Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Специфических

Примеры в контексте "Unique - Специфических"

Примеры: Unique - Специфических
However, President Clinton remains committed to eliminating anti-personnel landmines while meeting our fundamental and unique security requirements. Тем не менее, президент Клинтон сохраняет приверженность цели ликвидации противопехотных наземных мин при одновременном обеспечении наших фундаментальных и специфических потребностей в области безопасности.
The review confirmed that claims with multiple loss types presented no unique issues. Результаты этого рассмотрения подтвердили отсутствие каких-либо специфических вопросов в претензиях, подаваемых сразу в связи с несколькими видами потерь.
Longitudinal surveys have several unique challenges; chief among these is keeping response rates high over several waves of the survey. Для продольных обследований характерны несколько специфических трудностей: главная из них связана с поддержанием высокой активности респондентов на протяжении ряда циклов обследования.
These analytical reports should, when appropriate, include proposals for how the Committee can do more to help States in overcoming their unique challenges. Эти аналитические доклады должны, когда это уместно, включать предложения о том, какие дополнительные меры может предпринять Комитет с целью помочь государствам в преодолении их специфических трудностей.
A simple claim form tailored to the unique requirements of the "bedoun" programme was designed. С учетом специфических требований программы для "бедунов" была разработана простая форма претензии.
And it would contribute to avoiding unique or general formulas that could prove inappropriate in certain situations. Это также помогло бы избежать принятия специфических или общих формул, которые доказали свою неприемлемость в определенных ситуациях.
The Sudan struggled with a set of complex and unique challenges. Судан борется с целым рядом сложных и специфических проблем.
Coordinated action must be taken to solve the unique problems affecting children in armed conflict. Для решения специфических проблем, затрагивающих детей, вовлеченных в вооруженные конфликты, должны осуществляться соответствующие скоординированные действия.
Therefore, specific policy responses have to be suited to each country's unique condition. Таким образом, конкретные меры в области политики должны разрабатываться с учетом специфических условий каждой страны.
One of the unique features of the steel industry is the open exchange of technology. Одной из специфических черт сталелитейной промышленности является открытый обмен технологией.
Institutions can add to this module any legal and/or unique financial reporting requirements applicable to this environment. Учреждения могут дополнить этот курс любыми вопросами, касающимися правовых и/или специфических требований к финансовой отчетности, с учетом конкретного контекста.
Regional offices provide community-based access to programs, grants and resources recognizing the unique and specific needs of communities. Региональные бюро обеспечивают на уровне общины доступ к программам, грантам и ресурсам с учетом специфических и конкретных запросов общин.
Countries emerging from crisis face a unique set of challenges. Страны, пережившие кризис, сталкиваются с рядом специфических проблем.
It provides improved access to French-language services and targeted initiatives to address the unique needs of Aboriginal communities, people with disabilities, and ethno-cultural/racial communities. Он обеспечивает расширенный доступ к франкоязычным службам и целевым инициативам по удовлетворению специфических потребностей аборигенов, инвалидов и этнокультурных/расовых общин.
This city group will examine the unique statistical tasks required to understand the dynamics of such economies. Эта группа, именуемая по названию города, будет заниматься изучением специфических статистических задач, решение которых требуется для понимания динамики экономики таких стран.
The Committee should allocate resources based on the specific mandates and unique circumstances of each mission and after considering the merits of each proposal. Комитету следует выделять ресурсы исходя из конкретных мандатов и специфических условий каждой миссии и после анализа обоснованности каждого предложения.
The process has taken longer than in most other cases owing to the unique business needs of UNOPS. Процесс занял больше времени, чем обычно, из-за специфических хозяйственных потребностей ЮНОПС.
The African continent experiences unique vulnerabilities imposed on it by a wide range of factors. Перед африканским континентом стоит целый ряд специфических проблем, обусловленных самыми разнообразными факторами.
Identifying and discussing the reasons for success or failure will provide users with a better foundation to adapt and apply certain technologies or applications to their unique circumstances. Выявление и обсуждение причин успеха и неудач обеспечит пользователям лучшую основу для адаптации и применения некоторых технологий или практических методов в их специфических условиях.
The system must be designed to fit the specific needs and unique features of the Kyoto Protocol. а) система должна создаваться с учетом конкретных потребностей и специфических особенностей Киотского протокола.
While some of the problems resulting from rapid change may be related to unique local conditions, many of them are caused by globalization. И хотя некоторые проблемы, порожденные стремительными изменениями, могут быть результатом специфических местных условий, многие проблемы вызваны процессом глобализации.
Criticisms expressed within academic circles generally conclude that international law has failed to establish an adequate framework within which to tackle the very unique problems of refugee women. Высказываемая в академических кругах критика сводится, как правило, к тому, что в международном праве не создана надлежащая основа для решения весьма специфических проблем, с которыми сталкиваются женщины-беженцы.
Also, personnel lacked the required skills, knowledge and competences to address the unique violations that women face. Кроме того, у персонала нет квалификации, компетенции и знаний, необходимых для рассмотрения специфических дел о нарушениях против женщин.
Such efforts have been tailored to respond to a range of development challenges with unique country situations and particular local development priorities. Такие усилия направлены на решение целого ряда проблем в области развития с учетом специфических условий каждой страны и особых приоритетных задач национального развития.
New, targeted measures to address the unique vulnerabilities of SIDS were clearly required and Nauru would welcome a substantive discussion on those important issues the following year. Бесспорно, требуются новые целенаправленные меры для решения специфических проблем уязвимости МОРАГ, и Науру будет приветствовать обсуждение по существу этих важных проблем в будущем году.