бедствия наземных мин являет собой уникальный пример того, какие результаты могут приносить многосторонние отношения, когда государства сотрудничают с гражданской общественностью.
The project made a unique contribution to the development of global recommendations on the collection of disability data for the forthcoming 2010 round of censuses. Данный проект внес уникальный вклад в разработку глобальных рекомендаций по сбору данных об инвалидности в преддверии предстоящего в 2010 году раунда переписей.
It has developed innovative participatory working methods, and it is also beginning to build up unique experience in the area of post-conflict stabilization in its country-specific formats. Она развивает новаторские, основанные на широком участии методы работы и начинает накапливать уникальный опыт в области постконфликтной стабилизации в конкретных страновых форматах.
We also looked at examples of how all civil society groups are making unique and vital contributions to the struggle against AIDS at all levels. Мы также рассмотрели примеры того, как все группы гражданского общества вносят уникальный и жизненно важный вклад в борьбу со СПИДом на всех уровнях.
This unique foundation provides grants to young entrepreneurs, so that they have sufficient equity to establish a limited or joint-stock company. Этот уникальный фонд предоставляет молодым предпринимателям ссуды, что позволяет им располагать достаточным капиталом для создания компаний с ограниченной ответственностью или акционерных компаний.
It would seem that we have been given a unique window of opportunity, but again, for some reason it is being kept beyond our reach. Может показаться, что мы получаем уникальный шанс, однако вновь, в силу некоторых причин, это находится вне сферы нашей досягаемости.
Another important aspect of the Report is on the unique approach underpinning the development activities that have been pursued in Bhutan over the past four decades. Другим важным аспектом доклада является уникальный подход, подчеркивающий деятельность в области развития, проводившуюся в Бутане в течение последних четырех десятилетий.
This is a major cause for celebration, in particular for those who, working together creatively, established that unique legal document. Это большой праздник, прежде всего для тех, кто своим коллективным творческим трудом создал этот уникальный правовой документ.
It contained concrete proposals for the mechanism, including a unique option to determine the criteria for selecting African candidates and the duration of their tenure as African permanent members. В нем содержались конкретные предложения относительно такого механизма, включая уникальный вариант определения критериев отбора африканских кандидатов и срока их полномочий в качестве постоянных членов Совета от Африки.
The Office must now move diligently to fill its many vacancies in the manner recommended, including senior managerial positions, while safeguarding its unique position and operational independence. Управлению теперь следует незамедлительно приступить к заполнению многочисленных имеющихся вакансий так, как это было рекомендовано, включая старшие руководящие должности, сохранив при этом свой уникальный статус и оперативную независимость.
It was stressed that the statistical work done by the Committee with FAO was unique and could not easily be replaced. Было подчеркнуто, что работа в области статистики, осуществляемая Комитетом с ФАО, носит уникальный характер и едва ли может быть легко заменена.
Because the complexity and special characteristics of each conflict situation make every national reconciliation unique, there is no one formula that guarantees success. В силу сложного характера и конкретных особенностей каждой конфликтной ситуации любой процесс национального примирения носит уникальный характер, и не существует единой формулы, которая могла бы успешно применяться во всех случаях.
In addition, the profound social, cultural, economic and spiritual relationships of indigenous peoples with our lands, territories and resources are unique. Кроме того, уникальный характер имеет глубокая социальная, культурная, экономическая и духовная связь коренных народов с нашей землей, территориями и ресурсами.
And yet, that document was unique in that for the first time questions related to ageing and to older persons had been incorporated in a development programme. А ведь этот документ носит уникальный характер в том плане, что в нем впервые в программу развития включены вопросы старения и престарелых.
The products and activities that make WP. unique, notably the conventions and resolutions are poorly communicated which does not contribute to improving the Working Party's visibility. Результаты деятельности WP., которые придают ей уникальный характер, а именно конвенции и резолюции, слабо пропагандируются, что не способствует повышению популярности Рабочей группы.
I must reiterate that the experience of participating in an operation gives troop-contributing countries a unique ability to contribute to the planning process. Должен вновь подчеркнуть, что участие в операциях дает таким странам уникальный опыт, позволяющий внести ценный вклад в процесс планирования.
Ongoing marine scientific research activities and existing assessments also emphasize the unique and fragile nature and the rich biological diversity of the ecosystems around deep-sea hydrothermal vents. Нынешние мероприятия в области морских исследований и существующие оценки также особо подчеркивают уникальный и хрупкий характер и богатое биологическое разнообразие экосистем вокруг глубоководных гидротермальных источников.
The Bank may fail to appreciate the unique contribution that the United Nations system as a whole as well as individual agencies can bring to poverty reduction processes. Банк, возможно, не в полной мере осознает тот уникальный вклад, который система Организации Объединенных Наций в целом, а также отдельные учреждения могут внести в процессы борьбы с нищетой.
He recognizes, as the General Assembly did in its resolution 55/19, the unique character of IPU as a world organization representing national parliaments. Как и Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/19, он признает уникальный характер МС как всемирной организации, представляющей национальные парламенты.
Taking into account the unique character of Saint Helena, its population and its natural resources, принимая во внимание уникальный характер острова Св. Елены, его населения и его природных ресурсов,
The first Workshop on Basic Space Science was held in 1991 and created a unique forum for scientific dialogue among scientists from developing and industrialized nations. После проведения в 1991 году первого Практикума по фундаментальной космической науке появился уникальный форум для научного диалога между учеными развивающихся и промышленно развитых стран.
We believe that the full engagement of the General Assembly is timely and imperative, for it can give a unique contribution to raising global awareness about the humanitarian dimension of the HIV/AIDS pandemic. Мы считает своевременным и необходимым всемерное участие Генеральной Ассамблеи, поскольку она может внести уникальный вклад в повышение уровня осведомленности международного сообщества о гуманитарных аспектах пандемии ВИЧ/СПИДа.
The Global Consultations has been a unique consultative process, bringing together representatives of States from all regions, intergovernmental and non-governmental organizations, academics and refugees themselves. Глобальные консультации представляют собой уникальный консультативный процесс, объединяющий представителей государств из всех регионов, межправительственных и неправительственных организаций, представителей академических кругов и самих беженцев.
The operator server verifies said properties, assigns a raffle number to the lottery participant and forms a unique drawing number therefor. Сервер оператора лотереи проверяет эти реквизиты, присваивает участнику лотереи регистрационный номер участника тиража и формирует для него уникальный розыгрышный номер.
The Peacebuilding Commission is truly a unique platform, in that it serves to bridge the current critical gap in the international post-conflict peacebuilding system. Комиссия по миростроительству - это поистине уникальный орган, поскольку она призвана устранить крайне важный пробел в международной системе постконфликтного миростроительства.