Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
In spite of and in part because of their unique position as non-state actors, international NGOs must be aware of the sensitive nature of their interventions overseas. Несмотря на их уникальный статус участников, не имеющих отношения к государствам, и отчасти в силу этого факта международные НПО должны сознавать деликатный характер их вмешательств в других странах.
The Committee was informed that this Mission is unique in that no accommodation or food is provided. Комитету было сообщено, что данная Миссия имеет уникальный характер в том смысле, что ее участники не обеспечиваются ни жилыми помещениями, ни питанием.
Such agreements would formalize the unique relationship with the United Nations and the privileges and immunities specifically relating to the conduct of the mission. В подобных соглашениях можно было бы официально закрепить уникальный характер отношений с Организацией Объединенных Наций, а также привилегии и иммунитеты, конкретно связанные с осуществлением миссии.
In the current situation, where emphasis is placed on building confidence through increased openness and transparency in military matters, the Register has a unique potential. В нынешней ситуации, когда акцент сделан на укреплении доверия за счет большей открытости и транспарентности в военных вопросах, этот Регистр имеет уникальный по своему характеру потенциал.
It was this that made the whole of East Timor a unique heterogeneous ethnic and religious society different from all others in the region. Именно вследствие этого всему обществу Восточного Тимора был присущ уникальный многообразный этнический и религиозный характер, отличный от всех других в этом регионе.
INSTRAW's unique mandate in this area emphasized the need to strengthen further activities of coordination within the United Nations system regarding these topics. Уникальный мандат МУНИУЖ в этих областях является еще одним фактором, обусловливающим необходимость дальнейшего усиления деятельности по координации применительно к этим темам в рамках системы Организации Объединенных Наций.
As I said in my earlier statement on this subject, the word "immediate" signifies a unique point in time. Как я говорил в своем ранее сделанном заявлении по этому вопросу, слово "немедленно" означает уникальный временной момент.
India was a unique case of a pluralistic society of more than 900 million people of different faiths, languages, traditions and cultures. Индия являет собой уникальный пример плюралистического общества, объединяющего более 900 млн. человек различных конфессий, языков, традиций и культур.
Recognizes the unique, extraordinary and complex character of the present situation in Bosnia and Herzegovina, requiring an exceptional response; признает уникальный, чрезвычайный и сложный характер нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине, требующий исключительных мер реагирования;
The Conference on Disarmament has a unique character and importance as the single multilateral disarmament negotiating body, and it is important that it continue to discharge its substantive responsibilities. Конференция по разоружению, будучи единственным многосторонним органом переговоров в области разоружения, имеет уникальный характер и значение, и необходимо, чтобы она продолжала осуществлять свои обязанности по вопросам существа.
In a speech on 29 April 1994 President Clinton had endorsed that concept of self-determination for tribal governments and had noted their unique government-to-government relationship with the Federal Government. В своем выступлении 29 апреля 1994 года президент Клинтон подтвердил эту концепцию самоопределения для властей племен и указал на их уникальный характер отношений с федеральным правительством.
The Democratic People's Republic of Korea finds itself in a unique status based on its temporary suspension of the effectuation of its announced withdrawal from NPT. Уникальный статус Корейской Народно-Демократической Республики обусловлен временным приостановлением ею осуществления объявленного ею выхода из Договора о нераспространении.
The present national and international context offers Romania and Hungary a unique chance for historic reconciliation, with beneficial consequences for the development and flourishing of their relations. Нынешний национальный и международный контекст дает Румынии и Венгрии уникальный шанс для исторического примирения с благотворными последствиями для развития и процветания отношений между ними.
Defining the mutual responsibilities of nuclear and nuclear-free States, this unique document indeed played a historical role in averting a nuclear showdown during the cold war era. Этот уникальный документ, в котором определены взаимные обязательства ядерных и неядерных государств, несомненно, сыграл историческую роль, предотвратив в эпоху "холодной войны" открытый ядерный конфликт.
Thus, the peoples of the Earth received a unique instrument for consolidating mankind as a single universal organism in its efforts to survive and build a better world. Народы планеты получили уникальный инструмент обеспечения консолидации человечества, как единого универсального организма в его стремлениях выжить и построить лучший мир.
Japan, with its unique past experience, honestly desires that the use of nuclear weapons, which would cause unspeakable human suffering, should never be repeated. Япония, опираясь на свой уникальный исторический опыт, искренне желает того, чтобы не повторилось применение ядерного оружия, которое может причинить несказанные человеческие страдания.
That event, whose significance and unique nature galvanized the media of the entire world, represents both a victory and a challenge. Это событие, значение и уникальный характер которого возбудили средства массовой информации всего мира, как представляет собой победу, так и бросает вызов.
Mr. Keating (New Zealand): Today we celebrate the beginning of an International Decade with a unique character. Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Сегодня мы отмечаем начало Международного десятилетия, имеющего уникальный характер.
UNHCR needed the political and moral support of Member States to maintain its unique humanitarian mandate and required their generous financial support to sustain its programmes. УВКБ требуется политическая и моральная поддержка государств-членов, для того чтобы сохранить свой уникальный гуманитарный мандат, и оно просит их оказывать щедрую финансовую поддержку своим программам.
He really said I have a unique voice? Он правда считает, что у меня уникальный стиль?
Every phone, every device has a unique number, an IMEI number. У каждого телефона, каждого устройства есть свой уникальный номер.
The unique character of the Mission as a joint field operation between a regional organization and the United Nations has since early May been reflected in a fully integrated structure. Уникальный характер Миссии как объединенной полевой операции региональной организации и Организации Объединенных Наций с начала мая нашел отражение в полностью интегрированной структуре.
All segments of society, beginning with the smallest, most distant and most diverse communities, have their own unique contributions to make. Все группы общества, начиная с самых малочисленных, самых отдаленных и самых разнообразных образований, должны вносить в этот процесс свой уникальный вклад.
The global diversification of the investments of the Fund is unique and offers good exposure to aspiring young portfolio managers. Глобальная диверсификация инвестиций Фонда носит уникальный характер и дает ценный опыт молодым, начинающим управляющим портфелем инвестиций.
It bears in mind that the Antarctic Treaty system is unique in promoting and regulating scientific cooperation, resource conservation and environmental protection. В проекте учитывается уникальный характер создаваемой Договором об Антарктике системы в плане содействия научному сотрудничеству, усилиям по сохранению ресурсов и защите окружающей среды и регулирования такой деятельности.