Japan has a unique experience with regard to the sterile insect technique. |
У Японии имеется уникальный опыт применения метода стерильных насекомых. |
The resolution established a unique mechanism to address a complex security situation. |
Эта резолюция установила уникальный механизм действий в сложной ситуации в плане безопасности. |
Over many years, we have developed a unique body of knowledge and capabilities in the field of counter-terrorism. |
За многие годы мы накопили уникальный объем знаний и навыков в области борьбы с терроризмом. |
The country-wide presence of UNAMA is a unique contribution that the Mission can bring to vertical aid coherence. |
Присутствие МООНСА на всей территории страны представляет собой уникальный ресурс, который Миссия может использовать для обеспечения «вертикальной» согласованности помощи. |
This is a unique moment - when global health challenges and our collective will to address them converge. |
Сейчас настал уникальный момент, когда налицо наличие проблемы в области здоровья населения мира и нашей коллективной воли заниматься ее решением. |
The unique format and comprehensive nature of the Monterrey Consensus has allowed it to be an effective multi-stakeholder mechanism to help in that endeavour. |
Уникальный формат и всеобъемлющий характер Монтеррейского консенсуса делают его эффективным многосторонним механизмом, помогающим в этих усилиях. |
Each Non-Self-Governing Territory still on the United Nations decolonization list has a unique mix of circumstances, often involving quite complex political issues. |
Каждой несамоуправляющейся территории, которая все еще находится в списке Организации Объединенных Наций по деколонизации, присущ уникальный комплекс обстоятельств, зачастую связанных с довольно сложными политическими вопросами. |
The Committee is a unique regional forum for leaders of national statistical systems in the Asia-Pacific region. |
Комитет представляет собой уникальный региональный форум для руководителей национальных статистических систем в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
We regret this because the unique potential of the Conference as the multilateral negotiating forum for the drafting of key international agreements remains frozen. |
У нас это вызывает сожаление, поскольку остается замороженным уникальный потенциал Конференции как многосторонней переговорной площадки для выработки ключевых международных соглашений. |
This showed the unique potential of the Conference when the right balance of compromise and consensus had been found. |
Это продемонстрировало уникальный потенциал Конференции, когда найден верный баланс компромиссов и консенсус. |
With regard to UNCTAD's research, he praised the work for its unique and valuable contribution to the field. |
Говоря об исследовательской деятельности ЮНКТАД, он высоко оценил эту работу за ее уникальный и ценный вклад в эту область. |
Racial unity and interaction has therefore formed a diverse and vibrant society that is exceptionally unique. |
В силу вышеизложенного расовое единство и взаимодействие легли в основу многообразного активного общества, которое имеет исключительный и уникальный характер. |
From all regions of the world, they bring unique experiences and insights into realizing the Millennium Development Goals. |
Представляя все регионы мира, они привносят свой уникальный опыт и видение в осуществление целей развития тысячелетия. |
Mr. Jackson Ngiraingas explained that the challenges faced by the Pacific island developing economies were truly unique. |
Г-н Джексон Нгираингас объяснил, что задачи, с которыми сталкиваются развивающиеся страны Тихоокеанских островов, носят поистине уникальный характер. |
In addition to their ecological importance, these marshlands are unique from the global perspective of human heritage. |
Помимо своего экологического значения эти заболоченные земли имеют уникальный характер в глобальном плане как объект человеческого наследия. |
Sri Lanka has been able to pursue a policy framework that could perhaps be described as unique in the Third World. |
Шри-Ланка смогла создать рамочный политический механизм, который можно охарактеризовать как уникальный для развивающегося мира. |
The interactive seminars, which were run from conference rooms within the Secretariat, provided unique access to academic forums and global experts. |
Такие интерактивные семинары, которые проводятся из залов заседаний в Секретариате, обеспечивают уникальный доступ к научным форумам и глобальным экспертам. |
She also acknowledged that the measurement campaigns had been positive in producing a unique data set for EMEP. |
Она также отметила позитивные результаты кампаний по проведению измерений, позволивших получить уникальный набор данных для нужд ЕМЕП. |
This partnership initiative draws on the unique support services that can be provided by the cooperating agencies. |
Партнерская инициатива опирается на уникальный круг услуг, которые могут быть предоставлены агентствами, участвующих в инициативе. |
Each container should be given a unique reference number for in-plant tracking. |
Каждому контейнеру должен быть присвоен уникальный справочный номер для отслеживания на территории завода. |
Its unique experience with the transformation of society and transition to market economy gives it a comparative advantage over the traditional donors. |
Ее уникальный опыт преобразования общества и перехода к рыночной экономике дает ей сравнительные преимущества по сравнению с традиционными донорами. |
Kazakhstan had established a unique mechanism, the People's Assembly of Kazakhstan, comprising 820 ethnocultural organizations. |
Казахстан создал уникальный механизм - Ассамблею народа Казахстана, объединившую 820 этнокультурных организаций. |
Lebanon had a unique social and political composition reflecting its religious and cultural variety. |
Население Ливана имеет уникальный социально-политический состав, отражающий его религиозное и культурное многообразие. |
As a unique coalition of both developed and developing countries, the Group remained determined to secure genuine agricultural trade reform. |
Представляя собой уникальный союз развитых и развивающихся стран, Группа по-прежнему полна решимости обеспечить проведение подлинной реформы торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Unfortunately, however, this unique potential stands in stark contrast with the daily reality of millions of children. |
К сожалению, этот уникальный потенциал резко контрастирует с реальностью повседневной жизни миллионов детей. |