Английский - русский
Перевод слова Unique
Вариант перевода Уникальный

Примеры в контексте "Unique - Уникальный"

Примеры: Unique - Уникальный
The unique Ecsotica Spa and Health Club in the cellars from the 11th century is accessible for free and offers fitness, sauna, and pool facilities for complete relaxation. Уникальный спа-салон Ecsotica Spa и оздоровительный клуб расположены в подвальных помещениях 11 века. Их посещение для гостей отеля бесплатно.
Poe had a unique take on death, didn't he? У По был уникальный взгляд на смерть, не так ли?
Additionally, we also believe that the unique composition of its membership, both nuclear and non-nuclear, presents the Conference with a better opportunity to deal with the security concerns of all. Кроме того, мы считаем, что ее уникальный членский состав, включающий как ядерные, так и неядерные государства, предоставляет Конференции более эффективные возможности в плане учета интересов безопасности всех.
Indeed, despite the current deplorable state of the Conference, Bulgaria continues to consider this Conference a unique negotiating forum which has the capacity to add to international human security by producing internationally binding disarmament and non-proliferation norms. Действительно, несмотря на нынешнее плачевное состояние Конференции, Болгария по-прежнему рассматривает эту Конференцию как уникальный переговорный форум, который обладает способностью наращивать международную человеческую безопасность, производя на свет обязывающие в международном отношении разоруженческие и нераспространенческие нормы.
Partnerships: Collaborations among stakeholders such as governments, IGOs, industry groups, business, and NGOs that allow each partner to leverage its unique set of expertise, efficiencies, and networks to achieve a more productive and sustainable outcome than if pursued alone. Партнерские связи: сотрудничество между заинтересованными сторонами, такими, как правительства, МПО, промышленные группы, предприниматели и НПО, которое позволяет каждому партнеру задействовать свой уникальный комплекс опыта, эффективных методик и сетевых связей для достижения более продуктивного и устойчивого результата, чем это было ранее.
The Advisory Committee recommends that the Secretary-General be requested to prepare a detailed report that would tie together interrelated issues while reflecting the unique nature of the United Nations and its central role. Консультативный комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой подготовить подробный доклад, в котором будут объединены взаимосвязанные вопросы и учтены в то же время уникальный характер Организации Объединенных Наций и ее центральная роль.
The EU will consider how the unique verification and inspection experience of UNMOVIC could be retained and utilised, for example by setting up a roster of experts. ЕС подумает о том, как можно было бы сохранить и использовать уникальный проверочный и инспекционный опыт ЮНМОВИК, например, за счет создания реестра экспертов.
In many ways it is a unique system which has almost endless possibilities in terms of analyses, as persons can be identified and linked with other relevant data - for example labour market or social benefits data. Во многих отношениях эта система носит уникальный характер, открывая практически бесконечные возможности для анализа, поскольку лица могут идентифицироваться и увязываться с другими соответствующими данными, например данными о рынке труда или о социальных пособиях.
Mr. Pereyra (Peru) (spoke in Spanish): Peru recognized Kosovo on 22 February 2008, understanding that in this case there is a set of peculiar humanitarian circumstances that make it unique. Г-н Перейра (Перу) (говорит по-испански): Перу признала независимость Косово 22 февраля 2008 года при том понимании, что в этом случае имеют место особые гуманитарные обстоятельства, которые придают ему уникальный характер.
Transport and environment were identified as priority areas, but there was also support for activities where the contribution of UNECE was unique or brought added value to Member States and/or countries outside of the UNECE region, including Trade. В качестве приоритетных областей были определены транспорт и окружающая среда, однако была также выражена поддержка направлениям деятельности, в случае которых вклад ЕЭК ООН носит уникальный характер или создают дополнительную полезность для государств-членов и/или стран, расположенных за пределами региона ЕЭК ООН, включая торговлю.
Meeting after meeting, we continue to affirm that this is a unique multilateral forum for disarmament. От одного пленарного заседания к другому мы то и дело твердим, что наш форум есть уникальный многосторонний форум по разоружению.
Despite Bhutan's unique approach to development of "Gross National Happiness," which stresses, instead of material rewards, individual development irrespective of gender, many ingrained socio-cultural perceptions nationwide hold women as less capable and confident than men. Несмотря на используемый в Бутане уникальный подход осуществления стратегии Подлинного счастья нации, в которой в отличие от материального вознаграждения подчеркивается приоритет индивидуального развития вне зависимости от пола, многие укоренившиеся в стране социально-культурные стереотипы наделяют женщину меньшими способностями и уверенностью в своих силах, чем мужчину.
