If a graph G does not have a k-vertex separator, then every set X of at most k vertices has a (unique) X-flap with more than 2n/3 vertices. |
Если граф G не имеет сепаратора с k вершинами, то любое множество X с максимум k вершинами имеет (уникальный) X-борт с более чем 2n/3 вершинами. |
My soon could and should be better, but I'm making myself as I left the board in your blog, monetize it first and then I will invest in creating the "brand" through a logo and a unique theme and custom. |
Мои могут и должны вскоре быть лучше, но я делаю себе, как я покинул в вашем блоге, первый монетизации, и тогда я инвестировать в создание "брэнд" через логотип, а также уникальный и специальные темы. |
Each transaction in D {\displaystyle D} has a unique transaction ID and contains a subset of the items in I {\displaystyle I}. |
Каждая транзакция в D {\displaystyle D} имеет уникальный ID (номер) транзакции и состоит из подмножества объектов из I {\displaystyle I}. |
Rafig Babayev was the member of the Union of Composers and the Union of Cinematographers, he gained fame as a unique musician, composer, high class pianist, public figure, organizer of various creative contests, viewings and festivals. |
Рафик Бабаев был членом Союза композиторов и Союза кинематографистов, он приобрёл широкую известность как уникальный музыкант, композитор, пианист высокого класса, общественный деятель, организатор всевозможных творческих конкурсов, просмотров, фестивалей. |
His unique style evolved in isolation, after a period in which he gave up the practice of art altogether and went to India in search of philosophical illumination, a location that he and his wife continue to visit annually. |
Его уникальный стиль развивался в изоляции, после периода, в котором он вообще отказался от практики искусства и отправился в Индию в поисках философского просвещения; вместе с женой он ежегодно продолжает ездить туда. |
Every single program is described by a Program Map Table (PMT) which has a unique PID, and the elementary streams associated with that program have PIDs listed in the PMT. |
Каждая программа описана в Program Map Table (PMT), которая имеет уникальный PID, и элементарные потоки, связанные с этой программой и имеющие свои PID-ы, которые перечислены в PMT. |
Pairwise transient key (PTK) derivation - 802.11i 4-way handshake of session keys, creating a unique encryption key for the association based on the master key established from the previous step. |
Вывод парного переходного ключа (РТК) - 4-этапное рукопожатие сеансовых ключей на основе 802.11i, создающее уникальный ключ шифрования для ассоциации на основе мастер-ключа, установленного на предыдущем шаге. |
There's nothing really to talk about much, simply if you want to create a unique image of your business, the first thing you should start from is logo - the brand of your business. |
Тут нечего много говорить, просто если вы хотите создать уникальный имидж вашего бизнеса, первое, с чего нужно начинать это логотип - брэнд вашего бизнеса. |
My first thought is that the energy emitted from that bomb somehow reset the electromagnetic charge in her body and that it was that unique charge that enabled her to die permanently. |
Сначала я подумал, что энергия, освободившаяся при взрыве бомбы, каким-то образом сбросила электромагнитный заряд в её теле на тот уникальный уровень, который позволил ей умереть окончательно. |
Now, a stone that unique would probably have to be cut before it was sold, right? |
Итак, такой уникальный камень, вероятно, должен быть разрезан прежде, чем он будет продан, так? |
But it also serves as a reminder that you, too, should take your unique backgrounds, skills and needs and build prototypes to discover and work out the key problems, and through that, change the world. |
Но это служит также напоминанием, что вы тоже должны использовать ваш уникальный опыт, навыки и потребности и строить прототипы, чтобы открывать и решать ключевые проблемы и благодаря этому изменить мир. |
Graphs are assumed to have an implicit representation in which each vertex has a unique identifier or label and in which it is possible to test the adjacency of any two vertices, but for which adjacency testing is the only allowed primitive operation. |
Предполагается, что графы имеют неявное представление, в котором каждая вершина имеет уникальный идентификатор или метку и в котором можно проверить смежность двух вершин, но в графе для проверки смежности можно осуществлять только базовые операции. |
SRP Authorization Key During BlackBerry Enterprise Server installation, the unique Server Routing Protocol Identifier (SRP ID) and SRP Authentication Key must be entered. |
Ключ Аутентификации SRP Во время установки BlackBerry Enterprise Server, должны быть введены уникальный SRP ID и Ключ Аутентификации. |
Now this may look like a bunch of dots to you, but each one of these individual dots is actually a unique piece of the human genome that we spotted down on glass. |
Это может вам показаться просто набором точек, но каждая из этих точек - это уникальный кусочек человеческого генома, который мы отметили на стекле. |
In September 2014, a unique and never to be repeated flypast took place with the two remaining airworthy Lancasters, one from the Battle of Britain Memorial Flight, and one from Canada, flying three passes in formation. |
