Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
It stated its belief that Seychelles should be congratulated on its unique methodological approach, which included a refreshing awareness to the interrelated nature of human rights and sustainable development. Они выразили уверенность в том, что следует дать высокую оценку Сейшельским Островам за их уникальный методический подход, включающий новый взгляд на взаимосвязанный характер прав человека и устойчивого развития.
In facing global crises, natural or man-made, the United Nations should strive to be a builder of trust, building on its unique global membership and comprehensive work agenda. Перед лицом глобальных кризисов, природных или техногенных, Организация Объединенных Наций должна наращивать доверие к себе, опираясь на свой уникальный глобальный членский состав и всеобъемлющую программу работы.
The Commission may also give some thought to the effects of armed conflicts on treaties aimed at bringing a conflict to an end, including the Charter of the United Nations, given its unique status as a post-conflict treaty of a universal nature. Комиссия может также подумать о последствиях вооруженных конфликтов для договоров, направленных на прекращение конфликта, включая Устав Организации Объединенных Наций, учитывая его уникальный статус в качестве постконфликтного договора универсального характера.
We would like to acknowledge at this juncture that MINURCAT and Chad have gone through a successful and unique experience with respect to the training of DIS, which has been an effective tool. Следует признать, что МИНУРКАТ и Чад накопили успешный и уникальный опыт работы по подготовке личного состава СОП, который в настоящее время является эффективным рабочим органом.
Thailand, for example, has a unique mechanism in place to ensure that the voices of the underprivileged and persons with disabilities can influence the election of such champions as political representatives at the senatorial level. К примеру, в Таиланде действует уникальный механизм, который обеспечивает влияние голосов уязвимых категорий населения и людей с инвалидностью на выборы таких поборников в качестве политических представителей на уровне сенаторов.
The Chair of the Legal Board emphasized the unique nature of that agreement, which addressed in detail the aspects of groundwater management that were usually not covered in transboundary water agreements. Председатель Совета по правовым вопросам подчеркнул уникальный характер этого соглашения, в котором подробно рассматриваются аспекты управления подземными водами, обычно не охватываемые в соглашениях о трансграничных водах.
As compared to the other practice areas, the regional programme made a unique, sustainable and very important contribution to development results by establishing and enhancing a Regional Centre for Public Administration Reform to support regional cooperation. По сравнению с другими направлениями деятельности, данная региональная программа вносила уникальный, устойчивый и весьма важный вклад в достижение результатов в области развития путем создания и расширения Регионального центра по реформе государственного управления для поддержки регионального сотрудничества.
Through its long-term engagement at the country level, UNDP is able to contribute a unique perspective that makes it a desirable partner at the regional level. Благодаря своему долгосрочному участию в деятельности на страновом уровне ПРООН имеет возможности для того, чтобы проектировать свой уникальный имидж, что делает организацию желательным партнером на региональном уровне.
Mr. Khvostov (Belarus) said that the meeting held under the Convention on Certain Conventional Weapons constituted a unique forum, bringing together major possessors and producers of such weapons. Г-н Хвостов (Беларусь) говорит, что встреча, проходящая в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия, представляет собой уникальный форум, объединяющий крупных обладателей и производителей такого оружия.
The creation of the Audio-visual Library on International Law was also a growing success, with such elements as its lecture series and historic archives constituting a unique educational resource. Все большим успехом пользуется и созданная Библиотека аудиовизуальных материалов по международному праву, компоненты которой (такие, как серия лекций и исторические архивы) представляют собой уникальный образовательный ресурс.
India noted the "magical and unique" nature of the right to development, in that it sought to strike a balance between international and national commitments. Индия отметила "волшебный и уникальный" характер права на развитие в том смысле, что с его помощью делается попытка достичь баланса международных и национальных обязательств.
Finally, some delegations noted that the role of the Secretary-General was unique and particular, owing to the role and powers conferred upon him by the Charter. И наконец, ряд делегаций отметили, что работа Генерального секретаря носит особый и уникальный характер из-за функций и полномочий, которые возлагаются на него Уставом.
The legitimacy and universality of United Nations peacekeeping was unique and her country was proud to serve as a member of the peacekeeping family. Законность и универсальность миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций носят уникальный характер, и страна оратора гордится тем, что она является членом миротворческого сообщества.
