The growing universal support for eradication of the scourge of landmines sets a unique example of how multilateralism can work when States and civil society cooperate. |
Ширящаяся всеобщая поддержка делу искоренения бедствия наземных мин являет собой уникальный пример того, какие результаты могут приносить многосторонние отношения, когда государства сотрудничают с гражданской общественностью. |
The project made a unique contribution to the development of global recommendations on the collection of disability data for the forthcoming 2010 round of censuses. |
Данный проект внес уникальный вклад в разработку глобальных рекомендаций по сбору данных об инвалидности в преддверии предстоящего в 2010 году раунда переписей. |
It has developed innovative participatory working methods, and it is also beginning to build up unique experience in the area of post-conflict stabilization in its country-specific formats. |
Она развивает новаторские, основанные на широком участии методы работы и начинает накапливать уникальный опыт в области постконфликтной стабилизации в конкретных страновых форматах. |
We also looked at examples of how all civil society groups are making unique and vital contributions to the struggle against AIDS at all levels. |
Мы также рассмотрели примеры того, как все группы гражданского общества вносят уникальный и жизненно важный вклад в борьбу со СПИДом на всех уровнях. |
This unique foundation provides grants to young entrepreneurs, so that they have sufficient equity to establish a limited or joint-stock company. |
Этот уникальный фонд предоставляет молодым предпринимателям ссуды, что позволяет им располагать достаточным капиталом для создания компаний с ограниченной ответственностью или акционерных компаний. |
It would seem that we have been given a unique window of opportunity, but again, for some reason it is being kept beyond our reach. |
Может показаться, что мы получаем уникальный шанс, однако вновь, в силу некоторых причин, это находится вне сферы нашей досягаемости. |
Another important aspect of the Report is on the unique approach underpinning the development activities that have been pursued in Bhutan over the past four decades. |
Другим важным аспектом доклада является уникальный подход, подчеркивающий деятельность в области развития, проводившуюся в Бутане в течение последних четырех десятилетий. |
This is a major cause for celebration, in particular for those who, working together creatively, established that unique legal document. |
Это большой праздник, прежде всего для тех, кто своим коллективным творческим трудом создал этот уникальный правовой документ. |
It contained concrete proposals for the mechanism, including a unique option to determine the criteria for selecting African candidates and the duration of their tenure as African permanent members. |
В нем содержались конкретные предложения относительно такого механизма, включая уникальный вариант определения критериев отбора африканских кандидатов и срока их полномочий в качестве постоянных членов Совета от Африки. |
The Office must now move diligently to fill its many vacancies in the manner recommended, including senior managerial positions, while safeguarding its unique position and operational independence. |
Управлению теперь следует незамедлительно приступить к заполнению многочисленных имеющихся вакансий так, как это было рекомендовано, включая старшие руководящие должности, сохранив при этом свой уникальный статус и оперативную независимость. |
It was stressed that the statistical work done by the Committee with FAO was unique and could not easily be replaced. |
Было подчеркнуто, что работа в области статистики, осуществляемая Комитетом с ФАО, носит уникальный характер и едва ли может быть легко заменена. |
Because the complexity and special characteristics of each conflict situation make every national reconciliation unique, there is no one formula that guarantees success. |
В силу сложного характера и конкретных особенностей каждой конфликтной ситуации любой процесс национального примирения носит уникальный характер, и не существует единой формулы, которая могла бы успешно применяться во всех случаях. |
In addition, the profound social, cultural, economic and spiritual relationships of indigenous peoples with our lands, territories and resources are unique. |
Кроме того, уникальный характер имеет глубокая социальная, культурная, экономическая и духовная связь коренных народов с нашей землей, территориями и ресурсами. |
And yet, that document was unique in that for the first time questions related to ageing and to older persons had been incorporated in a development programme. |
А ведь этот документ носит уникальный характер в том плане, что в нем впервые в программу развития включены вопросы старения и престарелых. |
The products and activities that make WP. unique, notably the conventions and resolutions are poorly communicated which does not contribute to improving the Working Party's visibility. |
Результаты деятельности WP., которые придают ей уникальный характер, а именно конвенции и резолюции, слабо пропагандируются, что не способствует повышению популярности Рабочей группы. |
I must reiterate that the experience of participating in an operation gives troop-contributing countries a unique ability to contribute to the planning process. |
Должен вновь подчеркнуть, что участие в операциях дает таким странам уникальный опыт, позволяющий внести ценный вклад в процесс планирования. |
Ongoing marine scientific research activities and existing assessments also emphasize the unique and fragile nature and the rich biological diversity of the ecosystems around deep-sea hydrothermal vents. |
Нынешние мероприятия в области морских исследований и существующие оценки также особо подчеркивают уникальный и хрупкий характер и богатое биологическое разнообразие экосистем вокруг глубоководных гидротермальных источников. |
The Bank may fail to appreciate the unique contribution that the United Nations system as a whole as well as individual agencies can bring to poverty reduction processes. |
Банк, возможно, не в полной мере осознает тот уникальный вклад, который система Организации Объединенных Наций в целом, а также отдельные учреждения могут внести в процессы борьбы с нищетой. |
He recognizes, as the General Assembly did in its resolution 55/19, the unique character of IPU as a world organization representing national parliaments. |
Как и Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/19, он признает уникальный характер МС как всемирной организации, представляющей национальные парламенты. |
Taking into account the unique character of Saint Helena, its population and its natural resources, |
принимая во внимание уникальный характер острова Св. Елены, его населения и его природных ресурсов, |
The first Workshop on Basic Space Science was held in 1991 and created a unique forum for scientific dialogue among scientists from developing and industrialized nations. |
После проведения в 1991 году первого Практикума по фундаментальной космической науке появился уникальный форум для научного диалога между учеными развивающихся и промышленно развитых стран. |
We believe that the full engagement of the General Assembly is timely and imperative, for it can give a unique contribution to raising global awareness about the humanitarian dimension of the HIV/AIDS pandemic. |
Мы считает своевременным и необходимым всемерное участие Генеральной Ассамблеи, поскольку она может внести уникальный вклад в повышение уровня осведомленности международного сообщества о гуманитарных аспектах пандемии ВИЧ/СПИДа. |
The Global Consultations has been a unique consultative process, bringing together representatives of States from all regions, intergovernmental and non-governmental organizations, academics and refugees themselves. |
Глобальные консультации представляют собой уникальный консультативный процесс, объединяющий представителей государств из всех регионов, межправительственных и неправительственных организаций, представителей академических кругов и самих беженцев. |
The operator server verifies said properties, assigns a raffle number to the lottery participant and forms a unique drawing number therefor. |
Сервер оператора лотереи проверяет эти реквизиты, присваивает участнику лотереи регистрационный номер участника тиража и формирует для него уникальный розыгрышный номер. |
The Peacebuilding Commission is truly a unique platform, in that it serves to bridge the current critical gap in the international post-conflict peacebuilding system. |
Комиссия по миростроительству - это поистине уникальный орган, поскольку она призвана устранить крайне важный пробел в международной системе постконфликтного миростроительства. |