It had created the Environment Public Authority in 1995, had successfully established dozens of artificial breeding grounds on the ocean floor in order to safeguard biological diversity, and had conducted a unique experiment by planting coral in protected zones. |
В 1995 году он учредил Государственный орган по окружающей среде, успешно создал на дне океана десятки искусственных нерестилищ в целях защиты биологического разнообразия и провел уникальный эксперимент по выращиванию кораллов в защищенных зонах. |
The United Nations is a unique forum, the place where, as individuals and as nations, we offer the best of ourselves. |
Организация Объединенных Наций - уникальный форум, место, где как отдельные лица, так и народы предлагают наилучшее из собственного опыта. |
Russian experts had accumulated unique experience in the field of humanitarian demining, and were ready to cooperate with all interested countries and organizations in that field. |
Российскими специалистами накоплен уникальный опыт в области гуманитарного разминирования, и они готовы к сотрудничеству в этой области со всеми заинтересованными странами и организациями. |
The Declaration recalls the unique character of the Habitat Agenda, the important role of cities and the close linkage between urban and rural areas, all mentioned in the other regional declarations. |
В Декларации отмечается уникальный характер Повестки дня Хабитат, важная роль городов и тесная взаимосвязь между городскими и сельскими районами, причем все эти аспекты уже были отмечены в других региональных декларациях. |
On the strength of its unique membership, it brings to the United Nations a vast and diverse experience in shelter and sustainable urban development policy and management. |
Уникальный членский состав Комитета дает возможность Организации Объединенных Наций получить доступ к богатому и разнообразному опыту в деле разработки и осуществления политики в области жилья и устойчивого развития городов. |
It is necessary to keep up the momentum of this dynamic instrument and its unique contribution to the protection of the civilian population in the face of ever more dangerous and violent conflicts. |
И необходимо поддерживать энергетический заряд этого динамичного инструмента и его уникальный вклад в защиту гражданского населения перед лицом все более опасных и насильственных конфликтов. |
The unpredictable and unique nature of each peacekeeping operation must be taken into account, as expenditure variations often occurred as a result of the different challenges and environments in which missions operated. |
Следует учитывать непредсказуемый и уникальный характер каждой операции по поддержанию мира, поскольку различия в объеме расходов зачастую являются результатом разных задач и условий, в которых осуществляются миссии. |
Ms. Ize-Charrin expressed the hope that the above suggestions and the unique experience garnered by the Committee would help to achieve the main goal of the reform underway: to provide more effective protection of rights holders. |
Г-жа Из-Шаррен выражает надежду, что вышеупомянутые предложения и уникальный опыт Комитета будут содействовать достижению основной цели начатой реформы: обеспечить более эффективную защиту правообладателей. |
In view of its tragic past and its recent achievements in bringing about peace and stability, Cambodia's unique experience is an important case study for East Timor's future. |
Учитывая трагическое прошлое и недавние успехи в достижении мира и стабильности Камбоджи, уникальный опыт нашей страны является важным предметом для изучения применительно к будущему Восточного Тимора. |
In every nation and society, culture and religion, the Olympic Games are recognized as the major sporting event of our world, a unique sports and cultural festivity that should promote the values we wish to cherish in our global village. |
В любой стране и любом обществе, культуре и религии Олимпийские игры признаны как главное спортивное событие в мире, уникальный спортивный и культурный праздник, призванный утверждать ценности, которые мы высоко ставим в нашей «глобальной деревне». |
Today, we have a unique opportunity, not only to halt the cycle of violence, but to achieve the goal of a comprehensive settlement throughout the entire Middle East region. |
Сегодня есть уникальный шанс не только остановить спираль насилия, но и реализовать цель всеобъемлющего урегулирования во всем ближневосточном регионе. |
Many years of operation in this sphere has allowed us to accumulate unique experience and develop advanced technologies of servicing partner banks, which ensures PRAVEX-BANK's positioning as "a bank for banks". |
Долгие годы работы в этой области позволили нам накопить уникальный опыт и разработать передовые технологии обслуживания банков-партнеров, что обеспечивает позиции ПРАВЭКС-БАНКА как "банка для банков". |
Modern, luxurious and unique, these 12 units are set on a high hill in Phuket city centre, with a picturesque mountain view, privacy and individuality. |
