| The Peacebuilding Commission, with its unique composition and specific mandate, has a pivotal role in those efforts. | Комиссия по миростроительству, учитывая ее уникальный состав и особый мандат, призвана играть ведущую роль в этих усилиях. |
| It is a unique experience, rarely paralleled in our world today. | Это - уникальный опыт, который редко где еще можно найти в современном мире. |
| The Working party is a unique body, which commands respect from all part of the UNECE region. | Рабочая группа представляет собой уникальный орган, который пользуется уважением во всем регионе ЕЭК ООН. |
| In Thailand, the Government established a unique revolving fund that provides low-interest loans for housing and other community development projects. | В Таиланде правительство учредило уникальный оборотный фонд, который предоставляет займы под низкий процент для реализации проектов в области жилья и общинного развития. |
| We are convinced that the unique experience of peacemaking in Tajikistan deserves in-depth consideration and study. | Мы убеждены, что уникальный опыт миротворчества в Таджикистане достоин самого глубокого осмысления и изучения. |
| It is a unique forum providing for dialogue between users and producers of statistics. | Это - уникальный форум для ведения диалога между пользователями и производителями статистических данных. |
| Such an arrangement would also ensure their knowledge and familiarity with the unique character of the Organization. | Такой подход требует также, чтобы сотрудники знали особенности организации и учитывали ее уникальный характер. |
| That built on the unique experience resident in each organization and was an example of how to make efficient use of resources. | Оно опиралось на уникальный опыт, накопленный в каждой из организаций, и являлось примером эффективного использования ресурсов. |
| Some small arms and light weapons have a number of other marks in addition to those constituting their unique identifier. | Некоторые виды стрелкового оружия и легких вооружений имеют и другие маркировочные знаки, помимо тех, которые входят в их уникальный индекс. |
| This decision should reduce the unique ethnic and religious apartheid and disenfranchisement of citizens belonging to the so called minority nations. | Это решение должно устранить уникальный по своему характеру этнический и религиозный апартеид и ситуацию, при которой граждане, принадлежащие к так называемым меньшинствам, лишены избирательных прав. |
| Each agency of the system, however, makes its own unique contribution to the universal mosaic. | Однако каждое учреждение системы вносит свой собственный уникальный вклад в создание универсальной системы. |
| The High-level Committee was also called upon to protect the unique nature of South-South cooperation. | К Комитету высокого уровня также был обращен призыв сохранить уникальный характер сотрудничества Юг-Юг. |
| A unique and unprecedented level of cooperation exists between the Court and the Special Court for Sierra Leone. | Уникальный и беспрецедентный уровень сотрудничества существует между Судом и Специальным судом по Сьерра-Леоне. |
| We also underscore the unique nature of United Nations humanitarian assistance, which should continue to be independent, neutral and impartial. | Мы также подчеркиваем уникальный характер гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, которая должна оставаться независимой, нейтральной и беспристрастной. |
| The Special Adviser on the Prevention of Genocide presents a unique case of envoy partnerships. | Специальный советник по предупреждению геноцида представляет собой уникальный случай партнерских связей посланников. |
| The Committee, given its unique strategic mandate, has a role in demonstrating the contributions of official statistics to the international debate. | Комитет, учитывая его уникальный стратегический мандат, должен продемонстрировать значение официальной статистики для обсуждений на международном уровне. |
| Our unique experiment will undoubtedly contribute to international jurisprudence in cases of genocide or crimes against humanity. | Наш уникальный эксперимент, несомненно, обогатит международную юриспруденцию, касающуюся геноцида или преступлений против человечности. |
| That is a unique example of the force that can be created when you pair a vision of humanitarianism with the dedication of volunteers. | Это уникальный пример той силы, которую можно создать, совместив понятия человеколюбия с самоотверженностью добровольцев. |
| They present a unique forum to the international community for discussion on regional aspects of security issues. | Они представляют собой уникальный форум для обсуждения международным сообществом региональных аспектов вопросов разоружения. |
| The residents of the Territory formed a distinct and unique people that could most accurately be described as "Gibraltarians". | Жители территории - это самобытный и уникальный народ, наиболее точное название которого - «гибралтарцы». |
| As noted above, these benefits are based on the unique political status of tribes rather than on race or ethnicity. | Как отмечалось выше, в основе этих привилегий лежит уникальный политический статус племен, а не их расовые или этнические корни. |
| The assessment makes a unique contribution to the understanding of patterns of vulnerability from interviews with child victims of trafficking. | Благодаря беседам с такими детьми оценка дала уникальный материал для понимания факторов, обусловливающих их уязвимость. |
| For operational reasons, a unique identifier should be attributed to each entity on the register. | По соображениям оперативного характера каждому субъекту, включенному в регистр, должен быть присвоен уникальный идентификационный код. |
| Nepal is in the process of leaving behind its decade-long internal conflict though a unique and internally driven peace process. | Непал переживает процесс выхода из десятилетнего внутреннего конфликта через уникальный и диктуемый внутренними силами мирный процесс. |
| I am eager to see the CD go back to work to carry out its unique mission. | Я жажду увидеть возвращение КР к работе, дабы выполнять свой уникальный мандат. |