| It has been widely recognized that Mongolia's case is a unique one and thus it needs a unique approach. | Широкое признание получила идея о том, что ситуация в отношении Монголии имеет уникальный характер, и поэтому она требует особого подхода. |
| A personal fable is when the adolescent feels that he or she is a unique person and everything they do is unique. | Личная басня - это когда подросток чувствует, что он или она - уникальный человек, и все, что они делают, уникально. |
| A question was raised as to why the provision should single out services as having a possibly unique character, since a unique character could also be attributed in the case of goods or construction. | Был задан вопрос, почему в данном положении требование уникального характера предъявляется лишь к услугам, поскольку товары (работы) также могут иметь уникальный характер. |
| This is a unique body for one-stop shopping, pulling together various arrangements; it is a unique opportunity to be exposed to the current situation with respect to prohibition regimes for weapons of mass destruction, in terms of both implementation and codification. | Это уникальный орган для комплексного решения вопросов, объединяющий различные механизмы; он предоставляет уникальную возможность ознакомиться с текущей ситуацией применительно к режимам запрещения оружия массового уничтожения как с точки зрения их осуществления, так и в плане кодификации. |
| In his report, "In larger freedom", the United Nations Secretary-General pointed out that "the unique status of nuclear-weapon States also entails a unique responsibility". | В своем докладе "При большей свободе" Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций подчеркивает, что"... уникальный статус государств, обладающих ядерным оружием, влечет за собой также уникальную ответственность". |
| He has... how would you say... a unique flair for the dramatic. | У него, как бы это выразить, уникальный вкус к драматическим моментам. |
| Vartox's ax has a unique nuclear thumbprint. | Оружие Вартокса имеет уникальный ядерный отпечаток. |
| I always thought I was a bit unique. | А я думал, я уникальный. |
| We're celebrating a unique moment in my life. | Мы отмечаем уникальный момент моей жизни. |
| My grandfather is convinced it's what gives the grape its unique flavor. | Мой дедушка убедился, что это - то, что дает винограду его уникальный аромат. |
| The only unique symbol they'd have is for 233. | Единственный уникальный символ, который они должны иметь для 233. |
| They say I have a unique and rare talent. | Говорят, у меня уникальный талант. |
| Because I believe you are an exceptional man, unique, I would almost say, a phenomenon. | Поскольку я полагаю, что вы исключительный человек уникальный. |
| But you're a unique candidate with a decorated career. | Но ты уникальный кандидат с отличной карьерой. |
| The key, of course, is the unique interface. | Ключ от неё - уникальный интерфейс. |
| You're a very unique individual, Doctor. | Вы очень уникальный человек, доктор. |
| The Government of Chad welcomed the unique approach of co-deployment of Chadian Gendarmes. | Правительство Чада приветствовало уникальный подход, состоящий в параллельном развертывании сил чадской жандармерии. |
| Basic Laws enjoy a unique status and are usually superior to other laws. | У основных законов уникальный статус, и обычно они имеют преимущество над остальными законами. |
| Morocco has witnessed a unique experience as a result of the creation of the Equity and Reconciliation Commission. | В результате создания Комитета по вопросам равенства и примирения в Марокко был накоплен уникальный опыт деятельности такого рода. |
| In its known historical and political developments, Kosovo constitutes a unique case. | В силу известных произошедших там исторических и политических событий Косово представляет собой уникальный случай. |
| UNFPA needs to continue to utilize its unique approach to developing and implementing policies and programming to integrate human rights, gender and culture. | ЮНФПА следует и далее применять свой уникальный подход к разработке и осуществлению политики и программ для обеспечения учета в них прав человека, гендерных аспектов и особенностей культуры. |
| With this merger the Netherlands has acquired an instrument, unique in Europe, to prevent and combat discrimination on whatever grounds. | Это слияние позволило Нидерландам создать уникальный для Европы механизм по предотвращению дискриминации и борьбе с дискриминацией по любым признакам. |
| Such interaction made the Commission's efforts towards the progressive development of international law and codification unique. | Такое взаимодействие придает усилиям Комиссии в области прогрессивного развития международного права и его кодификации уникальный характер. |
| The proposed Commission for Truth and Friendship is unique, as it constitutes a bilateral body. | Предлагаемая Комиссия по установлению истины и дружбе носит уникальный характер, поскольку она представляет собой двусторонний орган. |
| Woman's role in peacekeeping is unique, prompting an increasing demand for its presence. | Роль женщин в миротворческой деятельности носит уникальный характер, способствуя возрастанию потребности в их присутствии. |