The proposed bonus would only apply to the Tribunals, whose unique status is anchored in the fact that they are temporary in nature, have limited mandates and will both close down in accordance with the completion strategy. |
Положение о предлагаемой поощрительной выплате будет применяться только по отношению к трибуналам, уникальный статус которых зиждется на том факте, что они являются временными по своему характеру, имеют ограниченные мандаты и оба закроются в соответствии со стратегией завершения работы. |
The United Nations should expect more from this new Romania over the years to come, as it endeavours to integrate into its work the Eastern Europeans' unique experience of transition. |
Организация Объединенных Наций может ждать большего от такой новой Румынии в ближайшие годы в своем стремлении использовать в своей работе уникальный опыт стран Восточной Европы. |
As many of the proposals under consideration call for a unique institution with no parallel in the United Nations system, several legal and conceptual issues need to be addressed. |
Поскольку во многих рассматриваемых предложениях предлагается создать уникальный орган, не имеющий аналогов в системе Организации Объединенных Наций, необходимо рассмотреть несколько правовых и концептуальных вопросов. |
ACC members fully concur with the view of the Secretary-General in his statement to the Economic and Social Council dated 6 February 1998, in which he characterized the Committee as a "unique instrument" for promoting synergies and enhancing the effectiveness of the United Nations system. |
Члены АКК полностью согласны с мнением Генерального секретаря, выраженным в его заявлении в Экономическом и Социальном Совете 6 февраля 1998 года, в котором он охарактеризовал Комитет как "уникальный инструмент" поощрения взаимодействия и повышения эффективности системы Организации Объединенных Наций. |
Our unique "fair share" approach, which is based on consideration of the three Es - environmental protection, economic development and social equity - is designed to ensure adequate and clean supplies of water for all. |
Избранный нами уникальный принцип "справедливого участия", основывающийся на учете трех факторов - защита окружающей среды, экономическое развитие и социальное равенство, - направлен на обеспечение всех жителей планеты чистой водой в необходимом количестве. |
In a unique situation, not found in other countries, members of the armed forces actively participate in joint family planning and health campaigns to promote the people's quality of life and public welfare through the National Polio Immunization Week. |
Отмечается уникальный факт, не имеющий аналогов в других странах, когда военнослужащие принимают активное участие в проводимых совместно кампаниях в области контроля рождаемости и здравоохранения, которые направлены на повышение качества жизни и благосостояния населения в рамках Общенациональной недели вакцинации против полиомиелита. |
Our founders, meeting in the aftermath of the Second World War and at the dawn of the era of colonial liberation, designed an instrument of common progress unique in human history. |
Наши основатели, собравшись после окончания второй мировой войны и на заре эпохи освобождения от колониализма, создали уникальный в истории человечества инструмент для достижения общего прогресса. |
The synthesis of these two factors - fruition and loss - is what gives late life its particular dynamic and its unique contribution of "wisdom" to society. |
Органичное единство этих двух факторов - самореализации и переживания утрат - и придает старости ее особый динамизм, определяя ее уникальный потенциальный вклад в коллективную мудрость людей. |
He noted that the instrument is, at it currently stands, unique in nature as it calls for comprehensive intersectoral cooperation between health and environment while offering great flexibility in regard to its general provisions and commitments at national level. |
Он отметил, что документ в его существующем виде имеет уникальный характер, поскольку он призывает к всеобъемлющему сотрудничеству между секторами здравоохранения и охраны окружающей среды, обеспечивая в то же время большую гибкость, в том что касается его общих положений и обязательств на национальном уровне. |
The Department's increased focus on the marketing and sale of its products is also reflected in changes to its magazine, UN Chronicle, which provides a unique and concise overview of all major United Nations activities in a journalistic style. |
Усиление внимание Департамента к вопросам сбыта и продажи своей продукции отражается также в тех изменениях, которые он внес в свой журнал "Хроника ООН", содержащий выдержанный в публицистическом стиле уникальный и краткий обзор всех основных мероприятий Организации Объединенных Наций. |
Maintaining and strengthening it is a most important task, which, in order to be carried out, requires, as a minimum, protecting this unique Treaty from inevitable conflict with the new military-political situation on the continent if the negotiations are delayed any further. |
Его сохранение и укрепление - важнейшая задача, для выполнения которой необходимо, как минимум, оградить этот уникальный Договор от неизбежной коллизии с новой военно-политической ситуацией на континенте в случае дальнейшего затягивания переговоров. |
Despite the unique character of the University for Peace and its noble aspirations, it has undergone over the past few years a reduction in its activities, mainly due to financial constraints. |
Несмотря на уникальный характер Университета мира и его благородные устремления, за последние несколько лет масштабы его деятельности уменьшились, главным образом из-за финансовых трудностей. |
