| However, President Clinton remains committed to eliminating anti-personnel landmines while meeting our fundamental and unique security requirements. | Тем не менее, президент Клинтон сохраняет приверженность цели ликвидации противопехотных наземных мин при одновременном обеспечении наших фундаментальных и специфических потребностей в области безопасности. |
| The review confirmed that claims with multiple loss types presented no unique issues. | Результаты этого рассмотрения подтвердили отсутствие каких-либо специфических вопросов в претензиях, подаваемых сразу в связи с несколькими видами потерь. |
| Longitudinal surveys have several unique challenges; chief among these is keeping response rates high over several waves of the survey. | Для продольных обследований характерны несколько специфических трудностей: главная из них связана с поддержанием высокой активности респондентов на протяжении ряда циклов обследования. |
| These analytical reports should, when appropriate, include proposals for how the Committee can do more to help States in overcoming their unique challenges. | Эти аналитические доклады должны, когда это уместно, включать предложения о том, какие дополнительные меры может предпринять Комитет с целью помочь государствам в преодолении их специфических трудностей. |
| A simple claim form tailored to the unique requirements of the "bedoun" programme was designed. | С учетом специфических требований программы для "бедунов" была разработана простая форма претензии. |
| And it would contribute to avoiding unique or general formulas that could prove inappropriate in certain situations. | Это также помогло бы избежать принятия специфических или общих формул, которые доказали свою неприемлемость в определенных ситуациях. |
| The Sudan struggled with a set of complex and unique challenges. | Судан борется с целым рядом сложных и специфических проблем. |
| Coordinated action must be taken to solve the unique problems affecting children in armed conflict. | Для решения специфических проблем, затрагивающих детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, должны осуществляться соответствующие скоординированные действия. |
| Therefore, specific policy responses have to be suited to each country's unique condition. | Таким образом, конкретные меры в области политики должны разрабатываться с учетом специфических условий каждой страны. |
| One of the unique features of the steel industry is the open exchange of technology. | Одной из специфических черт сталелитейной промышленности является открытый обмен технологией. |
| Institutions can add to this module any legal and/or unique financial reporting requirements applicable to this environment. | Учреждения могут дополнить этот курс любыми вопросами, касающимися правовых и/или специфических требований к финансовой отчетности, с учетом конкретного контекста. |
| Regional offices provide community-based access to programs, grants and resources recognizing the unique and specific needs of communities. | Региональные бюро обеспечивают на уровне общины доступ к программам, грантам и ресурсам с учетом специфических и конкретных запросов общин. |
| Countries emerging from crisis face a unique set of challenges. | Страны, пережившие кризис, сталкиваются с рядом специфических проблем. |
| It provides improved access to French-language services and targeted initiatives to address the unique needs of Aboriginal communities, people with disabilities, and ethno-cultural/racial communities. | Он обеспечивает расширенный доступ к франкоязычным службам и целевым инициативам по удовлетворению специфических потребностей аборигенов, инвалидов и этнокультурных/расовых общин. |
| This city group will examine the unique statistical tasks required to understand the dynamics of such economies. | Эта группа, именуемая по названию города, будет заниматься изучением специфических статистических задач, решение которых требуется для понимания динамики экономики таких стран. |
| The Committee should allocate resources based on the specific mandates and unique circumstances of each mission and after considering the merits of each proposal. | Комитету следует выделять ресурсы исходя из конкретных мандатов и специфических условий каждой миссии и после анализа обоснованности каждого предложения. |
| The process has taken longer than in most other cases owing to the unique business needs of UNOPS. | Процесс занял больше времени, чем обычно, из-за специфических хозяйственных потребностей ЮНОПС. |
| The African continent experiences unique vulnerabilities imposed on it by a wide range of factors. | Перед африканским континентом стоит целый ряд специфических проблем, обусловленных самыми разнообразными факторами. |
| Identifying and discussing the reasons for success or failure will provide users with a better foundation to adapt and apply certain technologies or applications to their unique circumstances. | Выявление и обсуждение причин успеха и неудач обеспечит пользователям лучшую основу для адаптации и применения некоторых технологий или практических методов в их специфических условиях. |
| The system must be designed to fit the specific needs and unique features of the Kyoto Protocol. | а) система должна создаваться с учетом конкретных потребностей и специфических особенностей Киотского протокола. |
| While some of the problems resulting from rapid change may be related to unique local conditions, many of them are caused by globalization. | И хотя некоторые проблемы, порожденные стремительными изменениями, могут быть результатом специфических местных условий, многие проблемы вызваны процессом глобализации. |
| Criticisms expressed within academic circles generally conclude that international law has failed to establish an adequate framework within which to tackle the very unique problems of refugee women. | Высказываемая в академических кругах критика сводится, как правило, к тому, что в международном праве не создана надлежащая основа для решения весьма специфических проблем, с которыми сталкиваются женщины-беженцы. |
| Also, personnel lacked the required skills, knowledge and competences to address the unique violations that women face. | Кроме того, у персонала нет квалификации, компетенции и знаний, необходимых для рассмотрения специфических дел о нарушениях против женщин. |
| Such efforts have been tailored to respond to a range of development challenges with unique country situations and particular local development priorities. | Такие усилия направлены на решение целого ряда проблем в области развития с учетом специфических условий каждой страны и особых приоритетных задач национального развития. |
| New, targeted measures to address the unique vulnerabilities of SIDS were clearly required and Nauru would welcome a substantive discussion on those important issues the following year. | Бесспорно, требуются новые целенаправленные меры для решения специфических проблем уязвимости МОРАГ, и Науру будет приветствовать обсуждение по существу этих важных проблем в будущем году. |