В сентябре 2014 года, уникальный воздушный парад прошел с двумя оставшимися летной годности Ланкастерами, один из Battle Of Britain Memorial Flight, и один из Канады, которые пролетели три прохода в строю. |
My delegation wishes to draw the attention of the international community to the long history of the Republic of Bosnia and Herzegovina as well as to the singularly admirable character of its capital, Sarajevo, which has maintained a unique multi-cultural, multi-ethnic and multi-religious character. |
Моя делегация хотела бы привлечь внимание международного сообщества к долгой истории Республики Боснии и Герцеговины, а также к вызывающему восхищение исключительному статусу ее столицы - Сараево, которая имеет уникальный характер многонационального, многоэтнического и многорелигиозного города. |
During this International Year of the World's Indigenous People, the Vienna Conference recognized the inherent dignity and unique contribution of indigenous people, reaffirmed the international community's commitment to their well-being, and reiterated the obligation of States to ensure respect for their rights. |
Поскольку нынешний год был объявлен Международным годом коренных народов мира, Венская конференция признала присущее коренным народам достоинство и их уникальный вклад, подтвердила приверженность международного сообщества делу обеспечения их благосостояния и вновь указала на обязанность государств обеспечивать уважение их прав. |
The Vienna Declaration and Programme of Action reaffirmed the human rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities and recognized the inherent dignity of indigenous people and their unique contribution to the development and plurality of society. |
В Венской декларации и Программе действий были подтверждены права человека лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и признаны присущее коренным народам достоинство и их уникальный вклад в развитие общества и обеспечение плюрализма. |
Since the creation of the Electoral Assistance Division in 1992, the United Nations has acquired unique and wide-ranging experience in the provision of electoral assistance. |
Со времени создания Отдела по оказанию помощи в проведении выборов в 1992 году Организация Объединенных Наций приобрела уникальный и богатый опыт оказания помощи в проведении выборов. |
They pointed out that the results achieved in negotiations in the context of MERCOSUR provided experience that was unique in the region, that they already comprised a sizeable asset and established the basis for continued development of the integration process. |
З. Они отметили, что результаты, достигнутые в ходе переговоров в рамках МЕРКОСУР, представляют собой уникальный опыт для региона, поскольку они являются важным достижением и образуют базу для постоянного развития процесса интеграции. |
The rules of detention reflect both the unique nature of the Tribunal, the ethnic mix of persons who may appear before it, and the gravity of the offences with which they may be charged. |
Правила содержания под стражей отражают уникальный характер Трибунала как в плане этнической разнородности лиц, дела которых он может рассматривать, так и тяжести преступлений, в совершении которых эти лица могут быть обвинены. |
Given its universal membership and the unique and comprehensive mandate reflected in its Charter, the United Nations has a vital role to play in the development process, particularly in ensuring the implementation of development commitments in an integrated fashion. |
Организация Объединенных Наций, учитывая ее универсальный членский состав и уникальный и всеобъемлющий мандат, закрепленный в ее Уставе, должна сыграть жизненно важную роль в процессе развития, в частности обеспечивая интеграцию деятельности при выполнении задач развития. |
A unique disciplinary code was also enacted; it applies to all public servants, contractors providing services and all others who carry out public functions on a temporary or permanent basis - with the exception of members of the armed forces, who are subject to special rules. |
Введен в силу также и уникальный дисциплинарный кодекс; он относится ко всем государственным служащим, предоставляющим услуги подрядчикам и всем остальным, кто на временной или постоянной основе осуществляет государственные функции - за исключением личного состава вооруженных сил, на который распространяются особые правила. |
The United Nations is a unique forum where, based on the principle of sovereign equality of all States and the universality of its membership, the community of nations can address all issues in an integrated manner. |
Организация Объединенных Наций представляет собой уникальный форум, на котором на базе принципа суверенного равенства всех государств и универсальности ее членского состава сообщество наций может решать все вопросы на комплексной основе. |
It highlighted the involvement of the NGOs in the Year and provided a unique impetus for local action all over the world, especially by providing a platform for networking, information exchange and fostering ideas. |
Он стал ярким свидетельством участия НПО в деятельности в рамках Года и придал уникальный импульс деятельности на местах во всем мире, особенно путем обеспечения платформы для создания сетей, обмена информацией и выработки идей. |