We express our appreciation to the Secretariat for such a unique and complex work, which we believe is a useful tool and framework of action for gender mainstreaming in all activities being carried out by the United Nations system. |
Мы выражаем нашу признательность Секретариату за столь уникальный и всеобъемлющий документ, который, как мы считаем, послужит полезным инструментом и рамками в усилиях, направленных на учет гендерной проблематики во всех видах деятельности, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций. |
Also, when pursuing overall cost savings and benefits through physical integration, consideration should be given to the unique character of the individual agencies and their independence. |
Кроме того, в рамках усилий по общей экономии затрат и извлечению выгод из физического объединения следует учитывать уникальный характер отдельных учреждений и их независимость. |
This first-time activity with an NGO sets a unique precedent for passing on individual contributions of corporate and private donors to United Nations bodies for the implementation of important project activities. |
Это первое такого рода направление деятельности с одной из НПО создает уникальный прецедент для передачи отдельных взносов корпораций и частных доноров органам Организации Объединенных Наций на цели осуществления важных проектных мероприятий. |
The United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders (UNAFRI) described in document A/52/327, was a unique mechanism for the promotion of regional cooperation. |
Африканский институт Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями (ЮНАФРИ), о котором говорится в документе А/52/327, представляет собой уникальный механизм для поощрения регионального сотрудничества. |
In addition to its role in solving the contentious cases before it, the Court retains its unique capacity to issue advisory opinions on any legal question in response to requests by the General Assembly and the Security Council. |
В дополнение к своей роли в решении спорных дел, находящихся на рассмотрении Суда, он сохраняет свой уникальный потенциал выносить консультативные заключения по любым правовым вопросам в ответ на просьбы Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
At the same time, those who truly believe in the Organization and in its unique possibilities cannot allow this potential to be endangered and jeopardized by those who have lost faith. |
В то же время те, кто искренне верит в Организацию и ее уникальный потенциал, не должны допустить, чтобы этот потенциал оказался под угрозой в результате действий тех, кто такую веру утратил. |
The portfolio, which was unique in size and scope, was a living laboratory from which all could learn valuable lessons that would have to be distilled and factored into future programmes. |
Этот портфель, уникальный с точки зрения своего размера и охвата, является живым примером того, как все могли бы накопить богатый опыт, который следовало бы проанализировать и учитывать в будущих программах. |
We underline the unique character of the international arrangement on forests, established to facilitate and coordinate the implementation of sustainable forest management at the national, regional and global levels through a holistic and comprehensive approach. |
Мы подчеркиваем уникальный характер международного механизма по лесам, созданного для поощрения и координации усилий по внедрению практики устойчивого лесопользования на национальном, региональном и глобальном уровнях посредством целостного и всеобъемлющего подхода. |
Moreover, we have established a national centre of resources for educational inclusion, unique in Latin America, which will support parents, instructors and special-needs students in the educational process. |
Кроме того, мы создали уникальный в Латинской Америке национальный центр ресурсов в целях обеспечения образования для всех, в рамках которого будет оказываться поддержка родителям, преподавателям и учащимся с особыми потребностями в ходе учебного процесса. |
Solidarity in the war on terrorism provides a unique opportunity to build a new system of international security under the aegis of the United Nations, on a solid basis of international law. |
Солидарность в борьбе с терроризмом дает уникальный шанс для строительства новой системы международной безопасности под эгидой Организации Объединенных Наций на прочной основе международного права. |
The Executive Board expressed its appreciation of the report in its decision 2003/9, which reaffirmed the unique contribution of UNCDF towards achieving the Millennium Development Goals and the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries. |
В своем решении 2003/9 Исполнительный совет с удовлетворением принял к сведению этот отчет, в котором подтверждается уникальный вклад ФКРООН в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в осуществление Брюссельской программы действий для наименее развитых стран. |
Notably, Bangladesh has been a unique example, in that for the past 13 years, both the Prime Minister and the leader of the opposition have been women. |
Следует отметить, что Бангладеш являет собой уникальный пример еще в одном отношении: в течение последних 13 лет посты и премьер-министра, и лидера оппозиции занимают женщины. |
On the one hand, it is necessary fully to take advantage of each regional organization's unique experience within its own sphere of action and its precise knowledge of local cultural conditions and mechanisms of understanding for treating post-conflict situations. |
С одной стороны, следует в полной мере использовать уникальный опыт каждой организации в рамках ее сферы деятельности и ее точные, конкретные знания о местной «культурной самобытности» и о механизмах понимания способов решения постконфликтных ситуаций. |