| The unique historical experience of each society that has endured such violations will inevitably shape its citizens' understanding of justice. | Уникальный исторический опыт, накопленный в каждом обществе, в котором имели место такие нарушения, неизбежно сформирует у его граждан свои представления о справедливости. |
| Their skills and unique contributions can positively contribute to any area of society in which they are involved. | Их умения и их уникальный вклад могут оказать положительное воздействие на любую сферу жизни общества, в которой женщины оказываются задействованными. |
| The unique intellectual and professional potential of the CD was confirmed for all to see. | Уникальный интеллектуальный и профессиональный потенциал КР был подтвержден со всей очевидностью. |
| At the same time, the unique international character and the purposes of the United Nations should be taken into account. | В то же время необходимо принимать во внимание уникальный международный характер и цели Организации Объединенных Наций. |
| By this process CRA offered a unique example of adoption of rules of issuance of long-term broadcasting licenses based on competitive process. | В ходе этого процесса КРА продемонстрировала уникальный пример принятия правил выдачи долгосрочных лицензий на вещание на конкурентной основе. |
| Internet is a unique opportunity for opening all peoples to an increasing exchange of information, opinions and ideas. | Интернет - это уникальный шанс предоставить всем людям более широкие возможности для обмена информацией, мнениями и идеями. |
| Each entity included in the Register is assigned a unique seven-digit identification code. | Каждому включаемому в Регистр субъекту присваивается уникальный семизначный идентификационный код. |
| In his opening statement the Secretary-General noted that the meeting was being held at a unique moment for the international community. | Во вступительном заявлении Генеральный секретарь отметил, что совещание проводится в уникальный момент в истории международного сообщества. |
| We meet at a unique moment for the United Nations and the multilateral system. | Мы встречаемся в уникальный момент в истории Организации Объединенных Наций и многосторонней системы. |
| There is clearly a unique chance for the Transitional Federal Government to restore normalcy, legitimacy and lasting peace to Somalia. | Ясно, что это уникальный шанс для Переходного федерального правительства восстановить нормальные условия жизни, законность и прочный мир в Сомали. |
| That unique constitutional innovation has ensured the peaceful transfer of power on an alternating basis. | Этот уникальный новаторский конституционный механизм обеспечивает мирную передачу власти на ротационной основе. |
| Paragraph 3 underlines the unique nature of the decision, resulting from the consequences of an unprecedented disaster. | В пункте З подчеркивается уникальный характер указанного решения, принятого в контексте беспрецедентного по своим масштабам стихийного бедствия. |
| The Doha negotiations clearly provided a unique forum for dealing conclusively with several politically difficult issues, such as agriculture and trade liberalization. | Переговоры в Дохе, несомненно, представляют собой уникальный форум, позволяющий приступить к решению ряда политически сложных вопросов, таких как сельское хозяйство и либерализация торговли. |
| I wish to commend the Secretary-General for his unique contribution to this positive trend. | Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его уникальный вклад в эту позитивную тенденцию. |
| The Annan plan represented a unique basis for the solution of this problem. | План Аннана - уникальный фундамент для решения этой проблемы. |
| The Chemical Weapons Convention is a unique disarmament and non-proliferation instrument that must be strictly applied. | Конвенция о запрещении химического оружия - это уникальный документ в области разоружения и нераспространения, который следует неукоснительно выполнять. |
| The slopes of oceanic island groups form a unique habitat. | Склоны океанских островных групп образуют уникальный ареал. |
| It is an independent and unique type of people's trial, in which ideological struggles are instilled through open and public self-criticism. | Это независимый и уникальный механизм суда над людьми, в ходе которого подоплекой для открытой и публичной самокритики служит идеологическая борьба. |
| The Assembly of the Peoples of Kazakhstan, a unique and effective mechanism to pursue a policy towards ethnic groups, was established in 1995. | Ассамблея народов Казахстана, уникальный и эффективный механизм осуществления стратегии содействия этническим группам, была учреждена в 1995 году. |
| The dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia was unique, and, indeed, no identical precedent existed. | Распад бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия имел уникальный характер, и фактически аналогичных прецедентов до этого не имелось. |
| They also provided a unique opportunity for African countries to exchange views and share ideas on the expected outcomes of the Conference. | Они дают также африканским странам уникальный шанс обменяться мнениями и идеями по поводу ожидаемых от Конференции результатов. |
| The Conference on Disarmament is a unique and irreplaceable international forum with an unparalleled intellectual and professional potential. | Конференция по разоружению - уникальный и незаменимый международный форум, обладающий неповторимым интеллектуальным и профессиональным потенциалом. |
| Your presidency offers a unique opportunity, since your country Poland has experience and understanding of aspirations and sensitivities across the regional groups. | Ваше председательство являет собой уникальный шанс, поскольку ваша страна, Польша, обладает опытом и пониманием в том, что касается чаяний и чувствительных факторов среди региональных групп. |
| This is the Conference on Disarmament, which has established itself as a unique international negotiating forum which has produced a number of key disarmament agreements. | Это Конференция по разоружению, которая зарекомендовала себя как уникальный международный переговорный форум, разработавший ряд ключевых разоруженческих соглашений. |
| The proposals must also reflect the unique character of the United Nations. | Эти предложения должны также отражать уникальный характер Организации Объединенных Наций. |