Some of these barriers are unique and country-specific, while others are broadly shared. |
Некоторые из препятствий носят уникальный или чисто национальный характер, тогда как другие имеют широкое распространение по странам. |
This will be a unique dataset potentially useful not only for corrosion research. |
Благодаря этому будет создан уникальный набор данных, потенциально полезный для исследований не только в области коррозии. |
WTO was the unique forum for global trade rule-making and liberalization. |
ВТО представляет собой уникальный форум для выработки правил и либерализации в области глобальной торговли. |
The Commonwealth's unique contribution to the migration debate has codified these responsibilities. |
Уникальный вклад, который Содружество внесло в дискуссию по проблеме миграции, содействовал систематизации этих обязанностей. |
KEYS is the unique project about world beyond reality. |
КЛАВИШИ - это уникальный проект о мире по ту сторону реальности. |
Microbials are a new identifier - as unique as fingerprints. |
Микробиомы - это новый идентификатор, такой же уникальный, как и отпечатки пальцев. |
This unique legal instrument bears great promise. |
Этот уникальный юридический документ несет в себе большие возможности. |
Each has unique contributions to make. |
Каждый из таких партнеров может внести свой уникальный вклад. |
The Beyond 2008 consultation process is a unique mechanism. |
Процесс консультаций в рамках форума «После 2008 года» представляет собой уникальный механизм. |
We are in a unique period of history, when trends and aspirations are coming together. |
Мы живем в уникальный период в истории, когда наблюдается сближение тенденций, с одной стороны, и устремлений - с другой. |
The Council is steadily making greater use of the unique experience and advantages of the Peacebuilding Commission country-specific configurations. |
Совет все шире использует уникальный опыт и преимущества страновых структур Комиссии по миростроительству. |
Kazakhstan established the Assembly of People of Kazakhstan, a unique model of inter-ethnic and interfaith harmony. |
Казахстан создал Ассамблею народов Казахстана - уникальный образец учреждения по содействию межэтническому и межконфессиональному взаимопониманию. |
NAM is mindful of the unique and technical nature of nuclear safety and nuclear security and their distinct implementation within IAEA. |
Движение неприсоединения осознает уникальный и технический характер ядерной безопасности и особых мер по ее обеспечению в рамках МАГАТЭ. |
The unique, comprehensive scope of the Second Assessment was highly appreciated according to the feedback received. |
Такой уникальный, всеобъемлющий характер охвата Второй оценки получил весьма положительные отзывы в представленных комментариях. |
Maldives believes that this unique process is one of the most effective ways to promote human rights for all. |
Мальдивские Острова считают, что этот уникальный процесс является одним из наиболее эффективных способов содействия соблюдению прав человека всех людей. |
Crimea is a unique blend of different peoples' cultures and traditions. |
Крым - это и уникальный сплав культур и традиций разных народов. |
The 2012 evaluations recognized that the efforts of UN-Women to strengthen civil society organizations provided a unique and effective approach. |
По итогам проведенных в 2012 году оценок было признано, что благодаря усилиям Структуры "ООНженщины" по укреплению организаций гражданского общества появился уникальный и эффективный подход. |
And this unique opportunity will not come again in our generation. |
Для нашего поколения это уникальный шанс использовать такую возможность. |
Still, a unique chance to implement the peace plan has not been used because of violent actions of insurgents. |
Однако уникальный шанс на выполнение мирного плана был упущен из-за насильственных действий повстанцев. |
His unique perspective helped shed light on the situation. |
Его уникальный взгляд на вещи помог пролить свет на ситуацию. |
Every website has a unique address. |
Каждый вебсайт имеет свой уникальный адрес. |
1.197 The United Nations brings unique value to the partnership equation. |
1.197 Организация Объединенных Наций вносит уникальный вклад в дело налаживания партнерских связей. |
It also includes a commitment to protect the unique local language and culture. |
В нем также содержится обязательство оберегать уникальный местный язык и культуру. |
In it has arisen a unique, centuries-old experience of peaceful coexistence among the members of many peoples and religions. |
В ней сложился многовековой уникальный опыт совместной мирной жизни представителей многих народов и религий. |
This is a unique forum in terms of its membership, mandates and rules of procedure. |
У нас уникальный форум с точки зрения членства, мандата и правил процедуры. |