Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
The unique website full-service model helps women bypass logistic obstacles which they face on a daily basis, especially first-time job seekers, including cultural and familial constraints Уникальный веб-сайт, предоставляющий полный комплект услуг, помогает женщинам решать проблемы материального плана, с которыми они ежедневно сталкиваются, особенно на первых порах поиска работы, включая проблемы преодоления культурных и семейных стереотипов.
During the survey, all national statistical services of the CIS countries expressed the view that nationwide population censuses retain their unique status, because they have no alternative so far and are the most comprehensive source of information about the population of the CIS countries. В ходе опроса все национальные статистические службы СНГ высказали мнение, что всеобщие переписи населения сохраняют свой уникальный статус, поскольку являются пока безальтернативным и наиболее полным источником информации о населении в странах Содружества.
While UNIDO had a clear and unique mandate within the United Nations family of institutions, and while that translated into well-recognized comparative advantages that would need to be built on, the overwhelming challenge of development made it imperative to strengthen cooperation with other development actors. Хотя в рамках системы учреждений Организации Объединенных Наций ЮНИДО имеет четкий и уникальный мандат, и хотя это обеспечивает ей общепризнанные сравнительные преимущества, которые необходимо будет наращивать, решение серьезной проблемы развития требует укрепления сотрудничества с другими участниками процесса развития.
The international community should recognize the importance of industrial development for national development and acknowledge the fact that UNIDO had an indispensable and unique contribution to make in that regard. Международному сообществу необходимо признать важное значение промышленного развития для поддержки развития на национальном уровне, а также признать тот факт, что ЮНИДО вносит неоценимый и уникальный вклад в этой области.
However, despite our disappointment, my delegation is still convinced that the unique composition and historic achievements of the Conference provide us with a reason to believe that the Conference is still relevant as the sole multilateral disarmament negotiating forum. Однако, несмотря на наше разочарование, моя делегация все же убеждена, что уникальный состав и исторические достижения Конференции дают нам основания полагать, что Конференция все еще сохраняет свою значимость как единственный многосторонний форум переговоров по разоружению.
The Conference has a strong, even unique, convening power and has over the years generated a knowledge base and a diplomatic presence in Geneva for multilateral negotiations on issues related to weapons of mass destruction, and it has also generated the establishment of implementation structures. Конференция имеет мощный - даже уникальный - мобилизационный потенциал и с годами генерировала базу знаний и дипломатическое присутствие в Женеве на предмет многосторонних переговоров по проблемам, связанным с оружием массового уничтожения, равно как генерировала она и учреждение реализационных структур.
Peru had taken a unique approach to comprehensive regulation encompassing diverse policy areas such as intellectual property, competition, consumer protection and sectoral regulation, by setting up the National Institute for the Defence of Competition and Protection of Intellectual Property (INDECOPI). Уникальный подход к разработке комплексного режима регулирования различных стратегически важных областей, таких как интеллектуальная собственность, конкуренция, защита прав потребителей и отраслевое регулирование, был взят на вооружение в Перу, где был создан Национальный институт защиты конкуренции и охраны интеллектуальной собственности (ИНДЕКОПИ).
The memorandum of understanding should consider the unique governance of the Fund and its inter-agency status, mandate and funding source, as well as its maturing status and the complexity and scope of its operations. Этот меморандум должен учитывать уникальный механизм управления Пенсионным фондом, его межучрежденческий статус, мандат и источник финансирования, а также его пиковую стадию зрелости, сложность и масштабы его деятельности.
The Trust Fund will aim to make an important contribution to evidence-based programming on violence against women and girls, by developing a knowledge management infrastructure that enables the unique body of knowledge and experience built up by Trust Fund grantees to be shared and to grow. Целевой фонд будет стремиться к тому, чтобы сделать важный вклад в разработку основанных на фактах программ по борьбе с насилием в отношении женщин и девочек путем создания инфраструктуры управления знаниями, позволяющей распространять и расширять уникальный комплекс знаний и опыта, накопленных получателями грантов Целевого фонда.
Every person in the Danish population has a unique identification number (CPR), which is widely used in issues related to social security, health care, pensions, education, bank accounts, etc. Каждое лицо, входящее в состав населения Дании, имеет уникальный идентификационный номер (УИН), который широко используется в области социального обеспечения, медицинского обслуживания, пенсионного обеспечения, образования, банковских счетов и т.д.
Here's another word, one that's infinitely more important than "unique" will ever be... "speed." Есть ещё одно слово, которое гораздо важнее, чем "уникальный"... "скорость".
My son is great, My son is unique! Мой сын самый лучший, Мой сын уникальный!
You have a very, very unique, star quality voice, you know? У тебя уникальный голос с потенциалом звезды, ты знаешь это?