Современный, роскошный и уникальный, эти 12 зданий расположены на высоком холме в центре города Пхукет, с живописными видами на горы, в уединённом месте. |
The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called Debian GNU/Linux. |
Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием Debian GNU/Linux. |
The unique swimming pool, Jacuzzi, sauna, steam baths, fitness room, solarium, massage, hairdresser's, as well as all our services will make you feel special. |
Уникальный бассейн, джакузи, сауны, паровые бани, зал для фитнесса, солярий, массаж, парикмахерская, а также все наши заботы помогут вам почувствовать себя специальными. |
Keyboardist Derek Sherinian is well known for his role in Dream Theater (1995-1998) and as the founder of Planet X, a band that came with an original proposal, a unique way to create a mix between jazz, hard rock and progressive. |
Клавишник Дерек Sherinian хорошо известна его роль в Dream Theater (1995-1998) и основателем Планета X, группа, которая пришла с первоначальным предложением, уникальный способ создать сочетание между джаза, хард-рока и прогрессивного. |
After flailing about for the past two decades trying to find a design direction for Lincoln, Peter Horbury and the team have created a consistent and unique look that will be applied to all the brand's models over the next couple of years. |
После flailing примерно за последние два десятилетия пытается найти направление для разработки Линкольн, Петер Horbury и команда создали уникальный последовательный и смотреть, что будет применяться для всех моделей марки на ближайшие несколько лет. |
Guide your clients in an efficient and professional way with the unique and user-friendly instrument for career guidance Icares Professional. |
Icares Professional уникальный и удобный для использования инструмент, предназначенный для всех работающих в области профессиональной ориентации. Становясь Специалистом Icares Professional Вы сможете давать более эффективные и профессиональные советы по карьерному выбору и профессиональной ориентации. |
Her mini title Best National Costume was a unique design as she dressed up as a traditional 'Gara Yaka'. |
Её титул «Лучший национальный костюм» был получен за уникальный дизайн, так как она была одета в традиционный костюм «Гара Яка». |
Kickbusch has contributed significantly to the new field of global health diplomacy and has developed a unique approach to executive education in this field, which has gained significant support from the Rockefeller Foundation. |
Илона Кикбуш внесла значительный вклад в новую область дипломатии глобального здравоохранения и разработала уникальный подход к обучению руководителей в этой области, который получил значительную поддержку со стороны Фонда Рокфеллера. |
Other fine dwellings, built along the same lines in the surrounding serra, created a unique combination of parks and gardens which influenced the development of landscape architecture throughout Europe . |
Другие прекрасные здания, построенные в том же духе на прилегающих горных склонах, дополнили этот уникальный комплекс парков и садов, повлиявший на ландшафтную архитектуру всей Европы». |
With locally managed offices and agents, across 43 countries, Reed Exhibitions has a unique resource - no other event organiser has a global network of staff dedicated to helping its customers deal with the special demands of exhibiting in a foreign country. |
Наши местные офисы и агенты, находящиеся в 43 странах, предоставляют компании Reed Exhibitions уникальный ресурс - никакой другой организатор мероприятий не обладает глобальной сетью сотрудников, помогающих клиентам решить вопросы с участием в выставке, проходящей в другой стране. |
The challenge from biological weapons is unique, in that actions taken in other multilateral fora, particularly in the public health and agricultural sectors, have the ability to indirectly raise the level of international security. |
Вызов со стороны биологического оружия носит уникальный характер, и действия, предпринимаемые на других многосторонних форумах, в частности в секторах общественного здравоохранения и сельского хозяйства, способны косвенно повышать уровень международной безопасности. |
International cooperation, after all, benefits all States, big and small. I hope that the unique coalition and cooperation against terrorism will be reflected on other issues of common concern to us. |
Я надеюсь, что накопленный в рамках борьбы с терроризмом уникальный опыт формирования коалиции и налаживания сотрудничества будет использован и в решении других вопросов, вызывающих у нас всех обеспокоенность. |
Every computer on the Internet has a unique address - just like a telephone number - which is a rather complicated string of numbers. |
Каждому компьютеру, подключенному к Интернету, назначен уникальный адрес, точно так же, как каждому телефону назначается уникальный телефонный номер, состоящий из довольно сложной последовательности цифр. |