EUFOR member States have some of the finest and most experienced troops in the world, who have gained unique experience over the past six months while deployed to the region. У государств-участников СЕС одни из самых лучших и опытных в мире военнослужащих, которые за прошедшие полгода дислоцирования в регионе приобрели уникальный опыт.
The availability of this unique document that provides a framework for all stakeholders and actors alongside the Constitution, other laws, and enactments is indicative of the prevalence of an enabling environment for women's full participation in development devoid of discrimination. Этот уникальный документ, создающий основу для работы всех участников и заинтересованных лиц в соответствии с Конституцией, другими законами и постановлениями, свидетельствует о наличии благоприятной среды для обеспечения всестороннего участия женщин в процессе развития без какой бы то ни было дискриминации.
The joint UNEP/OCHA environment unit, a unique collaborative arrangement between the United Nations Environment Programme and OCHA, has operated for over ten years now. Совместная группа ЮНЕП/УКГД по окружающей среде, представляющая собой уникальный механизм сотрудничества между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и УКГД, функционирует вот уже более десяти лет.
In some countries, employers voluntarily provide work experience opportunities to young people as they see them as making a unique contribution to the workplace with their enthusiasm, energy, commitment, innovation and willingness to embrace change. В некоторых странах работодатели добровольно дают возможность молодым людям получить опыт работы, так как они видят, что молодежь вносит уникальный вклад в рабочую деятельность благодаря своему энтузиазму, энергичности, приверженности, новаторскому духу и готовности к переменам.
In other words, the unique character of the Special Rapporteur's mandate derives from the fact that it poses human beings and their rights at the core of his mission. Иначе говоря, уникальный характер мандата Специального докладчика обусловлен тем фактом, что центральным элементом его миссии являются люди и их права.
Governments were encouraged to participate actively in the sessions of the Working Group since it represented a unique forum for the exchange of information and views with NGOs, as well as to address issues of mutual interest. Правительствам предлагалось активнее участвовать в сессиях Рабочей группы, поскольку она представляет собой уникальный форум для обмена информацией и мнениями с НПО, а также для решения проблем, представляющих взаимный интерес.
The Special Rapporteur should work closely with the Inter-African Committee, which has unique experience in these areas, and she should support the Committee in its activities. Специальному докладчику следует работать в тесном взаимодействии с Межафриканским комитетом, имеющим уникальный опыт работы в этой области, и поддерживать Комитет в его деятельности.
The fact that the Institute's unique mandate gives it a comparative advantage in respect of conducting research and capacity-building activities in strategic areas has been reiterated throughout the years by the Economic and Social Council and the General Assembly. Уникальный мандат Института предоставляет ему сравнительное преимущество в том, что касается деятельности в стратегических областях исследований и укрепления потенциала, значение которых подтверждается из года в год Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей.
The Committee agreed that the establishment of the action teams had created a unique and useful mechanism to ensure the implementation of a large number of recommendations, while preserving the pivotal role of Member States. Комитет согласился с тем, что в результате создания инициативных групп сформировался уникальный и полезный механизм для обеспечения выполнения большого количества рекомендаций при сохранении определяющей роли государств - членов.
In particular, we support the goal of a global partnership for development, and believe that the Churches can make a unique contribution to that partnership. В частности, мы поддерживаем идею глобального партнерства в целях развития, и считаем, что Церкви могут внести уникальный вклад в это партнерство».
For the past 60 years, Japan has determinedly pursued a course of development as a peace-loving nation, making a unique and significant contribution to the peace and prosperity of the world. На протяжении последних шестидесяти лет Япония решительно следовала курсом развития, как миролюбивая страна, внося уникальный и значительный вклад в обеспечение мира и процветания во всем мире.
One impediment was the diverse nature of the United Nations system: although commonalities existed, each organization confronted its own unique set of operational objectives and one size did not fit all. Одним из препятствий является различная природа учреждений системы Организации Объединенных Наций: хотя существуют общие моменты, перед каждым учреждением стоит свой уникальный набор операционных задач, и нельзя всех подогнать под одну схему.
The High-level Dialogue on migration and development called for by General Assembly resolutions 58/208 and 59/241 represented a timely and unique opportunity to build on the significant developments he had mentioned. Диалог на высоком уровне по проблемам миграции и развития, призыв к началу которого содержится в резолюциях 58/208 и 59/241 Генеральной Ассамблеи, предоставляет своевременный и уникальный шанс для развития позитивных результатов, упомянутых выше.