There is a need to build upon this unique and cost-effective mechanism. |
Этот уникальный и эффективный с точки зрения затрат механизм необходимо укреплять. |
United Nations publications make a unique intellectual contribution to furthering the aims of the Organization. |
Публикации Организации Объединенных Наций представляют собой уникальный интеллектуальный вклад в достижение целей Организации. |
The United Nations constitutes a unique forum for building international consensus on global priorities for which there exists no substitute. |
Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум для достижения международного консенсуса по глобальным приоритетам, который не имеет аналогов. |
This event has marked a new and unique stage in the efforts to ban an entire category of weapons of mass destruction. |
Это событие ознаменовало новый и уникальный этап усилий по запрещению целого класса оружия массового уничтожения. |
But the unique character of the Compensation Commission is not only derived from the sheer number of filed claims or their astronomical asserted value. |
З. Вместе с тем уникальный характер Компенсационной комиссии определяется не только числом поданных претензий или их астрономическими масштабами. |
Today's event shows that the family of nations appreciates the unique contributions these young nations will bring to the international community. |
Сегодняшнее событие показывает, что семья государств ценит тот уникальный вклад, который эти молодые государства внесут в международное сообщество. |
We have created a unique social fund to promote solutions basically for health and education. |
Мы учредили уникальный социальный фонд для оказания содействия решению вопросов главным образом в области здравоохранения и образования. |
Such unique experience should be used in the relevant spheres of OSCE activities. |
Этот уникальный опыт следует использовать в соответствующих областях деятельности ОБСЕ. |
It is clear to all Annan is making a unique contribution to the development of this, our Organization. |
Для всех очевидно, что г-н Кофи Аннан вносит уникальный вклад в развитие нашей Организации. |
The partnership was based on the unique experience of Italian clusters of small and medium enterprises. |
В основу этих партнерских отношений положен уникальный опыт, накопленный итальянскими объединениями малых и средних предприятий. |
The Conference on Disarmament, which was conceived to be a unique multilateral disarmament negotiation body, is now going through difficult times. |
В настоящее время Конференция по разоружению, которая была задумана как уникальный многосторонний форум разоруженческих переговоров, переживает трудные времена. |
That was a disturbing practice given the unique nature of budgeting in that area. |
Подобная практика вызывает обеспокоенность, если учесть уникальный характер финансирования деятельности в этой области. |
The University for Peace makes a distinctive and unique contribution to the attainment of these objectives. |
Университет мира вносит конкретный и уникальный вклад в достижение этих целей. |
Over the past four decades the Agency has made a unique contribution to peace and to the well-being of humanity. |
За минувшие четыре десятилетия Агентство внесло уникальный вклад в дело мира и процветания человечества. |
The OSCE is a unique institution due to its pan-European and transatlantic membership. |
ОБСЕ представляет собой уникальный институт в силу своего всеевропейского и трансатлантического членского состава. |
Even more importantly, it has established a unique principle in international law: the common heritage of mankind. |
Что еще более важно, она установила уникальный принцип в международном праве: общее наследие человечества. |
Denmark is quite unique in the sense that data is collected on an individual basis. |
Дания представляет собой довольно уникальный случай в том смысле, что сбор данных производится на индивидуальной основе. |
The United Nations is unique because it conducts international political debates on all issues in the economic, social and related fields. |
Организация Объединенных Наций имеет уникальный характер, поскольку она является форумом для международных политических прений по всем вопросам в экономической, социальной и смежных областях. |
Education is unique, however, in that it is both a consumption and an investment good. |
Однако образование имеет уникальный характер в том смысле, что это товар как для потребления, так и инвестирования. |
Each national strategy will be unique, responding to the particular economic, social and cultural values, realities and goals. |
Каждая национальная стратегия будет иметь уникальный характер, сообразно специфике экономических, социальных и культурных ценностей, реальностей и целей. |
First, it is a unique global forum for debate, reflection and ultimate consensus. |
Во-первых, это уникальный глобальный форум для проведения прений, размышления и достижения конечного консенсуса. |
Because they are owned and controlled by their members, cooperative enterprises offer a unique way of increasing both opportunity and participation. |
Поскольку кооперативные предприятия принадлежат их членам и контролируются ими, они представляют собой уникальный способ расширения как возможностей, так и участия. |
This reaffirms the unique characteristic of the Programme as a strong and very concrete expression of South-South collaboration. |
Это вновь подтверждает уникальный характер ДООН как действенного и весьма конкретного фактора сотрудничества Юг-Юг. |
The immediate aftermath of conflict presents a unique set of challenges and opportunities. |
Период сразу же после окончания конфликта представляет собой уникальный набор вызовов и возможностей. |
It has accumulated valuable and, in certain respects, unique experience in the area of international criminal justice. |
Накоплен ценный и в некоторых отношениях уникальный опыт в сфере международного уголовного правосудия. |