The Working Group calls on the United Nations to promote further discussion on the use of the term "Afrophobia" in its work in order to highlight the special and unique discrimination faced by people of African descent. Рабочая группа призывает ООН поощрять дальнейшее обсуждение использования термина "афрофобия" в своей работе, для того чтобы подчеркивать особый и уникальный характер дискриминации, с которой сталкиваются лица африканского происхождения.
The major obstacle to progress is the lack of understanding on the part of the international community regarding the many vulnerabilities that are unique and particular to SIDs. Главным препятствием на пути прогресса является недостаточное понимание международным сообществом многих уязвимых характеристик, которые носят уникальный характер и присущи, в особенности, малым островным развивающимся государствам.
My country has lived a unique history since its birth immediately after a war of independence that took the lives of one third of its people and caused unimaginable destruction. Моя страна прошла уникальный исторический путь со времени своего создания сразу же после войны за независимость, которая унесла жизни трети населения и причинила невообразимый ущерб.
On 19 December 2007, the Democratic People's Republic of Korea adopted a unique form of law, referred to as an "addendum to the Criminal Code for ordinary crimes", which has gone largely unnoticed by the international community. 19 декабря 2007 года в Корейской Народно-Демократической Республике был принят уникальный по форме закон, именуемый "Добавлением к Уголовному кодексу в отношении рядовых преступлений", что в значительной мере осталось незамеченным международным сообществом.
The outcome of the elections and the stumbling blocks and obstacles encountered along the way made it a unique experience from which Syria can draw many useful lessons when it comes to instituting further reforms in the future. Итоги выборов и те препятствия и трудности, с которыми пришлось столкнуться, следует рассматривать как уникальный опыт, из которого Сирия может извлечь много полезных уроков, когда дело дойдет до проведения дальнейших реформ в будущем.
As a new member, his country would draw on its quarter century of unique experience in dealing with the consequences of the Chernobyl nuclear accident, including through the harnessing of its network of research centres. В качестве нового члена этого Комитета страна оратора хотела бы обратить внимание на ее уникальный двадцатипятилетний опыт решения проблем, связанных с последствиями аварии на Чернобыльской атомной электростанции, в том числе путем использования результатов работы ее сети научно-исследовательских центров.
Moreover, it demonstrates Croatia's appreciation of the Agency's unique contribution to peace, security and development in the world at this difficult and critical time for nuclear disarmament and non-proliferation. Кроме того, это доказывает, что Хорватия ценит уникальный вклад Агентства в дело мира, безопасности и развития на всей планете в этот сложный и критический для ядерного разоружения и нераспространения момент.
That document is unique in many ways, since, for the first time since the Second World War, it proclaims the establishment of a vast region free of nuclear weapons on the map of the northern hemisphere. Это - во многом уникальный документ, ибо впервые со времен второй мировой войны им провозглашается появление на карте северного полушария обширного региона, свободного от ядерных вооружений.
Developed as a result of the Rio Summit, the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) is a unique instrument that has brought attention to land degradation in the drylands where exist some of the most vulnerable ecosystems and people in the world. Разработанная по решению встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) представляет собой уникальный документ, позволивший привлечь внимание к деградации земель в засушливых районах, экосистемы и население которых относятся к числу самых уязвимых в мире.
As a former recipient country, it was now proud to be contributing military and police officers to 15 United Nations missions worldwide, to which it brought its unique experience in post-conflict situations. Будучи в прошлом страной - получателем помощи, в настоящее время она гордится тем, что направляет офицеров армии и полиции в 15 миссий Организации Объединенных Наций по всему миру, которым она передает свой уникальный опыт деятельности в постконфликтных условиях.
Her delegation strongly supported further promotion of inter-mission cooperation. Although it recognized the unique nature of each individual mission, it remained concerned that the Secretary-General had yet to implement General Assembly resolution 60/266 on cross-cutting issues. Ее делегация решительно поддерживает дальнейшее расширение межмиссионского сотрудничества и, хотя она признает уникальный характер каждой отдельной миссии, по-прежнему обеспокоена тем, что Генеральный секретарь еще не выполнил резолюцию 60/266 Генеральной Ассамблеи по общим вопросам.
The focus on practical outcomes and the unique composition of country-specific meetings, which enables more effective collaboration to take place between the Commission's members. сосредоточение усилий на достижении практических результатов и уникальный состав участников заседаний по конкретной стране, который позволяет налаживать более эффективное сотрудничество между членами Комиссии.