It is recognized that the Mediterranean represents a unique experience of similarities, common history and overlapping cultures, which contributes to the objectives of the Alliance of Civilizations, namely, to counter divisions, polarization and extremism within and among societies. Общепризнанно, что Средиземноморье представляет собой уникальный пример общности, общности истории и культур различных стран, что содействует достижению целей Альянса цивилизаций, а именно: оказанию содействия усилиям, прилагаемым в борьбе с разногласиями, поляризацией и экстремизмом в самих обществах и в отношениях между ними.
UNHCR recognized that climate change posed a unique set of challenges for many Pacific Island Countries, including Solomon Islands, as it resulted in to rising sea levels, salinization, the incidence of storms of increasing frequency and severity, and increasing climate variability. УВКБ признало, что изменение климата вызвало уникальный ряд проблем для многих островных стран Тихоокеанского региона, включая Соломоновы Острова, поскольку оно приводит к повышению уровня моря, засолению, более частым и сильным штормам и все более частому изменению климата.
Offering a unique training course to the relevant public, UNCTAD proved to have the expertise and demand to play an important role in the market for technical assistance services in trade policy for developing countries and countries with economies in transition. Предлагая уникальный учебный курс для соответствующей аудитории, ЮНКТАД доказала, что благодаря своим специальным знаниям она призвана сыграть важную роль на рынке услуг технического содействия в вопросах торговой политики для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
The preparatory steps for the Durban Conference provided a wide scope for discussion within society and the Government, offering the country a unique opportunity to debate and reflect on the dimensions of the racial problem and the various forms of discrimination existing in our society. Подготовительные мероприятия к Конференции в Дурбане открыли широкую возможность для проведения дискуссий в обществе и правительстве, предоставив стране уникальный шанс обсудить и осмыслить масштабы расовой проблемы и различные формы дискриминации, существующие в нашем обществе.
UNCTAD was a unique forum for meaningful dialogue among stakeholders on international trade issues, particularly from a development standpoint, whereas the WTO's exclusive focus on trade liberalization did not necessarily lead to development per se. ЮНКТАД представляет собой уникальный форум для проведения реального диалога между различными заинтересованными участниками по проблемам международной торговли, в частности, с точки зрения развития, в то время как акцент в деятельности ВТО исключительно на вопросы либерализации торговли не всегда способствует собственно развитию.
In the survey conducted by CIS-STAT, all CIS national statistical services expressed the view that general population censuses remain a unique source of information on the population, for which there is no alternative in the CIS countries. В ходе опроса, проведенного Статкомитетом СНГ, все национальные статистические службы Содружества высказали мнение, что всеобщие переписи населения сохраняют свой уникальный статус, поскольку являются пока безальтернативным источником информации о населении в странах Содружества.
The compliance mechanism is unique in that any member of the public, including non-governmental organizations, having concerns about a Party's compliance with the Convention may trigger a process of formal review by the Committee. Механизм обеспечения соблюдения носит уникальный характер, поскольку любой представитель общественности, включая неправительственные организации, высказывающий озабоченность в отношении соблюдения какой-либо Стороной положений Конвенции, может возбудить процесс официального рассмотрения этого вопроса в Комитете.
The Conference on Disarmament has a unique opportunity to do so at the forthcoming seventh NPT Review Conference, addressing the concerns and priorities of all States parties, and working to strengthen both the non-proliferation and the disarmament obligations of the Treaty. Конференция по разоружению имеет уникальный шанс сделать это на предстоящей седьмой обзорной Конференции по ДНЯО за счет разбора озабоченностей и приоритетов всех государств-участников и за счет работы над укреплением как нераспространенческих, так и разоруженческих обязательств по Договору.
However, this does not solve the problem: we have a criterion, a unique and versatile criterion, but no definition of this criterion. Однако это не решает проблему: мы имеем критерий, причем уникальный и разносторонний критерий, но не определение этого критерия.
The representative of the Secretary-General noted the concern, but stated that multiple, global sources were reviewed and that ultimately an original approach, reflecting the unique character of our Organization, was constructed from diverse sources. Представитель Генерального секретаря принял к сведению эту обеспокоенность, заявив, однако, что проводится обзор множества глобальных источников и что в конечном счете региональный подход, отражающий уникальный характер нашей Организации, будет выработан на основе откликов от различных источников.
The Committee has a unique and diverse membership that could facilitate such an effort, and the possibility still exists for the Committee to be given a new focus and thereby to become useful to the United Nations system and its membership. Комитет отличает уникальный и разнообразный членский состав, что может облегчить эту деятельность, и по-прежнему имеется возможность того, что работе Комитета будет придана новая направленность, что сделает его полезным для системы Организации Объединенных Наций и ее членов.
They also include the clean development mechanism, a unique instrument that combines support to sustainable development in developing countries through private investment and technology transfer with enhancing cost-effectiveness of required emission reductions in industrialized countries. Сюда относится и механизм чистого развития, представляющий собой уникальный инструмент, который наряду с поддержкой устойчивого развития в развивающихся странах через частные инвестиции и передачу технологий обеспечивает более эффективную реализацию требуемых сокращений в промышленно развитых странах.