Additionally, the compositions have repetition from typical rock motifs, but use very subtle changes in beat and rhythm to form a unique sound. |
Хотя композиции и повторяют типичные для рока мотивы, но использование очень тонких изменений в размере и ритме формируют их уникальный звук. |
The Chinese leadership has demonstrated many times that it can quell domestic dissent, but the unique scale of the Olympics will require round-the-clock vigilance. |
Китайское руководство много раз демонстрировало, что оно может подавить внутренний раскол, но уникальный масштаб Олимпийских Игр потребует круглосуточной бдительности. |
In this case, G has a haven of order k + 1, in which β(X) is defined to be this unique large X-flap. |
В этом случае G имеет укрытие порядка k + 1, в котором β(X) определяется как уникальный большой X-борт. |
Continuum is a unique forum for those in the scientific community challenging the orthodoxy and those whose lives have in some way been touched by the hypothesis. |
«Континуум» - это уникальный форум для тех членов научного сообщества, которые бросают вызов ортодоксальным взглядам и тех, чья жизнь так или иначе затронута гипотезой. |
In the Canadian military, a "Serial Number" referred to a unique number assigned each unit that mobilized for the Second World War. |
В канадских войсках «сервисным номером» называют уникальный номер, назначаемый каждому солдату, мобилизованному во время Второй мировой войны. |
The brand new Grand Hotel Rzeszów invites you to enjoy a truly unique and memorable stay in the very heart of the fast developing city of Rzeszów. |
Новый отель Grand Rzeszów приглашает Вас провести поистине уникальный и запоминающийся отпуск в самом сердце быстро развивающегося города Жешув. |
Le Meridien Montparnasse has 953 spacious and comfortable rooms and suites on 25 floors, with a unique panoramic view over Paris. |
В отеле Le Meridien Montparnasse 953 просторных и комфортабельных номера и люкса, распределённых по 25 этажам отеля, из которых открывается уникальный, панорамный вид Парижа. |
You will deal with people from all over the world and get the chance to experience the unique international spirit of DHL. |
Вы будете иметь дело с людьми всей планеты и при этом ощущать уникальный интернациональный дух DHL. |
Together with fuchsia, the mascot of the Berlin foxes, they rehearsed a unique Großchoreografie with which they will, in the mid-term break the mood. |
Вместе с фуксия, талисман лисиц Берлин, они репетировали уникальный Großchoreografie с которыми они будут в среднесрочной разорвать настроение. |
So you are the unique patient? |
Вы и есть тот самый уникальный пациент? |
Another option is that the Economic and Social Council establish the rules of procedure, which should take into account the unique nature of this body. |
Другим вариантом является то, что Экономический и Социальный Совет устанавливает правила процедуры, которые должны учитывать уникальный характер форума. |
Our unique experience with coexistence, built on moderation, tolerance and unity in a sound national environment, is an example to be followed. |
Наш уникальный опыт в области сосуществования, основанный на умеренности, терпимости и единстве в условиях здоровой национальной среды, является примером для подражания. |
Because I'm special and unique! |
Потому что я особенный и уникальный. |
Scott, unique means "one of a kind." |
Скотт, уникальный означает "один в своем роде." |
I've got nine kids by two different women, both of whom are beautifully demented in their own unique manner. |
У меня девять детей от двух разных женщин, обе прекрасны в своём безумии, каждая на свой уникальный манер. |
Mads, you're not that unique! |
Мадс, ты не такой уникальный! |
And it turned out we had a unique skill: |
И оказалось, у нас был уникальный навык: |
Your son is unique; have you ever wondered why? |
Ваш сын уникальный: вы когда-нибудь задумывались, почему? |
The Board welcomed the presentations and expressed its appreciation of the Institute's staff, noting that the programmes were expanding and taking on a unique identity. |
Совет приветствовал эту информацию и дал высокую оценку персоналу Института, отметив, что программы расширяются и принимают уникальный характер. |
The CSCE is called upon to use its unique experience and capabilities in the field of conventional arms control for the establishment of military stability in South Eastern Europe. |
СБСЕ должно использовать свой уникальный опыт и потенциал в области контроля над обычными вооружениями в целях обеспечения военной стабильности в Юго-Восточной Европе. |
Being aware of the immense and unique confidence-building nature of the Treaty on Open Skies, Bulgaria ratified this important international instrument. |
Осознавая широкий и уникальный в плане укрепления доверия характер Договора по "открытому небу", Болгария ратифицировала этот важный международный документ. |
The unique character of the present moment in world development is creating new opportunities for multilateral mechanisms for coordinating action by States, first and foremost for a forum such as the Security Council. |
Уникальный характер современного момента мирового развития возрождает возможности многосторонних механизмов согласования действий государств и, прежде всего, такого форума как Совет Безопасности. |
Belarus would continue to do everything to maintain that unique balance based on religious and ethnic tolerance, which ensured stability and lasting democratic reforms. |
Беларусь будет и впредь делать все, чтобы сохранить уникальный конфессиональный и межэтнический баланс, который способен выступать в качестве гаранта стабильности и необратимости демократических преобразований. |
The selection and securing of some fuel rods, therefore, can never be allowed before our unique status is removed. |
Таким образом, мы ни в коем случае не можем допустить отбора и сохранения некоторых топливных стержней до тех пор, пока наш уникальный статус не будет отменен. |
The United Nations system has a central and irreplaceable role to play in this context, to which UNCTAD can make a unique contribution. |
Система Организации Объединенных Наций способна сыграть центральную и незаменимую роль в этом деле, и ЮНКТАД могла бы внести в него уникальный вклад. |