Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
Taking into account also the unique and exceptional nature of the special session and its preparatory process, принимая также к сведению уникальный и исключительный характер специальной сессии и ее подготовительного процесса,
Among other national and regional concerns, Chernobyl emerged as a unique case of major cross-border and local impact with not yet fully resolved environmental consequences. Среди основных национальных и региональных проблем проблемы Чернобыля рассматриваются как уникальный случай серьезного трансграничного и местного воздействия, экологические последствия которого еще не определены в полном объеме.
Polio is one of the few diseases that can be eradicated, provides a unique public health opportunity for the Foundation to make a lasting contribution to humanity. Полиомиелит является одной из немногих болезней, которая может быть ликвидирована; это дает общественному здравоохранению уникальный шанс совершить для человечества благое дело, имеющее непреходящее значение.
The Commission is a unique instrument for ensuring the proper implementation of international humanitarian law and for helping prevent recurrent violations of the rules governing armed conflict. Комиссия - это уникальный инструмент для обеспечения надлежащего осуществления международного гуманитарного права и оказания помощи в предотвращении новых нарушений норм, определяющих поведение в ходе вооруженных конфликтов.
Your unique practical experience in both domestic and international affairs will stand us in good stead as we try to reform the United Nations. Ваш уникальный практический опыт как во внутренних, так и в международных делах окажет нам неоценимую помощь в усилиях по реформе Организации Объединенных Наций.
For this reason, and because of its particular institutional structure, the Council is a unique forum for discussion on issues of regional and global interest. По этой причине и ввиду своей особой организационной структуры Совет представляет собой уникальный форум для обсуждения представляющих региональный и глобальный интерес проблем.
In addition, the view was expressed that it was not clear how draft article 7 would operate when what was required was a unique original. В дополнение к этому было высказано мнение, что неясен вопрос о том, как будет применяться проект статьи 7 в случаях, когда требуется уникальный подлинник.
The TPRM is a unique tool to review the full range of trade policies and it provides a well founded analysis of developments in trade policies and practices. МОТП представляет собой уникальный инструмент обзора всего комплекса мер торговой политики, позволяющий подробно проанализировать изменения в торговой политике и практике.
The Integrated Presentation is a unique document that has been crucial in the achievement of effective coordination of international statistical work in the ECE region. Комплексное представление представляет собой уникальный в своем роде документ, который имеет важнейшее значение для обеспечения эффективной координации международной статистической деятельности в регионе ЕЭК.
The draft resolution reaffirms the unique relationship between the United Nations system and the Kimberley Process and reiterates the validity of continued cooperation. В проекте этой резолюции подтверждается уникальный характер взаимоотношений между системой Организации Объединенных Наций и Кимберлийским процессом и указывается на важность продолжения подобного сотрудничества.
(a) The staff - a unique global resource; а) персонал - уникальный глобальный вид ресурсов;
Our Convention - the Chemical Weapons Convention - is a unique multilateral instrument. Наша Конвенция - Конвенция о химическом оружии - это уникальный многосторонний документ.
First of all, it offers a unique chance of involving major producers and exporters of APL who are not now parties to the Ottawa Convention. Прежде всего она дает уникальный шанс привлечения крупных производителей и экспортеров ППНМ, которые в настоящее время не являются участниками Оттавской конвенции.
Conditions of service in the Organization must measure up to global competition while reflecting the unique nature of the United Nations. Условия службы в Организации должны соответствовать мировым стандартам и в то же время отражать уникальный характер Организации Объединенных Наций.
We add our voice in support of a unique collaborative international effort under the auspices of the Agency: the International Project on Innovative Reactors and Fuel Cycles. Мы поддерживаем осуществляемый под эгидой Агентства уникальный совместный проект международного сообщества, а именно Международный проект по инновационным ядерным реакторам и топливным циклам.
Over the years, CAMI had shown itself to be an ideal framework for concerted African action and a unique instrument for devising and implementing joint industrial policies. За эти годы КАМИ проявила себя как идеальная платформа для согласования действий африканских стран и уникальный механизм для разработки и осуществления совместной политики в области промышленности.
In Timor-Leste, the Organization has acquired truly unique experience, first in helping to prepare for independence and then in assisting with the formation of the young State. В случае с Тимором-Лешти наша Организация обрела поистине уникальный опыт содействия в подготовке к независимости и оказания последующей помощи в формировании молодого государства.
Secondly, we believe that Government should recognize the unique and irreplaceable contributions of both mothers and fathers to the lives of their children. Во-вторых, мы считаем, что правительство должно признавать уникальный и незаменимый вклад как матери, так и отца в жизнь своих детей.
It will also reflect the unique reference number of the document generated by the company that will link the export proceeds to the export consignment. В нее также заносится присвоенный компанией уникальный контрольный номер документа, который позволяет устанавливать связь между поступлениями от экспорта и партией экспортных товаров.
Underlines the unique nature of this decision, taken in the context of the unprecedented natural disaster caused by the tsunami of 26 December 2004. З. подчеркивает уникальный характер данного решения, принятого в контексте беспрецедентного стихийного бедствия, вызванного цунами 26 декабря 2004 года.
This unique modus operandi provides a haven for visitors and allows them to discuss the issues freely and without any hindrance or fear of retaliation. Такой уникальный характер деятельности позволяет посетителям чувствовать себя комфортно и дает им возможность обсуждать соответствующие проблемы свободно, не опасаясь каких-либо помех или репрессалий.
The Socio-Cultural Mediator is, perhaps the unique case in which vulnerable groups have a privileged access to functions of public relevance. Должность социокультурного посредника представляет собой, вероятно, уникальный случай, когда уязвимые группы имеют преимущественный доступ к выполнению функций общественной важности.
It includes the Anti-Money-Laundering International Database, a unique password-protected service in which relevant laws from some 180 jurisdictions, including confiscation legislation, are catalogued in an easily searchable format. Эта сеть включает международную базу данных по борьбе с отмыванием денег - уникальный защищенный паролем источник информации, в котором соответствующие законы примерно 180 стран, включая законодательство о конфискации, систематизированы в формате, который облегчает поиск.
Kazakhstan has a unique public institution, the People's Assembly Kazakhstan, which comprises the national-culture associations of all the racial groups living in Kazakh territory. Существует уникальный общественный институт - Ассамблея народа Казахстана, объединяющая национально-культурные объединения всех этносов, проживающих на территории Республики Казахстан.
Since its creation, the Conference has established itself as a unique forum for multilateral disarmament negotiations and an important body within which States can argue their positions. Со времени своего создания эта Конференция зарекомендовала себя как уникальный форум для ведения многосторонних переговоров в области разоружения и как важный орган, в котором государства могут отстаивать свои позиции.