Taking into account also the unique and exceptional nature of the special session and its preparatory process, |
принимая также к сведению уникальный и исключительный характер специальной сессии и ее подготовительного процесса, |
Among other national and regional concerns, Chernobyl emerged as a unique case of major cross-border and local impact with not yet fully resolved environmental consequences. |
Среди основных национальных и региональных проблем проблемы Чернобыля рассматриваются как уникальный случай серьезного трансграничного и местного воздействия, экологические последствия которого еще не определены в полном объеме. |
Polio is one of the few diseases that can be eradicated, provides a unique public health opportunity for the Foundation to make a lasting contribution to humanity. |
Полиомиелит является одной из немногих болезней, которая может быть ликвидирована; это дает общественному здравоохранению уникальный шанс совершить для человечества благое дело, имеющее непреходящее значение. |
The Commission is a unique instrument for ensuring the proper implementation of international humanitarian law and for helping prevent recurrent violations of the rules governing armed conflict. |
Комиссия - это уникальный инструмент для обеспечения надлежащего осуществления международного гуманитарного права и оказания помощи в предотвращении новых нарушений норм, определяющих поведение в ходе вооруженных конфликтов. |
Your unique practical experience in both domestic and international affairs will stand us in good stead as we try to reform the United Nations. |
Ваш уникальный практический опыт как во внутренних, так и в международных делах окажет нам неоценимую помощь в усилиях по реформе Организации Объединенных Наций. |
For this reason, and because of its particular institutional structure, the Council is a unique forum for discussion on issues of regional and global interest. |
По этой причине и ввиду своей особой организационной структуры Совет представляет собой уникальный форум для обсуждения представляющих региональный и глобальный интерес проблем. |
In addition, the view was expressed that it was not clear how draft article 7 would operate when what was required was a unique original. |
В дополнение к этому было высказано мнение, что неясен вопрос о том, как будет применяться проект статьи 7 в случаях, когда требуется уникальный подлинник. |
The TPRM is a unique tool to review the full range of trade policies and it provides a well founded analysis of developments in trade policies and practices. |
МОТП представляет собой уникальный инструмент обзора всего комплекса мер торговой политики, позволяющий подробно проанализировать изменения в торговой политике и практике. |
The Integrated Presentation is a unique document that has been crucial in the achievement of effective coordination of international statistical work in the ECE region. |
Комплексное представление представляет собой уникальный в своем роде документ, который имеет важнейшее значение для обеспечения эффективной координации международной статистической деятельности в регионе ЕЭК. |
The draft resolution reaffirms the unique relationship between the United Nations system and the Kimberley Process and reiterates the validity of continued cooperation. |
В проекте этой резолюции подтверждается уникальный характер взаимоотношений между системой Организации Объединенных Наций и Кимберлийским процессом и указывается на важность продолжения подобного сотрудничества. |
(a) The staff - a unique global resource; |
а) персонал - уникальный глобальный вид ресурсов; |
Our Convention - the Chemical Weapons Convention - is a unique multilateral instrument. |
Наша Конвенция - Конвенция о химическом оружии - это уникальный многосторонний документ. |
First of all, it offers a unique chance of involving major producers and exporters of APL who are not now parties to the Ottawa Convention. |
Прежде всего она дает уникальный шанс привлечения крупных производителей и экспортеров ППНМ, которые в настоящее время не являются участниками Оттавской конвенции. |
Conditions of service in the Organization must measure up to global competition while reflecting the unique nature of the United Nations. |
Условия службы в Организации должны соответствовать мировым стандартам и в то же время отражать уникальный характер Организации Объединенных Наций. |
We add our voice in support of a unique collaborative international effort under the auspices of the Agency: the International Project on Innovative Reactors and Fuel Cycles. |
Мы поддерживаем осуществляемый под эгидой Агентства уникальный совместный проект международного сообщества, а именно Международный проект по инновационным ядерным реакторам и топливным циклам. |
Over the years, CAMI had shown itself to be an ideal framework for concerted African action and a unique instrument for devising and implementing joint industrial policies. |
За эти годы КАМИ проявила себя как идеальная платформа для согласования действий африканских стран и уникальный механизм для разработки и осуществления совместной политики в области промышленности. |
In Timor-Leste, the Organization has acquired truly unique experience, first in helping to prepare for independence and then in assisting with the formation of the young State. |
В случае с Тимором-Лешти наша Организация обрела поистине уникальный опыт содействия в подготовке к независимости и оказания последующей помощи в формировании молодого государства. |
Secondly, we believe that Government should recognize the unique and irreplaceable contributions of both mothers and fathers to the lives of their children. |
Во-вторых, мы считаем, что правительство должно признавать уникальный и незаменимый вклад как матери, так и отца в жизнь своих детей. |
It will also reflect the unique reference number of the document generated by the company that will link the export proceeds to the export consignment. |
В нее также заносится присвоенный компанией уникальный контрольный номер документа, который позволяет устанавливать связь между поступлениями от экспорта и партией экспортных товаров. |
Underlines the unique nature of this decision, taken in the context of the unprecedented natural disaster caused by the tsunami of 26 December 2004. |
З. подчеркивает уникальный характер данного решения, принятого в контексте беспрецедентного стихийного бедствия, вызванного цунами 26 декабря 2004 года. |
This unique modus operandi provides a haven for visitors and allows them to discuss the issues freely and without any hindrance or fear of retaliation. |
Такой уникальный характер деятельности позволяет посетителям чувствовать себя комфортно и дает им возможность обсуждать соответствующие проблемы свободно, не опасаясь каких-либо помех или репрессалий. |
The Socio-Cultural Mediator is, perhaps the unique case in which vulnerable groups have a privileged access to functions of public relevance. |
Должность социокультурного посредника представляет собой, вероятно, уникальный случай, когда уязвимые группы имеют преимущественный доступ к выполнению функций общественной важности. |
It includes the Anti-Money-Laundering International Database, a unique password-protected service in which relevant laws from some 180 jurisdictions, including confiscation legislation, are catalogued in an easily searchable format. |
Эта сеть включает международную базу данных по борьбе с отмыванием денег - уникальный защищенный паролем источник информации, в котором соответствующие законы примерно 180 стран, включая законодательство о конфискации, систематизированы в формате, который облегчает поиск. |
Kazakhstan has a unique public institution, the People's Assembly Kazakhstan, which comprises the national-culture associations of all the racial groups living in Kazakh territory. |
Существует уникальный общественный институт - Ассамблея народа Казахстана, объединяющая национально-культурные объединения всех этносов, проживающих на территории Республики Казахстан. |
Since its creation, the Conference has established itself as a unique forum for multilateral disarmament negotiations and an important body within which States can argue their positions. |
Со времени своего создания эта Конференция зарекомендовала себя как уникальный форум для ведения многосторонних переговоров в области разоружения и как важный орган, в котором государства могут отстаивать свои позиции. |