| One of the Council's undeniable achievements has been the unique mechanism of the Universal Periodic Review by peers. | К несомненным достижениям СПЧ относится уникальный механизм универсального периодического обзора равных равными. |
| The international community's belief in this unique political and scientific arrangement, as an all-inclusive, democratic, non-discriminatory legal instrument, is overwhelming. | Подавляющее большинство членов международного сообщества считают этот уникальный политический и научный механизм всеохватывающим, демократичным, недискриминационным правовым документом. |
| They bring unique expertise and perspectives to their host countries and communities and contribute directly to improving peoples' lives. | Они предлагают свой уникальный опыт и идеи принимающим странам и местным жителям и напрямую содействуют улучшению жизни людей. |
| Although close approach alerts are all unique and require special attention, the criteria significantly facilitate the decision-making process. | Хотя каждый из сигналов опасного сближения носит уникальный характер и требует особого внимания, такие критерии существенно облегчают процесс принятия решений. |
| This is a unique initiative as it puts the partners in charge of selecting the topics and leading the discussion. | Эта инициатива имеет уникальный характер, поскольку она возлагает на партнеров ответственность за выбор тем и руководство обсуждениями. |
| That would allow us, not in words but in deeds, to demonstrate the lofty and unique status of the General Assembly. | Это позволит не на словах, а на деле продемонстрировать высочайший и уникальный статус Генеральной Ассамблеи. |
| Belarus' scientists had unique practical experience of the effects of atomic radiation. | Белорусские ученые имеют уникальный практический опыт наблюдения эффектов ионизирующего излучения. |
| The cases resolved during that time will provide a unique body of experience on how the Convention is evolving in practice. | Рассмотренные в течение этого периода дела позволят получить уникальный опыт применения и развития Конвенции на практике. |
| The unique nature of this Commission is that it is representative of the United Nations as it stands today. | Уникальный характер этой Комиссии заключается в том, что она является символом нынешней Организации Объединенных Наций. |
| Each group has a unique mandate. | Каждая группа имеет свой уникальный мандат. |
| UNDP is committed to promoting and recognizing the unique contributions of UNCDF as an important strategic partner for UNDP. | ПРООН стремится поощрять и учитывать уникальный вклад ФКРООН в качестве важного стратегического партнера ПРООН. |
| It was important for newcomers to appreciate the unique status of the Maori community. | Важно, чтобы новые жители страны понимали уникальный статус общины маори. |
| UNEP is able to offer a unique range of expertise and services relevant to the environment and its interface with development. | ЮНЕП в состоянии предоставить уникальный комплекс экспертных знаний и услуг, касающихся охраны окружающей среды и ее взаимосвязи с развитием. |
| The Special Rapporteur would like to highlight the fact that Myanmar is going through a unique moment in its political history. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть тот факт, что в настоящее время Мьянма переживает уникальный этап своей политической истории. |
| The magnetosphere is a unique shield, which protects humans from penetration by high-energy radiation particles of space origin. | Магнитосфера - это уникальный щит, который защищает людей от высокоэнергичных заряженных частиц космического происхождения. |
| The question involved the unique case of a colonial situation without a colonized population. | Данный вопрос представляет собой уникальный случай колонии без колонизированного населения. |
| For instance, at the second meeting, the unique character of the Consultative Process within the United Nations system was underlined. | Например, на втором совещании был особо отмечен уникальный характер Консультативного процесса в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The unique character and role of the Consultative Process was also underlined in several contributions. | Уникальный характер и роль Консультативного процесса подчеркивались и в ряде представленных материалов. |
| In introducing changes in methods of work, the unique nature of the language services must be taken into account. | При внесении изменений в методы работы необходимо учитывать уникальный характер языковых служб. |
| The Codification Division was thus in a position to be a source of information and unique expertise mutually beneficial for both bodies. | Таким образом, Отдел кодификации может являться источником информации и обеспечивать уникальный опыт к обоюдной выгоде обоих органов. |
| Education's unique, transformative potential offers an excellent vehicle for improving security, healing, social service provision, and reintegration following crises. | Уникальный, преобразовательный потенциал образования является весьма эффективным средством для повышения безопасности, обеспечения лечения, предоставления социальных услуг и реинтеграции в посткризисные периоды. |
| UNCTAD's assistance on WTO accession is unique and innovative in several respects. | Предоставляемая ЮНКТАД помощь в присоединении к ВТО носит уникальный и новаторский характер в целом ряде отношений. |
| The process of political transformation in sovereign Kyrgyzstan is unique. | Процесс политической трансформации суверенного Кыргызстана носит уникальный характер. |
| This document is unique, because the guarantees were provided to Ukraine as a nation that voluntarily forswore its nuclear arsenal. | Этот документ носит уникальный характер, поскольку гарантии были предоставлены Украине как стране, которая в добровольном порядке отказалась от своего ядерного арсенала. |
| Moreover, it should be noted that the relations between France and the Comoros are unique. | Кроме того, следует отметить уникальный характер взаимоотношений между Францией и Коморскими Островами. |