In spite of and in part because of their unique position as non-state actors, international NGOs must be aware of the sensitive nature of their interventions overseas. |
Несмотря на их уникальный статус участников, не имеющих отношения к государствам, и отчасти в силу этого факта международные НПО должны сознавать деликатный характер их вмешательств в других странах. |
The Committee was informed that this Mission is unique in that no accommodation or food is provided. |
Комитету было сообщено, что данная Миссия имеет уникальный характер в том смысле, что ее участники не обеспечиваются ни жилыми помещениями, ни питанием. |
Such agreements would formalize the unique relationship with the United Nations and the privileges and immunities specifically relating to the conduct of the mission. |
В подобных соглашениях можно было бы официально закрепить уникальный характер отношений с Организацией Объединенных Наций, а также привилегии и иммунитеты, конкретно связанные с осуществлением миссии. |
In the current situation, where emphasis is placed on building confidence through increased openness and transparency in military matters, the Register has a unique potential. |
В нынешней ситуации, когда акцент сделан на укреплении доверия за счет большей открытости и транспарентности в военных вопросах, этот Регистр имеет уникальный по своему характеру потенциал. |
It was this that made the whole of East Timor a unique heterogeneous ethnic and religious society different from all others in the region. |
Именно вследствие этого всему обществу Восточного Тимора был присущ уникальный многообразный этнический и религиозный характер, отличный от всех других в этом регионе. |
INSTRAW's unique mandate in this area emphasized the need to strengthen further activities of coordination within the United Nations system regarding these topics. |
Уникальный мандат МУНИУЖ в этих областях является еще одним фактором, обусловливающим необходимость дальнейшего усиления деятельности по координации применительно к этим темам в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As I said in my earlier statement on this subject, the word "immediate" signifies a unique point in time. |
Как я говорил в своем ранее сделанном заявлении по этому вопросу, слово "немедленно" означает уникальный временной момент. |
India was a unique case of a pluralistic society of more than 900 million people of different faiths, languages, traditions and cultures. |
Индия являет собой уникальный пример плюралистического общества, объединяющего более 900 млн. человек различных конфессий, языков, традиций и культур. |
Recognizes the unique, extraordinary and complex character of the present situation in Bosnia and Herzegovina, requiring an exceptional response; |
признает уникальный, чрезвычайный и сложный характер нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине, требующий исключительных мер реагирования; |
The Conference on Disarmament has a unique character and importance as the single multilateral disarmament negotiating body, and it is important that it continue to discharge its substantive responsibilities. |
Конференция по разоружению, будучи единственным многосторонним органом переговоров в области разоружения, имеет уникальный характер и значение, и необходимо, чтобы она продолжала осуществлять свои обязанности по вопросам существа. |
In a speech on 29 April 1994 President Clinton had endorsed that concept of self-determination for tribal governments and had noted their unique government-to-government relationship with the Federal Government. |
В своем выступлении 29 апреля 1994 года президент Клинтон подтвердил эту концепцию самоопределения для властей племен и указал на их уникальный характер отношений с федеральным правительством. |
The Democratic People's Republic of Korea finds itself in a unique status based on its temporary suspension of the effectuation of its announced withdrawal from NPT. |
Уникальный статус Корейской Народно-Демократической Республики обусловлен временным приостановлением ею осуществления объявленного ею выхода из Договора о нераспространении. |
The present national and international context offers Romania and Hungary a unique chance for historic reconciliation, with beneficial consequences for the development and flourishing of their relations. |
Нынешний национальный и международный контекст дает Румынии и Венгрии уникальный шанс для исторического примирения с благотворными последствиями для развития и процветания отношений между ними. |
Defining the mutual responsibilities of nuclear and nuclear-free States, this unique document indeed played a historical role in averting a nuclear showdown during the cold war era. |
Этот уникальный документ, в котором определены взаимные обязательства ядерных и неядерных государств, несомненно, сыграл историческую роль, предотвратив в эпоху "холодной войны" открытый ядерный конфликт. |
Thus, the peoples of the Earth received a unique instrument for consolidating mankind as a single universal organism in its efforts to survive and build a better world. |
Народы планеты получили уникальный инструмент обеспечения консолидации человечества, как единого универсального организма в его стремлениях выжить и построить лучший мир. |
Japan, with its unique past experience, honestly desires that the use of nuclear weapons, which would cause unspeakable human suffering, should never be repeated. |
Япония, опираясь на свой уникальный исторический опыт, искренне желает того, чтобы не повторилось применение ядерного оружия, которое может причинить несказанные человеческие страдания. |
That event, whose significance and unique nature galvanized the media of the entire world, represents both a victory and a challenge. |
Это событие, значение и уникальный характер которого возбудили средства массовой информации всего мира, как представляет собой победу, так и бросает вызов. |
Mr. Keating (New Zealand): Today we celebrate the beginning of an International Decade with a unique character. |
Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Сегодня мы отмечаем начало Международного десятилетия, имеющего уникальный характер. |
UNHCR needed the political and moral support of Member States to maintain its unique humanitarian mandate and required their generous financial support to sustain its programmes. |
УВКБ требуется политическая и моральная поддержка государств-членов, для того чтобы сохранить свой уникальный гуманитарный мандат, и оно просит их оказывать щедрую финансовую поддержку своим программам. |
He really said I have a unique voice? |
Он правда считает, что у меня уникальный стиль? |
Every phone, every device has a unique number, an IMEI number. |
У каждого телефона, каждого устройства есть свой уникальный номер. |
The unique character of the Mission as a joint field operation between a regional organization and the United Nations has since early May been reflected in a fully integrated structure. |
Уникальный характер Миссии как объединенной полевой операции региональной организации и Организации Объединенных Наций с начала мая нашел отражение в полностью интегрированной структуре. |
All segments of society, beginning with the smallest, most distant and most diverse communities, have their own unique contributions to make. |
Все группы общества, начиная с самых малочисленных, самых отдаленных и самых разнообразных образований, должны вносить в этот процесс свой уникальный вклад. |
The global diversification of the investments of the Fund is unique and offers good exposure to aspiring young portfolio managers. |
Глобальная диверсификация инвестиций Фонда носит уникальный характер и дает ценный опыт молодым, начинающим управляющим портфелем инвестиций. |
It bears in mind that the Antarctic Treaty system is unique in promoting and regulating scientific cooperation, resource conservation and environmental protection. |
В проекте учитывается уникальный характер создаваемой Договором об Антарктике системы в плане содействия научному сотрудничеству, усилиям по сохранению ресурсов и защите окружающей среды и регулирования такой деятельности. |